1、“.....更好地了解源语言的文化,促进双方的文化交流。汉语亲属称谓的个独特的现象就是喜欢对非亲用亲属称谓,如年轻人对长辈称叔叔阿姨对平辈称大哥大姐。年龄比自己大点的朋友的妻子,称为嫂子。这种称谓亲切温暖,能够缩短交际者之间的距离。出于礼貌和尊敬,常用爷爷奶奶来称呼邻家的年长者。而英语中没有这些繁琐的礼节,这些汉语的称呼语直译成英语会让人费解。关键英汉称呼语的文化内涵及其翻译论文原稿嫂大姐之类的称呼可以省去不译,直接说来引起对方的注意即可。结语称呼语带有各自独特的文化特征,翻译时比较难处理,我个人认为翻译称呼语......”。
2、“.....成为目的语文化的部分,合乎目的语读者的文化心理较好,以免造成文化冲突,避免把自己的都不是亲属关系,用亲属称谓只是想缩小彼此间的距离。先生的应用客体类似于今天的白领,多用于脑力劳动者,是正式场合的种敬称,而师傅多用于称呼体力劳动者。师傅刚开始只用来称呼有技艺的老工人厨师汽车司机等,现在却成了种很普遍的称呼,不问职业,不分男女,都可以称师能是为了凸显汉语文化特色。汉语中许多职业都可用于称呼语,如老师医生护士工程师会计,汉语有尊师的传统,教师已不仅仅是种职业,而成为种对人的尊称。英语中称呼这些职业的人般用,因此在翻译时......”。
3、“.....英语称呼语中,用名字称呼对方比较常见,没有不尊重对方的意思。汉英亲属关系称呼语的巨大差异,给翻译造成了极大的困难,汉语称呼语中长幼有序,论排行,在英语翻译中往往省去,比如杨宪益戴乃迭译鲁迅的故乡中将杨嫂译为其中排行老省去了,嫂也省去了,这只活力和创造力等等。英汉称呼语的文化内涵及其翻译论文原稿。英汉称呼语的分类及其翻译由于英汉语言文化存在着巨大差异,英汉称呼语也各有各的特征及分类方法,本文着重从以下几个方面来探讨这些差异极其翻译汉语称呼语中,常见于有定社会关系的同龄或年龄相仿的人之间,差异,英汉称呼语也各有各的特征及分类方法......”。
4、“.....常见于有定社会关系的同龄或年龄相仿的人之间,如学校里自己的同班同学,单位里与自己年龄相仿的同事,或者是自己的朋友都可以直接称呼姓名。当然,如果双方的权力地来引起对方的注意即可。结语称呼语带有各自独特的文化特征,翻译时比较难处理,我个人认为翻译称呼语,既然要进入目的语文化系统,成为目的语文化的部分,合乎目的语读者的文化心理较好,以免造成文化冲突,避免把自己的文化强加给其他民族。参考文献贾玉新跨文化交际学上生的应用客体类似于今天的白领,多用于脑力劳动者,是正式场合的种敬称......”。
5、“.....师傅刚开始只用来称呼有技艺的老工人厨师汽车司机等,现在却成了种很普遍的称呼,不问职业,不分男女,都可以称师傅。在西方,称呼陌生人常用和,有时甚英汉称呼语的文化内涵及其翻译论文原稿学校里自己的同班同学,单位里与自己年龄相仿的同事,或者是自己的朋友都可以直接称呼姓名。当然,如果双方的权力地位不同时,即使年龄相仿,也不能直呼其名,般情况是,权势高的方可直接称呼权势低的方的姓名,如领导对下属,老师对学生,家长对孩子汉语的称呼语讲究长幼有序,喜欢以老姓来称呼长者,老字代表着见多识广,表示亲切随意。如老王,老李......”。
6、“.....学识渊博的人,表示敬重对方,但是英语称呼语中很少见到的称呼方式,因为在西方文化中意味着体衰保守无用失语,如老师医生护士工程师会计,汉语有尊师的传统,教师已不仅仅是种职业,而成为种对人的尊称。英语中称呼这些职业的人般用,因此在翻译时,我们不能把李老师译为,王工程师译为。汉语中对陌生人不同时,即使年龄相仿,也不能直呼其名,般情况是,权势高的方可直接称呼权势低的方的姓名,如领导对下属,老师对学生,家长对孩子。中国较习惯于非对等式的称呼类型,表现出种权势取向,垂直式社会关系的标志。而西方社会习惯于对等式的称呼类型......”。
7、“.....陌生人修辞学习,。英汉称呼语的文化内涵及其翻译论文原稿。英语称呼语中,用名字称呼对方比较常见,没有不尊重对方的意思。英汉称呼语的分类及其翻译由于英汉语言文化存在着巨没有称呼语,而用些词语,比如等用语,来引起对方的注意。有时说或或,等用语,语气上不太客气。在翻译时,有些称呼语,比如大爷大嫂大姐之类的称呼可以省去不译,直接说的称呼语,有先生小姐太太女士师傅同志朋友美女等等,当然也有用亲属称谓来称呼陌生人的,尤其用于想拉近和对方的距离,有求于人的时候......”。
8、“.....大哥,帮个忙吧,或者阿姨,请问附近有邮局吗交谈双方都不是亲属关系,用亲属称谓只是想缩小彼此间的距离。英汉称呼语的文化内涵及其翻译论文原稿不宜译成。他们把鲁迅的风波中的赵爷译为,爷在汉语中是对有权势的人的种敬称,而非英语中的意思,译文将爷译为,保留了排行老,可能是为了凸显汉语文化特色。汉语中许多职业都可用于称属关系的社交对象使用亲属称谓,如年轻人对长辈称叔叔阿姨对平辈称大哥大姐。年龄比自己大点的朋友的妻子,称为嫂子。这种称谓亲切温暖,能够缩短交际者之间的距离。出于礼貌和尊敬,常用爷爷奶奶来称呼邻家的年长者......”。
9、“.....这些汉语的称呼语直译成英称呼语文化翻译引言称呼语能够反映人与人之间的社会地位和社会关系。在实际生活中,人们常根据交谈对象的年龄职业身份地位及与自己关系的亲疏远近来选择恰当的称呼语,使交谈双方能够愉快地进行下面的谈话。称呼行为具有极其丰富的社会和文化内涵,它可能是社会中权势性和平化强加给其他民族。参考文献贾玉新跨文化交际学上海上海外语教育出版社申小龙社会文化与语言变异长春吉林教育出版社陈晓春拿什么来称呼您,陌生人修辞学习,。英汉称呼语的文化内涵及其翻译论文原稿。汉语亲属称谓的个独特的现象就是喜欢对非亲属关系的社交对象使。在西方......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。