1、“.....而意识形态又与语言本身的社会历史和文化等背景密切相关。人的作用人,作为社会中的人,在翻译的过程中做不到绝对的客观和中立,肯定要受到个人所持有的意识形态的影响。但是我们在肯定人的意识形态对翻译作用的同时浅谈人在互文性对翻译的意识形态影响中的作用论文原稿,更多的体现在对诗歌和文学作品等领域。作为文学的表现形式,诗学是译者在翻译过程中首先必须考虑的方面,其次才是意识形态。译者只有了解原文所处的诗学形态,充分理解其中的各种互文性文本,才能对原文进行解构......”。
2、“.....重视互文性对意识形态在翻译中的作用,将会大大拓宽我们的研究思路和视野浅谈人在互文性对翻译的意识形态影响中的作用论文原稿。人的作用人,作为社会中的人,在翻译的过程中在翻译过程中夹杂了自己的世界观价值观和人生观,然后再来决定自己的翻译策略。到底是直截了当的信还是通过省略增添还原,来达到目的亦或者另起炉灶,对原文完全从新的角度理解,最终到雅。不管通过何种方法,都离不开译者本身对原文的文本翻译是为谁服务的首先,翻译是为政治服务的......”。
3、“.....在将中文的报道翻译成英语时,在有意无意的潜意识里,往往带着贬华甚至是损华的口吻。这点无可厚非。美国的译者在翻译的过程中,肯定是带着美国的意识形态,为观价值观和人生观。它是客观存在的主观映像,是高度发达的系统人脑的机能,它具有主观能动性和客观物质性。但是物质决定意识,人的意识形态最终还是由客观的物质世界所决定的。这都决定了每个人在翻译过程中都受到自己所处立场的影响,意识解程度直接影响译文,而翻译很大程度上就是译者对原文的阐述。如果译者没有对原文所处的社会宗教等意识形态有很好的了解,将会对原文的理解产生偏差......”。
4、“.....但是物质决定意识,人的意识形态最终还是由客观的物质世界所决定的。这都决定了每个人在翻译过程中都受到自己所处立场的影响,意识形态其实就与周边的因素产生了互文关系而融于新的文本当中。所以,这也为我们部分解释对社会和世界的种系统的认识和看法,它是国家或集体里流行的信念,主要体现在政治行为和思想风格中。政治宗教哲学艺术审美以及伦理道德都是它的具体表现。所以,我们可以举个例子,同样篇发生在美国的英文的新闻报道,翻译成中文后......”。
5、“.....所以,这也为我们部分解释了每个人对同翻译对象的结果是很难相同的,甚至于每个人在不同的人生阶段在不同的思维情绪下,翻译也会有很大的差别。我们要搞清楚下几件事情所以,我们可以举个例子,同样篇发生在美国的英文的新闻报道,翻译成中文后,在年代初的历史背景下,跟世纪初,译文肯定存在很大的区别。这也解释了在不同时代背景下的意识形态对翻译是有很大的影响的。而人的意识形态简言之就是人的世界的研究思路和视野。翻译是为谁服务的首先,翻译是为政治服务的......”。
6、“.....在将中文的报道翻译成英语时,在有意无意的潜意识里,往往带着贬华甚至是损华的口吻。这点无可厚非。美国的译者在翻译的过程中,肯定是带着稿。意识形态对翻译的影响从理论上来说,意识形态是指阶级政党或所属宗教内的人对社会和世界的种系统的认识和看法,它是国家或集体里流行的信念,主要体现在政治行为和思想风格中。政治宗教哲学艺术审美以及伦理道德都是它的具体表现了每个人对同翻译对象的结果是很难相同的,甚至于每个人在不同的人生阶段在不同的思维情绪下,翻译也会有很大的差别......”。
7、“.....译者对原文的理解程度译者对原文的理初的历史背景下,跟世纪初,译文肯定存在很大的区别。这也解释了在不同时代背景下的意识形态对翻译是有很大的影响的。而人的意识形态简言之就是人的世界观价值观和人生观。它是客观存在的主观映像,是高度发达的系统人脑的机能,它具有主观美国的意识形态,为美国的政治服务的。同时,我国的译者在将资本论等著作翻译成中文时,肯定也是将中国的意识形态掺杂其中,使得译文为中国的社会主义建设服务。意识形态对翻译的影响从理论上来说......”。
8、“.....意识形态对于翻译的影响是客观存在的,其方式也是多种多样的。随着翻译事业的繁荣和发展,超越语言和文本本身的互文性和意识形态已经开始受到越来越多的关注。重视互文性对意识形态在翻译中的作用,将会大大拓宽我们影响中的作用论文原稿。结语翻译不是凭空发生的,它总是在特定的场景内,译者对原文含义进行的种传递。这就决定了译者在翻译过程中夹杂了自己的世界观价值观和人生观,然后再来决定自己的翻译策略。到底是直截了当的信还是通过省略增添也应该看到,这种影响也不是绝对化的......”。
9、“.....所以,人在互文性对翻译的意识形态影响中的作用,更多的体现在对诗歌和文学作品等领域。作为文学的表现形式,诗学是译者在翻译过程中首先必须考虑的方面,其次才的译作。在这过程中,意识形态的传递,作为只看不见的手操纵着诗学形态的改写过程。关键词互文性意识形态翻译翻译作为跨文化交流过程中的个重要载体和过程,不论是口头翻译还是文本翻译,都不仅是语言本身的转换过程,更是语言所涉及到的意做不到绝对的客观和中立,肯定要受到个人所持有的意识形态的影响。但是我们在肯定人的意识形态对翻译作用的同时,也应该看到......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。