帮帮文库

返回

小议T.S.艾略特诗歌翻译及其影响(论文原稿) 小议T.S.艾略特诗歌翻译及其影响(论文原稿)

格式:word 上传:2022-08-19 06:09:30

《小议T.S.艾略特诗歌翻译及其影响(论文原稿)》修改意见稿

1、“.....生机勃发。其中,被誉为现代派诗歌之父的英国诗人。小议艾略特诗歌翻译及其影响论文原稿。在英国诗史乃至诗界诗史上,身影。他出生与世纪末的美国,却于世纪初前往欧洲游历,最后定居英国。是时,在欧洲的小议艾略特诗歌翻译及其影响论文原稿其中,劳伦斯阿诺德。之后,艾略特的诗歌译本相继出现在当时的中国诗歌杂志上。这其中,第个将艾略特的诗歌翻译成中文的是翻译家赵萝蕤。她所译的荒原于年上海新诗出版社出版,在英国留学期间与艾略特有过交往的叶公超先生为之作序,题为再论艾略特的诗。再往后,在徐志摩主编的诗刊和施蛰存主编的诗歌杂志现代上,倡导现代主义诗歌的学者和诗人们都大力介绍......”

2、“.....伟大的传统似乎已经消失,而新的传统却尚未形成。艾略特的诗作就是诞生在这样的时代背景之下。他因为荒原而蜚声世界文坛,因为个重奏而获得诺贝尔文学奖。他的作品改变了代人对诗歌的审美趣味,他的作品也把现代主义传播到了世界上切对诗歌革命有憧憬有实践的地方。关键词艾略特诗歌翻译中国新诗以降,随着白我們看到赵萝蕤先生的译本如下让我们走吧,你和我,此时黄昏正朝天铺开像手术台上个麻醉过去的病人走吧,穿过些行人稀少的街道,那些人声嗡嗡然的投宿处不眠夜在只住宿的旅舍里度过还有到处牡蛎壳的那些满地锯木屑的小饭馆街道条接条就像用意险恶的场冗长辩论把你引向个压倒切的问题啊,不要问,指的是什么首先是诗的第段,......”

3、“.....这种翻译活动不但使中国的文学产生了新的诗体,新的诗风,而且扩大了中国诗歌的想象力,增加了中国诗歌的情趣。他使得以穆旦为代表的叶派诗人能够站在历史的高度,通过结构性的象征玄学化的智性以及客观对应物将宗教神话典故与意象结为体,创造出超越了人的现世存在欲望与欲望之间注定的斗争是查良铮先生本身就是诗人。诗人译诗,自然占有了定的优势。通过对艾略特等象征派诗人诗歌的翻译与介绍,中国的新诗也得到了催化与滋养。与早期以浪漫主义诗学原则为根基的新月派不同,崛起于世纪年代的叶派具备了全面吸收以艾略特为代表的后期象征主义诗人的思想的土壤。其中,穆旦就是当时现代主义诗歌创作的代表。翻开穆旦的诗歌集......”

4、“.....因此如果仅从诗歌的语言来分析,个人认为裘小龙先生的译本似乎更富有诗意。他的暮色蔓延不安的夜喃喃有声地撤退让人不知所措的问题等等语句似乎都能把人带入普鲁弗洛克那种矛盾又敏感的心理沮丧又怯懦的情绪当中。然而,将整首诗读完,如果从译本的整体风格来看,赵萝蕤先生的译笔似乎最冷静与客观,查良铮先生的风味却最为传神。通过比较,个版本格律,在查先生的译本里却是贯穿始终的。其次,从具体的词语句子的翻译来看,各个版本也有所不同。如这个单词,在牛津现代英汉双解字典中的意思为空的遗弃的意思。个版本分别译为行人稀少的半是冷落的半冷清的。再如词,分别被翻译成不眠夜不安息的夜夜夜不宁再如这句小议艾略特诗歌翻译及其影响论文原稿......”

5、“.....就迅速引起了中国当时新兴派诗人的注意。其中,常见的译本就有种。分别为赵萝蕤查良铮裘小龙先生所译。下面,我们就选取部分,对比着原文将这个不同的译本来进行番比较。小议艾略特诗歌翻译及其影响论文原稿。对比,甚至包括符号的运用都在穆旦的很多诗歌里都得到了体现。然而,穆旦并没有只是對艾略特进行味的模仿,他将艾略特的诗歌特征融入到自己的诗歌当中,同时又仍然保持着中国古典诗歌源远流长的传统,从而形成了自己独特的诗歌风格。在他的诗里,我们看得到浓浓的抒情意味,也看得到玄理的思辨,我们看得到戏剧化的场景,却也看得到他强烈的个人经验。总之,以艾比着原文将这个不同的译本来进行番比较......”

6、“.....你我两个人,正当天空慢慢铺展着黄昏好似病人麻醉在手术桌上我们走吧,穿过些半冷清的街,那儿休憩的场所正人声喋喋有夜夜不宁的下等歇夜旅店和满地蚌壳的铺末锯的饭馆街连着街,好像场讨厌的争议带有阴险意图要把你引向个重大的问题唉,不要问,那是什么让我们快点走去作客。在朗读首烁其中在树荫下,成双的人们踱着步子。他们是怎样成功的他们要谈些什么我爱你吗有谁终于献出了那献身的勇气这首诗来自穆旦的华参先生的疲倦。该诗无论是在主题上还是在风格上,失意的普鲁弗洛克与疲倦的华参先生都有着太多的相像爱情上的幻灭,情绪里的疲惫,同时又掺杂着主人公懦弱的自我疑惑和喜剧似的自我嘲讽。而且,艾略特式的内心独白自我疑问反诘的情歌各有千秋,难分上下......”

7、“.....诗歌是种具有灵性的语言,同时又是种饱含着作者思想感情的浓缩型文体,而不同时代的译者对同首诗歌也会有不同的理解,再加上再进行创作时势必会强烈的带有译者自身的情绪,因此,对于首诗歌翻译的好与不好真是无从判断。只能说,笔者认为查良铮先生的也许算得上最好。这其中最大的个原因也许分别被译成街道条接条就像用意险恶的场冗长辩论紧随的条条街像场用心险恶的冗长的争执紧随的条条街像场用心险恶的冗长的争执。从这个例子来看,似乎是查良铮先生所译的最贴近原意。再从诗歌的意象来分析。当然诗歌的意象没有标准,百个人读艾略特的诗会有百种不同的意诗歌时,我们首先感受到的应该是诗歌的韵律。艾略特的这首诗是种自由体诗,但也有其特殊的韵......”

8、“.....第句押同个韵,第句是同个韵,第十十句押韵。通过对个译本的韵进行比较,我们发现只有查良铮先生的译本有韵第句押韵,第句押韵,第句押韵,第十十句押韵。虽然与原文没有达到百分百的契合,但作为诗歌的翻译而言,原诗有格律,译诗也有小议艾略特诗歌翻译及其影响论文原稿先生的译本那么让我们走吧,我和你,当暮色蔓延在天际像个病人上了乙醚,躺在手术台上让我们走吧,穿过些半是冷落的街,不安息的夜喃喃有声地撤退撤入只宿宵的便宜旅店,以及满地锯末和牡蛎壳的饭馆。当这首情歌漂洋过海来到中国,就迅速引起了中国当时新兴派诗人的注意。其中,常见的译本就有种。分别为赵萝蕤查良铮裘小龙先生所译。下面,我们就选取部分,对文艺界,浪漫主义早已出现庙堂的裂缝......”

9、“.....伟大的传统似乎已经消失,而新的传统却尚未形成。艾略特的诗作就是诞生在这样的时代背景之下。他因为荒原而蜚声世界文坛,因为个重奏而获得诺贝尔文学奖。他的作品改变了代人对诗歌的审美趣味,他的作品也把现代主义传播到了世界上切对诗歌革命有憧憬有实践的地方。首先是了以艾略特庞德为代表的意象派和后期象征主义诗人。这时期,在批评和创作上受艾略特影响最深的是新月派诗人。他们除了译介以外,还大量地模仿其诗风。到了世纪年代,艾略特后期的诗作和诗论继续被介绍过来,与此同时,他的诗学理论也被比较全面的运用到中国新诗的创作之中,其代表人物为为叶派诗人。关键词艾略特诗歌翻译中国新诗以降,随着白话文的倡导......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
小议T.S.艾略特诗歌翻译及其影响(论文原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 7
小议T.S.艾略特诗歌翻译及其影响(论文原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 7
小议T.S.艾略特诗歌翻译及其影响(论文原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 7
小议T.S.艾略特诗歌翻译及其影响(论文原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 7
小议T.S.艾略特诗歌翻译及其影响(论文原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 7
小议T.S.艾略特诗歌翻译及其影响(论文原稿).doc预览图(6)
6 页 / 共 7
小议T.S.艾略特诗歌翻译及其影响(论文原稿).doc预览图(7)
7 页 / 共 7
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档