1、“.....想要创造出经典佳译,需要译者的智慧和辛勤的劳动,同时也需要有定的翻译原则来进行指导。具有艺术美感英文电影名翻译做到艺术性可以为片名润色,将美观大方的片名呈献给观众,容易抓出观众的眼球。比如爱乐之城,是洛杉矶的别称,故事发生在洛杉矶并且在洛杉矶拍摄取景,但如果片名直译为洛杉矶,科教文汇,刘艳雨,朱成波浅析英文电影名的翻译海外英语,何瑞濤,危鸣辉浅析英文电影名的汉译策略及审美原则影视文学,吴源英文电影名翻译中的双文化现象牡丹江师范学院学报,。浅析英文电影名翻译论文原稿。电影片名翻译的基本原则电影片名的翻译是项重要而富有创造性的工作,想要创造出经典佳译,需要译者的智慧和辛勤的劳动,同时也需要有定的翻译原则来进行指导。关键词英文电影翻译策略文化现浅析英文电影名翻译论文原稿忽视的因素又如刚上映不久的火爆影片极限特工终极回归......”。
2、“.....那么没有看过极限特工系列前两部影片不知道主人公桑德凯奇的观众难免会对这样的片名不知所云,甚至因此错失部这样的精彩大片,所以极限特工终极回归片名翻译抛开了对主人公名字的翻译,极好地传达了影片的主题信息,提高影片的内在商业价值。结语电影在当今世界是人们种喜闻乐见的消遣方如影片忠犬公的故事,仅仅将电影中主要角色的中文名公为片名,观众根本摸不着头脑,而加上忠犬字,观众就能立马知道公是只狗,而影片主题恰恰贴合片名所述,其他译名公犬物语秋田犬千也是如此道理再比如影片怦然心动,以怦然心动代替疯狂的爱,既运用了博大精深的汉语成语,又更好地表达了青春期中男孩女孩之间懵懂羞涩的情愫,做到了忠于原著。符合商业价值电影是门文化性和商业性兼爱乐之城,是洛杉矶的别称,故事发生在洛杉矶并且在洛杉矶拍摄取景,但如果片名直译为洛杉矶,观众会认为其讲述的重点是美国洛杉矶......”。
3、“.....而且忽略了另个含义其在俚语中表示的是梦幻之地或不着调的地方,而爱乐之城将两者结合,以爱乐代表梦幻,以城代表洛杉矶,具有了艺术性魂断蓝桥,原片名直译是滑铁卢音译法音译法,顾名思义,是指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。这种翻译方法赋予了电影片名异域色彩,还保留了其的意蕴。当观众读到电影片名时,会被更好引领到电影的氛围中。如洛丽塔,该电影讲述了中年男子亨伯特与少女洛丽塔的情爱故事,洛丽塔也代表至岁的幼女哈利波特,影片围绕男主哈利波特展开化内涵。浅析英文电影名翻译论文原稿。直译法是英文电影名翻译策略中最常见的,广泛地应用于词组与短句的形式。如断背山,故事发生在虚构的断背山,而断背暗含同性恋的意思赎罪,电影讲述了女主对岁那年产生的误会而造成悲剧的结果忏悔和赎罪的故事傲慢与偏见,电影主题紧扣傲慢与偏见......”。
4、“.....我的心怀成见蝶效应勇敢的心辛德勒的名单沉默的羔羊海边的曼彻斯特。这些直译过来的电影片名极大地还原了英文片名,做到了等价交换。通常使用在翻译词组句子和更大的意群时,意译主要用于原语与目标语之間存在着巨大文化的差异。也就是说,意译主要从意义出发,只要求将原文大意表达出来洛丽塔也代表至岁的幼女哈利波特,影片围绕男主哈利波特展开,音译的片名具有种魔幻色彩泰坦尼克号,影片以年泰坦尼克号邮轮在其处女启航时触礁冰山而沉没的事件为背景还有像卡萨布兰卡,阿凡达,简爱等这些电影片名的翻译都分别按照角色名或情节地点进行的片名音译,具有浓厚的异域色彩。直译法是英文电影名翻译策译中,为忠实体现电影所蕴含的主题,译者不必跳出原英文名形式的羁绊,在充分考虑目标语的文化语境的基础上,不违背作品原意蕴的条件下充分发挥主观能动性,对片名进行适当转换修饰,以便体现影片的真正精髓......”。
5、“.....参考文献曹彬浅析英文电影名的翻译科教文汇,刘艳雨,朱成波浅析英文电影名的翻译海外英语,何瑞濤,危鸣辉浅析英文电影名的汉译策略及审美原则影视文学,吴浅析英文电影名翻译论文原稿让我们差点点彼此错过这句话蝴蝶效应勇敢的心辛德勒的名单沉默的羔羊海边的曼彻斯特。这些直译过来的电影片名极大地还原了英文片名,做到了等价交换。还会引起中国观众在理解电影主题的困扰又如电影如果能再爱次,如果片名直译为只要,这种译法不仅让人们摸不着头脑,更不符合影片的主要内容。像电影怦然心动暮光之城和爱乐之城等影片片名都采用了意译法,以克服中英文语言和文化上的冲突,根据中国观众的审美和思维意识,改用了中国观众熟悉的文化意向进行意译,较好地表达了原电影名想要表达的文翻译的优劣难免会对它的商业性产生影响。比如电影这个杀手不太冷,如果译为里昂影片主人公的名字......”。
6、“.....商业价值自然也就会受到影响而译为这个杀手不太冷这个兼具艺术与商业价值的片名,无疑是这部电影在那个年代创造超级票房的不可忽视的因素又如刚上映不久的火爆影片极限特工终极回归,如果译为桑德凯奇的回归,那么没不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。意译有助于观众的理解,具有简洁明快歧义少的特点。因此,对于电影片名来说,意译法能够赋予片名美感以及主题凝练,起到突出主旨的作用。如电影人鬼情未了,如果片名直译为鬼,会让观众误解为恐怖片,而人鬼情未了则为影片增添了份爱情与奇幻交织的美感再如电影魂断蓝桥,如果片名直译为滑铁卢桥这个地名,不仅缺少美感和艺术性略中最常见的,广泛地应用于词组与短句的形式。如断背山,故事发生在虚构的断背山,而断背暗含同性恋的意思赎罪,电影讲述了女主对岁那年产生的误会而造成悲剧的结果忏悔和赎罪的故事傲慢与偏见,电影主题紧扣傲慢与偏见,正如你的高傲漠然......”。
7、“.....让我们差点点彼此错过这句话英文电影名翻译中的双文化现象牡丹江师范学院学报,。浅析英文电影名翻译论文原稿。音译法音译法,顾名思义,是指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。这种翻译方法赋予了电影片名异域色彩,还保留了其的意蕴。当观众读到电影片名时,会被更好引领到电影的氛围中。如洛丽塔,该电影讲述了中年男子亨伯特与少女洛丽塔的情爱故看过极限特工系列前两部影片不知道主人公桑德凯奇的观众难免会对这样的片名不知所云,甚至因此错失部这样的精彩大片,所以极限特工终极回归片名翻译抛开了对主人公名字的翻译,极好地传达了影片的主题信息,提高影片的内在商业价值。结语电影在当今世界是人们种喜闻乐见的消遣方式。如今,英文电影作为股重要的文化力量以它独特的艺术魅力席卷中国,与此同时其片名汉译也受到翻译界越来越多的关注......”。
8、“.....而影片主题恰恰贴合片名所述,其他译名公犬物语秋田犬千也是如此道理再比如影片怦然心动,以怦然心动代替疯狂的爱,既运用了博大精深的汉语成语,又更好地表达了青春期中男孩女孩之间懵懂羞涩的情愫,做到了忠于原著。符合商业价值电影是门文化性和商业性兼具的艺术,这是因为电影本身就是种巨大的商业,电影制作的首要目的就是要赚取票房,部电影片名就是电影本身天然的广告,因此片名众会认为其讲述的重点是美国洛杉矶,这不仅违背了电影真正的情节,而且忽略了另个含义其在俚语中表示的是梦幻之地或不着调的地方,而爱乐之城将两者结合,以爱乐代表梦幻,以城代表洛杉矶,具有了艺术性魂断蓝桥,原片名直译是滑铁卢桥,仅为座桥的名字,并未带有任何感情色彩,然而意译之后,魂断意指主人公爱情的悲剧,让人不禁联想到段纠葛痴缠的爱情故事,蓝社会中,电影的魅力早已深入人心,电影业拥有了不容小觑的规模......”。
9、“.....这时,人们会发现为了更好的向语言不同的观众呈现部影片,需要对影片进行很好地跨语言的表达,这其中涵盖影片片名字幕介绍等。而电影片名的翻译无疑是重中之重,它是人们开始接触影片时当之无愧的的切入点。通俗的来说,就是切的开始。那么,当研究翻译电影片名时,我们需要翻译方法与原则式。如今,英文电影作为股重要的文化力量以它独特的艺术魅力席卷中国,与此同时其片名汉译也受到翻译界越来越多的关注。在片名汉译中,为忠实体现电影所蕴含的主题,译者不必跳出原英文名形式的羁绊,在充分考虑目标语的文化语境的基础上,不违背作品原意蕴的条件下充分发挥主观能动性,对片名进行适当转换修饰,以便体现影片的真正精髓,这才是英文电影片名汉译的根本所在。参考文献曹彬浅析英文电影名的翻译具的艺术,这是因为电影本身就是种巨大的商业,电影制作的首要目的就是要赚取票房......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。