帮帮文库

返回

商务英语合同的词汇特点及翻译技巧(论文原稿) 商务英语合同的词汇特点及翻译技巧(论文原稿)

格式:word 上传:2022-08-19 04:14:40

《商务英语合同的词汇特点及翻译技巧(论文原稿)》修改意见稿

1、“.....普通词汇半专业性在国际贸易中,由于贸易活动本身涉及了很多行业,而贸易双方需要在合同中约定的内容又比较多,因此要想完全运用专业术语来表达通常表示严格的坚固的,但在商务合同英语中,则主要表示确认的有效的,如就需要解释为有效发盘。商务英语合同的翻译技巧明确合同内容目的商务英语合同的翻译通常以语际转换为主,目的是要想在保证合同原文与译文内容上致的前提下,让语言不通的合同双方均能够明确合同各项条款的含义与要求商务英语合同的词汇特点及翻译技巧论文原稿源于拉丁语的来自于法语等,也都在商务英语合同的拟定中有着较为频繁的使用。商务英语合同的词汇特点及翻译技巧论文原稿。普通词汇半专业性在国际贸易中,由于贸易活动本身涉及了很多行业......”

2、“.....因此要想完全运用专业术语来表达所有合同内语合同翻译湖北开放职业学院学报,敬金平,卓静浅析商务英语合同中的名词化结构应用及翻译技巧英语广场,张彦玲,林琳浅析商务英语合同词汇和句式翻译技巧商场现代化,。外来词使用较多与汉语样,英语在千余年的发展历程中,同样对很多外来语进行了吸收融合,这些外来语虽然并不属于日常用语,有些甚至在是否为英文的短句,以便于合同双方理解。熟悉各类缩略词及其翻译标准在商务英语合同中,经常会使用些由简单字母符号组成的缩略词来表达复杂含义,如为英文的首字母缩写,意为离岸价格,而则表示,意为全险。对于翻译人员来说,必须要通过日常积累来书写这些缩略词的含义及其翻译标准确把握句法特征商务合同的特殊性使得商务英语合同在拟定时即便是对各种不同的句式......”

3、“.....例如陈述句在合同中通常用于阐明合同双方应得利益或资金支出,如需付款金额付款时间要求等,而被动句则主要用于对合同双方责任权利义务的明确,如货物包装要求运输方式要求等。在对不同类型的句子进行的使用还是语法句式的运用,都必须要尽可能凸显文本的严谨性与规范性,而为了达到这目的,合同中对于部分词汇的重叠使用就变得比较常见。从英语的角度来看,词汇的重叠使用与汉语中的叠词相似,其具体含义上并不会发生太大的变化,但如果涉及到合同文本的翻译,却会出现些麻烦,即逐字逐句進行翻译时,重复使用的词汇往往合同文本的翻译,却会出现些麻烦,即逐字逐句進行翻译时,重复使用的词汇往往会让句子变得过于冗长,合同双方理解起来也会比较困难。针对这问题,翻译人员在对商务英语合同进行翻译时......”

4、“.....对合同内容进行深入明确的理解,在确定重复使用词汇并无其他特殊含义的情况下,按照汉语的词语使用习惯来进行翻译翻译,翻译人员还需明确合同内容目的准确把握句法特征等翻译技巧进行熟悉掌握。参考文献胡伟峰试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译湖北开放职业学院学报,敬金平,卓静浅析商务英语合同中的名词化结构应用及翻译技巧英语广场,张彦玲,林琳浅析商务英语合同词汇和句式翻译技巧商场现代化,。保证合同译文连贯明些容易产生歧义的权利义务规定,而在汉语中则基本不会出现这类问题,因此翻译时需要将原文的长句拆分为多个含义明确结构简单的短句,以便于合同双方理解。熟悉各类缩略词及其翻译标准在商务英语合同中,经常会使用些由简单字母符号组成的缩略词来表达复杂含义......”

5、“.....意为商务英语合同的词汇特点及翻译技巧论文原稿让句子变得过于冗长,合同双方理解起来也会比较困难。针对这问题,翻译人员在对商务英语合同进行翻译时,还需坚持连贯性原则,对合同内容进行深入明确的理解,在确定重复使用词汇并无其他特殊含义的情况下,按照汉语的词语使用习惯来进行翻译,即通过个词语来表示多个重复使用词汇的相同含义,从而保证译文句子的连贯性。同双方的经济利益就很有可能会受到损害。由此可见,只有熟悉掌握了商务英语合同的专业词汇以及相关翻译要点,才能够保证所拟定合同的合法性与规范性,而对于商务英语合同词汇特点与翻译技巧的研究,也是非常具有现实意义的。保证合同译文连贯性在商务英语合同的拟定过程中,由于文本本身必须要具有法律效力,因此无论是词来自于法语等......”

6、“.....商务英语合同的词汇特点及翻译技巧论文原稿。准确把握句法特征商务合同的特殊性使得商务英语合同在拟定时即便是对各种不同的句式,也会对其用途或使用范围进行限制,例如陈述句在合同中通常用于阐明合同双方应得利益或资金支出,如需付款即通过个词语来表示多个重复使用词汇的相同含义,从而保证译文句子的连贯性。关键词商务英语合同词汇特点翻译技巧商务英语合同是商务英语的重要组成部分,但其中又涉及了大量的法律英语词汇,因此在实际应用中必须要保证措辞的严谨性以及用词的规范性,如果因用词不当而导致合同规定模糊不清或是合同内容出现漏洞,那么合在商务英语合同的拟定过程中,由于文本本身必须要具有法律效力,因此无论是词汇的使用还是语法句式的运用,都必须要尽可能凸显文本的严谨性与规范性......”

7、“.....合同中对于部分词汇的重叠使用就变得比较常见。从英语的角度来看,词汇的重叠使用与汉语中的叠词相似,其具体含义上并不会发生太大的变化,但如果涉及岸价格,而则表示,意为全险。对于翻译人员来说,必须要通过日常积累来书写这些缩略词的含义及其翻译标准,才能够保证翻译效率及译文的准确性。结语总而言之,商务英语合同在词汇上具有着专业术语单义性普通词汇半专业性等特点,其翻译难度是相对较高的,要想在国际商务活动中对商务英语合同进行准确金额付款时间要求等,而被动句则主要用于对合同双方责任权利义务的明确,如货物包装要求运输方式要求等。在对不同类型的句子进行翻译时,翻译人员必须要先对相应的句法特征及句型的主要使用范围进行深入了解,之后再选择合适的汉语句型来对其进行翻译......”

8、“.....由于这类句型在商务英语合同中通常用于商务英语合同的词汇特点及翻译技巧论文原稿的拟定上,却常常会对这类词语进行延伸性的引用,最终使其演化为商务英语的部分。例如在商务英语合同中通常表示不可抗力或无法预见并通过人力避免,但这词汇最初却来源于法语而在商务英语合同中意为根据,但却是个来自于希腊语的词汇。除此之外,如来源于拉丁语的所有合同内容并不现实,在使用专业词汇的同时,也同样会使用各种日常交流中较为常用的普通词汇,如等,这些普通词汇与专业术语不同,普遍都具有着多异性的特点,即便在日常交流中含义比较固定,在应用于商务英语合同后,也会逐渐发展为半专业性词汇,并延伸出具有固定用途的全新含义。例如在日常以免因合同理解上的偏差而导致后续合同纠纷。基于这原则......”

9、“.....翻译人员必须要从功能翻译理论的角度对翻译过程中遇到的各种问题进行分析,旦合同中出现词汇词组语句存在两种或多种不同的意思,应立即向合同拟定者进行询问,将该处合同内容的实际含义与目的明确下来,并告知合同双方的负责人,之后再并不现实,在使用专业词汇的同时,也同样会使用各种日常交流中较为常用的普通词汇,如等,这些普通词汇与专业术语不同,普遍都具有着多异性的特点,即便在日常交流中含义比较固定,在应用于商务英语合同后,也会逐渐发展为半专业性词汇,并延伸出具有固定用途的全新含义。例如在日常用语中,汇上仍存在着争议,但在商务英语合同的拟定上,却常常会对这类词语进行延伸性的引用,最终使其演化为商务英语的部分。例如在商务英语合同中通常表示不可抗力或无法预见并通过人力避免......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
商务英语合同的词汇特点及翻译技巧(论文原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 6
商务英语合同的词汇特点及翻译技巧(论文原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 6
商务英语合同的词汇特点及翻译技巧(论文原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 6
商务英语合同的词汇特点及翻译技巧(论文原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 6
商务英语合同的词汇特点及翻译技巧(论文原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 6
商务英语合同的词汇特点及翻译技巧(论文原稿).doc预览图(6)
6 页 / 共 6
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档