1、“.....文章之美不在质而在体,为了达到美的标准,译者定要把原文之风度神韵译出关键词意识形态浮生记影响文学翻译意识形态与翻译活动特里伊格尔顿在中对意识形态做出定义意识形态陈荣东篇不该忽视的译论从论翻译文看林语堂的翻译思想中国翻译,林语论意识形态对文学翻译的影响论文原稿其译本中对原文的些典型的中国文化特色词翻译有所偏差。译者对于部分典型文化词的不同翻译如下表所示结语意识形态不仅包括自身内在因素,如译者个人经历文化观翻译观美学品味,还包含历史政治文化背景等外部因素。意识形态对文学翻译有着重要且深远的影响......”。
2、“.....参考文献们翻译浮生记的主要目的是向读者更完整的介绍浮生记,因此白江在翻译过程中大多数情况下选择了直译,并将异化作为主要的翻译策略。以对成语明珠暗投的翻译为例。明珠暗投中文释义是给予不了解价值的人有价值的东西。林语堂用目标语的对应词归化翻译了原文成语,而白江则将成语直译为运用自己的权力话语操纵这外来的破坏力,就像太极拳中的借力发力,为我所用软弱的上层建筑则在这外来的破坏力前显得束手无策,最后要么被其同化,要么被其颠覆。因此,在翻译的过程中,译者会根据不同情况选择不同的翻译策略......”。
3、“.....而有的偏向汉化,实质上是异化或归化翻译法。而译者不同的翻译观点和翻译目的也会影响其对源文本进行本文分析的另个浮生记英译本由白伦江素恵夫妇合作完成。白伦江素恵是合作翻译,他们首先仔细研究原文,然后白伦翻译第稿,江素恵再提出些有价值的建议,最后修改并重写草稿,直到翻译完全揭示了原文的意义和风格。据白伦所说,他们非常重视两个词之间的微妙区别,例如美丽的中文表达,他们尽量从许多同义词中选出表达最精确的词,例如。翻译浮生记的社会背景林语堂译本诞生于世纪年代,当时的社会背景是中国人民正在努力尝试推翻旧的社会制度,同时中西文化地位也相差悬殊......”。
4、“.....包括翻译作品,很大部分都致力于让中国文化相关文本突破限制从而顺利进入强势的西方文化并成功吸引西方读者。论意识形态对文学翻译的影响论文原稿。译者意识形态差异译者个人经历林林语堂对浮生记原文中出现的中国文化特色词翻译较为传神到位。相比較而言,由于白江的西方文化教育背景,其译本中对原文的些典型的中国文化特色词翻译有所偏差。译者对于部分典型文化词的不同翻译如下表所示结语意识形态不仅包括自身内在因素,如译者个人经历文化观翻译观美学品味,还包含历史政治文化背景等外部因素。意识形态对文学翻译有离,林语堂采用归化和意译作为主要的翻译策略......”。
5、“.....他们翻译浮生记的主要目的是向读者更完整的介绍浮生记,因此白江在翻译过程中大多数情况下选择了直译,并将异化作为主要的翻译策略。以对成语明珠暗投的翻译为例。明珠暗投中文释义是给予不了解价值的人有价值的东西。林语堂用目标语的对论意识形态对文学翻译的影响论文原稿语堂,出生于福建省龙溪,是我国著名作家哲学家和翻译家。他成长于个基督教家庭,在依山傍水的简陋农舍中度过童年,他向往简单的生活和俭朴的美德。林语堂曾获哈佛大学文学硕士莱比锡大学语言学博士学位,对中西方文化的探索与了解为林语堂的文学活动提供了更加科学和系统的洞察力......”。
6、“.....作完成。译者意识形态差异译者个人经历林语堂,出生于福建省龙溪,是我国著名作家哲学家和翻译家。他成长于个基督教家庭,在依山傍水的简陋农舍中度过童年,他向往简单的生活和俭朴的美德。林语堂曾获哈佛大学文学硕士莱比锡大学语言学博士学位,对中西方文化的探索与了解为林语堂的文学活动提供了更加科学和系统的洞察力,特别是他的翻译工作,。意识形态影响译者翻译策略的选择强硬的上层建筑会运用自己的权力话语操纵这外来的破坏力,就像太极拳中的借力发力,为我所用软弱的上层建筑则在这外来的破坏力前显得束手无策,最后要么被其同化,要么被其颠覆。因此......”。
7、“.....译者会根据不同情况选择不同的翻译策略,有的侧重,陈荣东篇不该忽视的译论从论翻译文看林语堂的翻译思想中国翻译,林语堂外语教学与研究出版社,王东风只看不见的手论意识形态对翻译实践的操纵中国翻译,。论意识形态对文学翻译的影响论文原稿。本文分析的另个浮生记英译本由白伦江素恵夫妇合着重要且深远的影响,具体体现在译者翻译策略的选择和翻译过程中的具体选词等方面。参考文献应词归化翻译了原文成语,而白江则将成语直译为。意识形态影响译者的选词不同的社会意识形态背景以及译者不同的文化教育背景都是影响选词的因素。由于扎根于中国文化......”。
8、“.....而有的偏向汉化,实质上是异化或归化翻译法。而译者不同的翻译观点和翻译目的也会影响其对源文本进行删减或补充说明。林语堂倡导意译,主张将原文之风度神韵译出,翻译浮生记的主要目的也是向西方读者呈现女主人公芸的可爱形象和沈复夫妇的恬淡生活,加之当时中西文化地位相对悬殊,考虑到西方读者的感受,为了缩短读者与源文本之间的距论意识形态对文学翻译的影响论文原稿常重视两个词之间的微妙区别,例如美丽的中文表达,他们尽量从许多同义词中选出表达最精确的词,例如象征着特定的重要社会团体或阶级状况和生活经验的观念和信仰,构成社会的上层建筑......”。
9、“.....译者翻译观点论翻译是林语堂的本杰出著作,他在其中提到翻译标准包括方面。第是忠实标准第是通顺标准第是美的标准。为了达到忠实标准,林语堂倡导句译,反对字译,强调忠实非字字对译之谓,且忠实需求传神为了达到堂外语教学与研究出版社,王东风只看不见的手论意识形态对翻译实践的操纵中国翻译,。论意识形态对文学翻译的影响论文原稿。译者翻译观点论翻译是林语堂的本杰出著作,他在其中提到翻译标准包括方面。第是忠实标准第是通顺标准第是美的标准。为了达到忠实标准,林语堂倡导句译,反......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。