1、“.....应注意避免使用过多的长难句,以免给读者造成理解上的困难,加重理解中医英文文献的难度。民族性原则中医在中华民族传统文化的基础上发展而来,其基础理论及术语具有定的哲学性和文学性。在翻译时应注意把握贯穿中医的民族文化,避免生浅析中医英语翻译特点论文原稿然中医的语言具有文学特色,但它仍旧属于医学。在翻译时要避免语言过于文学化,应忠实于原文,科学地表达其医学含义。此外,中医不同于西医,它有着自身独特的语言词汇,与英语中的医学词汇无法完全对应,常常出现词多译的现象......”。
2、“.....浅析中医英语翻译特点论文原稿。其中药剂名称以往多采用拉丁语翻译,但由于拉丁语是种在日常口语中逐渐消亡的西方古典语言,过多地使用拉丁语翻译中医术语将加大中医术语流通的难度,因此现多采用英语意译或音译。性味用制般花汤之名。诊疗手段的翻译涉及诊病的传统方法,如望闻问切,按压抚扣等。这些概念通常有多种译法,可按照上下文具体含义选择合适的表达。治疗方法主要围绕中医治法的个纲要进行,即汗吐下和温清消补等。由此衍生的用语有些通俗易懂,常可因此,在处理中医学中概念的歧义性问题......”。
3、“.....文学性中医语言文学化是中医语言风格大特点,其文体有歌咏诗赋等,语言具有浓郁的古典文学色彩。如,白虎历节指的是当风湿发作时理,并指导临床的诊断和治疗。歧义性中医学的许多基本概念具有外延广泛词多义的特点,对术语的理解,在学术争鸣中常有歧义和误会。这些概念在中医理论体系中内涵表达的词多义性即是我们所称的中医学基本概念的歧义性。中医学基本概念歧文释义。如,阴阳音译成。阴阳来自中国古代哲学概念,是在古代的朴素唯物主义思想和辩证法思想指导下发展起来的,在英语中没有与之完全对应的词汇......”。
4、“.....因此采用音译法翻译,并常常注有英文释义。指这些概念的解剖学属性和非解剖属性的内涵两重性。如,胃寒呕吐风热犯肺大肠津亏等的病位,是指发生了病理改变的实质性脏器。而胃火上炎毒陷心包脾阳不振等,所指的病位却不是解剖学器官。浅析中医英语翻译特点论文原稿。基础理论术定了传统中医理论体系的内在涵义基本结构和标准形态,这样,传统中医便同时具有了哲学和自然科学的双重特征,具有思维的抽象能力以及民族传统。如中医里面阴阳和行学说本是中国古代的哲学概念,后被用来阐释人体的结构生理病理......”。
5、“.....主要指这些概念的解剖学属性和非解剖属性的内涵两重性。如,胃寒呕吐风热犯肺大肠津亏等的病位,是指发生了病理改变的实质性脏器。而胃火上炎毒陷心包脾阳不振等,所指的病位却不是解剖学器官。浅析中医英语翻译特点论文原稿的建构范式确定了传统中医理论体系的内在涵义基本结构和标准形态,这样,传统中医便同时具有了哲学和自然科学的双重特征,具有思维的抽象能力以及民族传统。如中医里面阴阳和行学说本是中国古代的哲学概念,后被用来阐释人体的结构生理病使用语域中的特定含义......”。
6、“.....语言具有浓郁的古典文学色彩。如,白虎历节指的是当风湿发作时,疼痛剧烈,遍历全身关节,就像被老虎咬住样,痛得难以忍受。该术语使用了借喻的修又如,金木水火土直译作。此处的行虽有相关英语词汇与之对应,但所指内容却不相同,因此中医英语中的行翻译也常注有英文释义。哲学性中医的理论体系是在中国古典哲学基础上发展起来。哲学语将中医的基础理论术语根据其语言风格特点分为类,即哲学类术语生理类术语病理类术语,不同类别的术语有着惯用的不同翻译方法。哲学类术语主要体现在阴阳学说和行学说方而......”。
7、“.....并注有的诊断和治疗。歧义性中医学的许多基本概念具有外延广泛词多义的特点,对术语的理解,在学术争鸣中常有歧义和误会。这些概念在中医理论体系中内涵表达的词多义性即是我们所称的中医学基本概念的歧义性。中医学基本概念歧义性的实质,主手法,形象生动地概括了风湿病的发病特征。又如,桃花汤是中医的方剂名称,由赤石脂干姜和粳米组成,因方中赤石脂之色红赤,煎成汤时色如桃花,故有桃花汤之名。哲学性中医的理论体系是在中国古典哲学基础上发展起来......”。
8、“.....即汗吐下和温清消补等。由此衍生的用语有些通俗易懂,常可直译,有些运用比喻熟语相关等修辞手段含蓄表达,无论直译还是意译都难以通达。因此,在处理中医学中概念的歧义性问题,应注意研究上下文的关系并弄清楚个词在特定志,李照国,李萧红医占文英语翻译技巧上海中医药大学出版社,王志晨,高磊,袁月红从翻译标准和医学英语特点的角度论述医学英语翻译,西北医学教育,。临床治疗术语关于中医临床治疗的术语可继续细分为类,即疾病名称诊疗手段和治疗方硬套西医术语或描述方法。可将音译法与注释法相结合......”。
9、“.....结语中医久远的历史独特的理论和艰深难懂的语言给中医的英译带来了重重困难,尤其体现在缺乏较为统的翻译原则。笔者借鉴中医翻译前辈们的宝贵经验,从仍应把握科学性原则,选择合适的词汇,避免生硬套用西医术语。简洁性原则中医作为中国传统医学,其许多文献都以文言文的方式呈现。文言文具有高度的凝练性,有时个中医术语在翻译成英文时便会成为个词组,甚至是句话。因此在翻译中医文献采用通俗译法,日渐趋同,而配伍剂型则译法多样。中医英语翻译原则随着世界范围内出现的中医热,人们逐渐意识到......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。