1、“.....哲罗姆翻译了第部标准拉丁语圣经。西方古代的翻译家中,圣哲罗姆的翻译方法最为系统。他认为翻译不能死扣原文,最好采用更为灵活的方法。翻译时应区别对待文学翻译和宗教圣经译本,由名犹太学者在埃及亚历山大城翻译而成的,后世也叫十子希腊文本。这些学者在翻译的时候追求译文标准正确,译本用词不考究,因而晦涩难懂,译得直白僵化,也不易理解。但是这个译本特别准确地还原了圣经原籍的内容,所以被其教徒视为经典的圣经译本并且在翻译史上也有着特殊的位置。浅谈佛浅谈佛经翻译与圣经翻译论文原稿为了使大众所理解而注重译文语言通俗易懂的意译,到最后的直意译相结合,依据特定情况而选择适合的直意译方法,我们可以发现看似毫无关联的佛经与圣经之间其实也存在着很多共同点。当今世界体化的局势......”。
2、“.....翻译理论与翻译方法交流的便捷,加速促进了世界翻译活动的这点直译是很难达到的。直意译结合我国佛经大师玄奘精通梵语汉语,又深通佛理,翻译佛经出口成章,只要记录下来便可成稿。故玄奘并不区分是忠实原文还是以意思为主,能直译时直译,能意译时意译。在玄奘这里,文质之间并无截然之分。这是翻译经验的长期累积和对两种语言知识掌握提高的结果。西方在世中西译者们随着语言水平的提高和翻译经验的积累,逐渐跳出字字对译的束缚,注重意义的整体传达,并不绝对排斥意译。中国佛经翻译意译的代表人物鸠摩罗什,主张曲从方言,趣不乘本,即用婉转曲折的汉语翻译佛经,但不能改变原意,达到辞旨流畅......”。
3、“.....是因为译者语言功底的欠缺。当时许多主持宗教典籍翻译的人员并非专业译者出身,当他们无法找到匹配的译入语时,就会采取音译法或直接保留原文的句法结构进行直译。其次,译者对待宗教经典怀有的虔诚态度,多数主持宗教典籍翻译的人自己不仅是博学多识的用直译的方法。佛经翻译与圣经翻译的差异性佛经翻译佛经翻译是中国古代最重要的翻译活动,它的兴起源于佛教在中国的流传。始于东汉恒帝末年,代表人物有安世高和支谦发展阶段是从晋代到隋朝,代表人物有道安和鸠摩罗什鼎盛时期是唐朝,以玄奘不空为代表人物北宋时已经式微,元以后则是尾声了。都以直存了原文的美感与风格,声韵俱佳,体现了英国本土民族语言的风格。结论通过对比中西方两部经典宗教文献的翻译过程......”。
4、“.....再到为了使大众所理解而注重译文语言通俗易懂的意译,到最后的直意译相结合,依据特定情况而选择适合的直意译方法,我们可以发现看似毫无关联的佛原因与翻译的目的对象有关。因为他们的翻译对象都是普通的老百姓,翻译目的是为了让教义被大众所理解,因而需要使用大众能听懂的语言,所以译文需要明晓易懂,这点直译是很难达到的。直意译结合我国佛经大师玄奘精通梵语汉语,又深通佛理,翻译佛经出口成章,只要记录下来便可成稿。故玄奘并不区分是译经验的缺乏使他们理所当然的认为直译就是对原作最忠实的翻译方法。他们很难正确判断在什么情况下应该采用直译法,什么语境中应该采用意译法。倡导意译随后的中西译者们随着语言水平的提高和翻译经验的积累,逐渐跳出字字对译的束缚......”。
5、“.....并不绝对排斥意译。中国佛经翻译意译的代表浅谈佛经翻译与圣经翻译论文原稿译为主在中国,佛经的翻译在开始的时候大都采用几近死译的方法,这点和西方圣经的翻译非常相似。在最初翻译佛经的时候,译者们不对梵语加以修改就译成汉语,不加解释,有时还会有音译,这就造成这个时期的译文很难让人理解西方最早的圣经译作圣经旧约,即十子希腊文本也采用直译的方法。阳师范学院学报,。都以直译为主在中国,佛经的翻译在开始的时候大都采用几近死译的方法,这点和西方圣经的翻译非常相似。在最初翻译佛经的时候,译者们不对梵语加以修改就译成汉语,不加解释,有时还会有音译,这就造成这个时期的译文很难让人理解西方最早的圣经译作圣经旧约,即十子希腊文本也采解......”。
6、“.....所以被其教徒视为经典的圣经译本并且在翻译史上也有着特殊的位置。浅谈佛经翻译与圣经翻译论文原稿。佛经翻译和圣经翻译初期之所以都是以直译为主,是因为译者语言功底的欠缺。当时许多主持宗教典籍翻译的人员并非专业译者出身,当他们无法经与圣经之间其实也存在着很多共同点。当今世界体化的局势,使得翻译活动更是将彼此紧密连接起来,翻译理论与翻译方法交流的便捷,加速促进了世界翻译活动的发展。参考文献谭载喜西方翻译简史北京商务印书馆,马祖毅中国翻译简史北京中国对外翻译出版公司,骆乐佛经翻译与翻译中的直译与意译安实原文还是以意思为主,能直译时直译,能意译时意译。在玄奘这里,文质之间并无截然之分。这是翻译经验的长期累积和对两种语言知识掌握提高的结果......”。
7、“.....意译之争,到世纪后,不再强调。英国年出版的钦定本圣经是英国世纪以致整个英国翻译史上最重要的译作。译文质朴肃穆庄严保人物鸠摩罗什,主张曲从方言,趣不乘本,即用婉转曲折的汉语翻译佛经,但不能改变原意,达到辞旨流畅,声韵俱佳的效果而圣经翻译中多用意译的代表人物马丁路德认为在翻译时遵循通俗明了的原则,采用大众能听懂语言,为的是让广泛大众读者能够知晓明白译文。中西方宗教经典翻译开始以意译为主,主要找到匹配的译入语时,就会采取音译法或直接保留原文的句法结构进行直译。其次,译者对待宗教经典怀有的虔诚态度,多数主持宗教典籍翻译的人自己不仅是博学多识的学者也是对宗教虔诚的信仰者。在他们眼里,原作的每个字每句话都蕴含深刻教义,翻译时如若稍有改动......”。
8、“.....此外,当时翻浅谈佛经翻译与圣经翻译论文原稿译是西方翻译史的起源。其走向经历了希伯来文希腊文拉丁文的过程。据西方翻译简史上记载,公元前世纪的圣经旧约是最早的圣经译本,由名犹太学者在埃及亚历山大城翻译而成的,后世也叫十子希腊文本。这些学者在翻译的时候追求译文标准正确,译本用词不考究,因而晦涩难懂,译得直白僵化,也不易理翻译。圣哲罗姆认为直译和意译是互为补充的,承认自己在翻译时有时直译,有时意译。哲罗姆的翻译原则和方法,对后世翻译理论和实践产生了很大的影响。浅谈佛经翻译与圣经翻译论文原稿。他提出了失本不易理论。后秦高僧鸠摩罗什则主张意译,他精通佛学又晓汉语,其译文不论在语言的精美还是在经翻译与圣经翻译论文原稿。他提出了失本不易理论......”。
9、“.....他精通佛学又晓汉语,其译文不论在语言的精美还是在内容的确切上,都是前所未有的。梁陈之间有著名译者真谛,他主张采用直译法,认为翻译不可求文而失信。玄奘,是无论从译作数量还是翻译成就都无人能比的佛经展。参考文献谭载喜西方翻译简史北京商务印书馆,马祖毅中国翻译简史北京中国对外翻译出版公司,骆乐佛经翻译与翻译中的直译与意译安阳师范学院学报,。圣经翻译圣经翻译是西方翻译史的起源。其走向经历了希伯来文希腊文拉丁文的过程。据西方翻译简史上记载,公元前世纪的圣经旧约是最早的纪前还存在着直译,意译之争,到世纪后,不再强调。英国年出版的钦定本圣经是英国世纪以致整个英国翻译史上最重要的译作。译文质朴肃穆庄严保存了原文的美感与风格,声韵俱佳......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。