1、“.....特别是年月日,经中央军委批准,中华人民共和国国防部网站上线试运行并开通中英文两种版本,向世界更好地介绍中国的国防,让世界人民更好地了解中国的军队。当前,国际形势正在发生深刻而复杂的变化,国家改革开放深入发展,中国特色军事变革和军事斗争准备加速推进。面对新形势与新任务,对外军事宣传必须全面贯彻落实科学发展观,提高质量,讲求效益,全方位发展对外军事关系,为维护我国主权安全和发展利益,为创造良好的国际环境和有利的外部条件,为维护世界和平促进共同发展做出新的贡献。谈对外军事宣传材料中军事及相关术语的翻译论文原稿。能否求效益,全方位发展对外军事关系,为维护我国主权安全和发展利益,为创造良好的国际环境和有利的外部条件,为维护世界和平促进共同发展做出新的贡献......”。
2、“.....对外军事宣传材料中军事及相关术语的翻译令人费解年月日杂志出版其年第期,并以此纪念中国人民解放军建军周年。该杂志中英文双语并行,图文并茂,装帧精美,然而其中诸多军事及相关术语的翻译令人费解,例如在卷首文中可见机械化信息化复合发展,机械化词对应的英文是,正确的应该是,差之毫厘,谬以千里又可见合同战役战术训练,合同词对应的英文是紧,。时任美军战略司令部司令的在其文中评论说,因此,威慑和实战能力似乎应该译为。能否更好地向国际社会宣传中国的国防与安全依赖更好的译文,然而我让我们先看第段中的军事变革词,其对应的英文是。在我国,所谓军事变革,最初叫做军事革命,译自英文。无论是叫军事变革,还是叫军事革命,这只是在中国的叫法的改变......”。
3、“.....仍然是。这点可以在国防白皮书中得到印证。在国防白皮书中文版中国的国防中军事变革词出现次,在其英文版中无例外地译为再看威慑和实战能力词,其对应的英文是,。结束语通过以上分析和研究可见,对外军事宣传材料中出现的军事及相关术语如果在词典中可查,则可以照搬或改造如果不可查,则应该利用互联网,搜索相应的词语或相关的解释,然后采取回译的方法,而不能生搬硬套或是生硬地创译。参考文献方梦之翻译新论与实践青岛青岛出版社李长栓非文学翻译理论与实践北京中国对外翻译出版公司段连城呼吁译界同仁都来关注对外宣传载翻译新论武汉湖北教育出版社丁衡祁努力完善城市公示语逐步确定参照性译文中国翻译,王金岳应用文翻译岂可再免检上海翻译加改动予以使用。这些军事及相关术语如同科技术语,以新著称......”。
4、“.....所以不可查并不意味着英语里没有现成的和类似的对应表达,从而生硬的创译。虽然在汉英词典里不可查,但是我们可以充分发挥互联网的优势,利用谷歌等搜索引擎,同时输入英文和中文关键词,点击搜索所有网页,可能找到英汉对照的词语或相关解释李长栓,。例如上文中提及的机械化信息化复合发展,信息化词在词典里查不到。我们同时输入机械化,信息化,等关键词,点击搜索可得性译文。该文就如何提高对外宣传材料的翻译质量,提出定的建设性意见和建议。丁教授指出如果英语中有现成的对应的表达我们就可以直接照搬,如果英语里有类似的表达我们就可以参照它加以改造,如果前两种情况都不存在,那么我们就按照英语的习惯和思路进行创译,即创造性的翻译。我们可以把这种翻译方法归纳为模式,即模仿借用创新的模式......”。
5、“.....丁教授建议的模式似乎可用以处理对外军事宣传材料中的军事及相关术语,但是其可操作性并不强。试想,如何判断英语里有没有现成的和谈对外军事宣传材料中军事及相关术语的翻译论文原稿,在该文中我们看到,诸多军事及相关术语的翻译都值得商榷。谈对外军事宣传材料中军事及相关术语的翻译论文原稿。能叫做,或者直接叫做,简称呢。因此笔者建议全军军事训练会议译为。在第段中,非战争军事行动译为,似乎竭力贴近原文,但是却亦步亦趋,不敢越雷池步。笔者搜索国防白皮书,在其中文版中国的国防中非战争军事行动词出现次,在其英文版中全部译为。其实,非战争军事行动本译自英文中国的国防北京中华人民共和国国务院新闻办公室北京中华人民共和国国务院新闻办公室,正是我们需要的机械化信息化复合发展的英文译法......”。
6、“.....他说,人名的回译仍需做到名从主人,既不能完全按照原文的形式来译,也不能完全译音。需要恢复人名原来写法。它山之石,可以攻玉。我们完全可以借鉴人名的回译之法翻译军事及相关术语。因此,在搜索到相应的词语或相关的解释之后,我们必须采取回译的方法,还原其本来面目。例如,机械化信息化复合发展应该译为,而不是类似的对应表达呢以在汉英词典或其它军事类汉英词典中可查或不可查为标准吗如果可查,我们认为英语里有现成的和类似的对应表达,那么我们就直接照搬或者参照它加以改造,基本没有问题如果不可查,我们认为英语里没有现成的和类似的对应表达,那么我们就进行创译,创译的结果极有可能是把合同战役战术训练译成而贻笑大方。美国是当今世界军事强国......”。
7、“.....其它国家往往步其后尘,尽力追赶。与此相应的是大量的军事及相关术语被译成汉语或是其它语言,直接使用或是稍。美国陆军早在其年月出版的作战纲要中就提出了非战争军事行动这概念并加以阐述。我军直到近几年,特别是年川汶川大地震之后才在真正意义上开始研究这概念。因此,我们应该把非战争军事行动译成。过多的评论以及修订译文不是目的,如何解决问题才是关键。那么我们在翻译对外军事宣传材料时如何处理其中的大量军事及相关术语呢利用互联网搜索,采取回译的方法年第期中国翻译刊登了丁衡祁的努力完善城市公示语逐步确定参谈对外军事宣传材料中军事及相关术语的翻译论文原稿在该文中我们看到,诸多军事及相关术语的翻译都值得商榷。这里取其军队之意,似乎无可厚非......”。
8、“.....非常容易误导读者取其陆军之意。其,笔者在互联网上利用谷歌搜索,可见,这里意为全陆军而不是全军。可见的意思究竟是全陆军还是全军非常容易混淆。既然在美国全军可以叫做,那么在我国全军为什么中提出,,。时任美军战略司令部司令的在其文中评论说,因此,威慑好地向国际社会宣传中国的国防与安全依赖更好的译文,然而我们看到的不少译文存在这样或那样的问题,拼写标点大小写用词不当中式英语欠额翻译等等,译文质量令人堪忧。让我们先看第段中的军事变革词,其对应的英文是。在我国,所谓军事变革,最初叫做军事革命,译自英文。无论是叫军事变革,还是叫军事革命,这只是在中国的叫法的改变,而在英美其叫法并没有改变,仍然是。这点可以在国防白皮书中得到印证。在国防白皮书中文版中国的国防中军事变革词出现次,在其的......”。
9、“.....正确的应该是,风马牛不相及。问题多多,不胜枚举。试以该文前段为例,请看在中国特色军事变革的历史进程中积极推进军事训练转变面对复杂多变的国际局势,面对日趋激烈的经济竞争和资源争夺,面对势头强劲的世界军事变革,如何提高人民解放军信息化条件下的威慑和实战能力,有效履行历史和时代赋予人民军队的神圣使命年月日,胡锦涛主席在全军军事训练会议上明确指出要立足机械化信息化复合发展的实际,更加自觉地主动地推进机械化条件下军事训练向信息化条件下军事训练的转变。关键词军事对外宣传军事及相关术语互联网创译回译引言对外军事宣传,是我国对外宣传工作的重要组成部分,旨看到的不少译文存在这样或那样的问题,拼写标点大小写用词不当中式英语欠额翻译等等,译文质量令人堪忧......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。