1、“.....比如说道德经易经论语,而且假如你去了书店,你会发现你无须在哲学书架前驻足,你只能到个旮旯里名曰东方宗教的书架前寻找你想要的中国哲学书籍。这是件不幸的事情,但问题的根源出在西方学术界。夏威夷大学是美国唯所在中国哲学研究方面有着深厚历史传统的大学,至今已有训练有素的代学人在此学习和工作,这得益于当初该校哲学系创建者们的远见卓识。该校哲学系在对人类文明不同分支的研究上颇有建树,而且还在中国日本伊斯兰社成,这令学生们感到很好笑,他们并不清楚的含义。把孝译作根本就行不通是种人与其信仰的神之间的关系而孝呢,纯粹就是指家庭成员家人间的关系。虽然它也有宗教学的意蕴,但与此处的例子不相干。所以,如果之前所翻译的这些概念都是的,那我们究竟应该如何准确地去理解它们呢我想区分下语言和言语这两个概念。语言是种概念结构,意思是说每种语言的产生都源于特定的族群......”。
2、“.....比如日本人中国人和夏威夷人,他们都有属于本民族文化的概念结构。我们在英语语言中找不到能够准确无误地传达礼义内涵的说法。但这并不代表文化间的不可通约性,因为我们尚有言语。言语是种可借助于自然语言明白地表达另种文化传统包括其语言的能力。正因为如此,我们可以利用英语并通过它去清楚地理解中国人眼中的礼的意思。同样地,我们可以利用汉语并通过它去明白地理解亚伯拉罕宗教中讲的上帝之义,虽然中国授得最多的反而不是美国本土的哲学家如詹姆士或杜威,而是盎格鲁欧洲系的哲学传统。你甚至可以说,西方人对哲学的看法是带有种族偏见的,因为它排除了欧洲人以外的其他任何民族的思想。我们明白,考察和探究其他文化传统绝对不是件轻而易举的事情。认识你自己这苏格拉底的经典名言指的就是要认识人的心灵和灵魂。我们每个人从受孕开始就拥有了能够成为独立的个人的特质,这是个我们非常熟悉的了解我们自己的办法......”。
3、“.....我目前正在从事本关于个人主义思想体系的著作,个人主义能够成为套思想观念,是由于我们找不到其他的选择。在后马克思主义时代,我们除了那种理性的自足的自由的个人主义之外别无选择。儒学传统或许能为我们提供这样种可替代的选择,种对个人主义的类似振兴的选择。人从名词变成了动名词。世纪年代有本书叫我认为我是个动词,我正在写作的著作将名之曰我认为我是个动名词。动名词是个动词性名词,其中的名词和动词不可分割。动克服文化比较中的不对称性论文原稿和写作其他方面的课题。众所周知者,如的。我们深信我们有不少开明的价值观我们是民主的,中国因而必然是专制的我们是理性的,中国因而必然是神秘的我们是先进的,中国因而必然是落后的我们是文明的,中国因而必然是愚昧的我们注重个人主义,中国因而必然盛行集体主义我们只信仰唯的真神,但中国却缺乏宗教信仰等等。综上......”。
4、“.....而不是在实事求是地理解中国。我们这么做的时候,并没有选择站在中国的立场上。假若我们想了解真实的中国文化,我们应当回到甲骨文和简帛等资料,这些才是我们得以研究和诠释中国传统文化的可靠资料。我们来看下刻在青铜器上的道这个汉字,你们能从这个字里看出什么吗你会发现上面有类似人的眼睛和脚的形象,而且它正走在路上。而简帛里的这个道字同样像是行在路上,但你会发现其实是有个人的形象行在路上。总之,不管我们讲了多少,也不管道的内涵是什么,道绝非是个独立们都是自足的个体。但中国哲学传统演变中对人的理解却不是这样的,因而,我打算先集中探讨下他们对人的观念的独特看法。过去,翻译并向西方学术界呈现中国形象这工作主要是由耶稣会士们完成的。但那都是耶稣会士们眼中的中国,并非中国的本来面貌。所以当我们查阅些词语的含义时,词典实际上撒了谎,因为它并没有向我们介绍真实的中国......”。
5、“.....把义译作。实际上并非是个英语词,它是圣经里产生的词语,我们在英语里并不怎么使用词。我们把道翻译成,把礼翻译成。请问,上次你将你父亲同你的关系当作对待时是什么时候我们还把孝翻译成,这令学生们感到很好笑,他们并不清楚的含义。把孝译作根本就行不通是种人与其信仰的神之间的关系而孝呢,纯粹就是指家庭成员家人间的关系。虽思想就会很有帮助。怀特海勇敢地向西方传统神学提出挑战。传统神学贯认为,上帝是圆满和完美的,而人类只是他的创造物和从属品。这种观点无疑否认了人类具有创造力的特点,因为创造性只属于上帝,在他面前人类的所作所为无所增益。怀特海质疑西方神学传统的做法让我们得以重新思考上帝和创造力,以便给人类以适当的定位。我刚刚提到过,在中国文化里,人是宇宙的协同创造者,人也参与了宇宙的创生且是其中不可分割的部分。这点上,怀特海挑战西方传统的做法有助于其与中国文化的比较......”。
6、“.....因此,怀特海哲学中的个思想可以拿来与中国哲学比较,但我们不能用怀特海的全部哲学思想去理解中国传统哲学。总之,我们面临着个艰巨的任务停止将中国文化随意地不负责任地塞进西方哲学的框架中,不再把中国哲学与西方哲学的相遇视为其被定义的命运。中国哲学之所以被称为是种哲学并非由于我们居高临下的定义,而是缘于其自身的特质。我们必摘要文化比较需要把双面镜,除了要站在西方文化的立场上依据西方的思想体系和结构翻译与诠释中国文化外,我们更应当以平等的态度和眼光,通过回归经典去实事求是地理解中国的传统,即从中国哲学和文化本身出发去理解它,并且从中认识到其所具有的独特性。以儒家思想为例,其传统中的人本质上都是相互联系和作用的,每个人都身处各种角色之中,其存在是整体性的过程性的。这点与西方传统中的独立的个体的人有着根本的区别......”。
7、“.....儒家伦理学实质上是种角色伦理学。关键词人角色儒家文化比较不对称性作者简介安乐哲,男,美国夏威夷大学哲学系教授,从事比较哲学研究。译者简介刘荣,女,武汉大学与夏威夷大学联合培养博士研究生,从事中国哲学研究。中图分类号文献标识码文章编号文化翻译的双面镜文化翻译需要把双面镜。站在我们的文化立场上看待问题时,切都是那么井井有条合乎理性明白易懂,总之,切都很熟悉。可旦当我们看待其他不同文化时,事情变得奇怪和不可靠,切都不在我们的掌控内了我们好。当今世界,我们需要换种角度思考面临的各种问题。因为在我看来,有些问题无法通过单个的行动者来解决,不管是单个的人还是国家。全球变暖的挑战已不分国籍,不管你是中国人美国人还是意大利人,你都得去面对和解决。它就像头猛兽,各国若能精诚合作,那结果将是共赢反之,我们起倒霉。人类今天面临的大多数困境差不多都是这种情况,我们因而需要种不同的思考视角......”。
8、“.....以期共同携手应对全球性的问题。其次,我们之前谈过,语言和思想是如此深刻地渗透进我们的生活经验之中,以至于没有了它们,我们无从理解周遭的世界。但在中国文化里,儒家用体这个词为我们提供了理解和思考世界的方式。在汉字中,体字有不同偏旁骨字旁肉字旁和身字旁。体字的这几种写法以及通过它们组成的词语表明了儒家传统中人们体验世界的方式。为此,我们需要成为系列角色关系,这也是人之为人的意义所在。与此同时,人的肉身的存在也是至关重要的,它是我们体验和理解世界的不可或缺的部分。这神的概念。中国的文化传统经历了个由伦理化向宗教化发展演变的过程。参考文献。这时,略微倾身向前并拍了拍的膝部,说其实呢,我是这么做的先在首字母下查找关于的资料,然后在首字母下查阅的内容,最后再把这两部分内容整合下,就构成了我写作中国形上哲学的全部资料来源。再有就是......”。
9、“.....他说过,人只是接受他想接受的东西,不管这东西属于形体的知识的还是道德的。我们只想听只想懂我们似懂非懂的东西。每个人都是如此践行人生的,都是这样听读看行的。他的看成为个色关系,它们就成了种规范或衡量标准你会是个好朋友好老师和好的配偶吗在儒家传统中,角色本身实际上是种规范或标准。总而言之,儒家角色伦理学对人类的道德生活有着独具格的眼光和洞见。它不是种深奥的理论,无须先验的原则去加以论证,它只是对日常生活经验的抽象表达而已。这种伦理学如同种语言,是不断发展和演化的。最后,儒家角色伦理学在我看来有大贡献首先,就对人的理解而言,它在西方的个体人之外提供了另外种选择,即关系性的动名词化了的人。当今世界,我们需要换种角度思考面临的各种问题。因为在我看来,有些问题无法通过单个的行动者来解决,不管是单个的人还是国家。全球变暖的挑战已不分国籍......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。