帮帮文库

返回

自适应多类型终端通用年度考核WEB应用系统(论文原稿) 自适应多类型终端通用年度考核WEB应用系统(论文原稿)

格式:word 上传:2022-08-17 04:59:40

《自适应多类型终端通用年度考核WEB应用系统(论文原稿)》修改意见稿

1、“.....然后根据音频用文字记录下当时的思考过程。通过分析记录,可以了解在翻译中译者的思维过程。其目的是为了展现在翻译过程中译者头脑中的思维。思维。发现与讨论在研究中,要求所有参加者在翻译过程中使用网络资源。通过对记录的统计,在翻译中平均搜索次单词,次短语,次姓名,只有两位参加者每位搜索过句子。表的统计表明,参加者们更倾向于搜索词汇和短语,而不是句子。通过浏览十份的记录,个可能的原因是,参加者们通常在词汇层面上从头到尾地进行翻译,很少从整篇的角度来翻译文本。换句话说,参加络资源并没有成功解决这处翻译难点。再次分析翻译样本,发现这个短语在查找过程中出现种及以上的解释,对于中的,有种翻译讨要,开发,斟酌,应对,而在文中相对应的翻译应为利用得出种不同翻译,分别为国际人,国际名人,国际官员,而根据语境应译为第号人物第把交椅则有种翻译之多,分别为中,译者们在翻译文本时,不会去思考用何种翻译理论或技巧来处理遇到的困难。因此,如果要观察在翻译过程中采用的技巧,就要了解在翻译过程译者头脑中发生了什么。是译者在翻译过程中通过语言表达出当时的思考过程并录制成音频文件......”

2、“.....通过分析记录,可以了解在翻译中译者的思维过程。其目的是为了展现在翻译过程中译者头脑中的。试论翻译过程中对网络资源的合理使用论文原稿。十位译者参加了本次研究。要求所有的参加者在翻译所给文本时都只能使用网络资源。为了完全理解要求,首先他们要翻译篇短文,根据要求完成决在翻译中遇到的多数困难。但为了在翻译中得到准确的表达,译者需要使用足够有效的资源,基于充足的信息来翻译源语言文本。正如上文所述,背景信息能给译者提供很大的帮助,但也可能会产生误导。所以要求译者不能仅依靠背景信息来进行翻译,还需要依据特定的语境来使得翻译更为准确。参考文献,最后个人现象,这也是最不愿意见到的情况,绝不会,最后者的状态,最后人症候群,而在语境中实际翻译为坚持到最后综合症为好。在翻译时,译者在翻译时都是找到单词的相应用法,然后找到相应的目标语。当翻译时,译者们都找不到相应的目标语,但其中个译者通过查找背景信息得到含义,另外位译者试图找到更深层的含义。位参加者在翻试论翻译过程中对网络资源的合理使用论文原稿。由此可看出,译者从网络上得到的信息可能会对翻译产生消极影响。通过对十份样本的分析......”

3、“.....其中有处难点在经过资源查找后成功解决,也就是说,译者们使用网络资源成功处理了的难点。但是,这个短语的处理成功率仅为,和,可以看出使用,译者翻译为新兴市场债券,翻译正确。通过上面例,两个短语的翻译采用了相似的翻译策略却得到不同的结果。参加者之在无法找到相对应的目标语时搜索短语的背景信息。另位参加者找到个相应表达,然后想通过背景信息来判断翻译是否。试论翻译过程中对网络资源的合理使用论文原稿。比如,在翻译过程中在维基百科中查找到其背景信息为足的信息来翻译源语言文本。正如所熟知并接受。许多译者们也开始担心人工翻译会被更快速更经济的电子翻译所代替。翻译学者们也开始关注电子翻译领域的研究。比如,在翻译过程中在维基百科中查找到其背景信息为,试论翻译过程中对网络资源的合理使用论文原稿的例句中得到其含义,另外位译者试图自己解释其含义。通过分析记录,找出两个可能造成翻译不准确的原因参加者没有选择合适的网络资源来获取信息参加者们没有得到足够的信息来完成准确的翻译。结论根据总结结果,在辅助译者翻译方面,网络是很有用的工具。它可以解决在翻译中遇到的多数困难......”

4、“.....译者需要使用足够有效的资源,基于充解释,对于中的,有种翻译讨要,开发,斟酌,应对,而在文中相对应的翻译应为利用得出种不同翻译,分别为国际人,国际名人,国际官员,而根据语境应译为第号人物第把交椅则有种翻译之多,分别为最后个人现象,这也是最不愿意见到的情况,绝不会,最后者的状态,最后人症候群,而在语境中实际这种结果有两个可能的原因是在其它语境中没有其它含义。尽管在目标语中没有已存在的对应表达,但其含义在目标语中已存在。是,在文本的语境中的含义与翻译过来的目标语表达含义并不相同,误导了译者的翻译。由此可看出,译者从网络上得到的信息可能会对翻译产生消极影响。通过对十份样本的分析,翻译过十位译者参加了本次研究。要求所有的参加者在翻译所给文本时都只能使用网络资源。为了完全理解要求,首先他们要翻译篇短文,根据要求完成记录。之后,参加者翻译篇幅较长并且更为复杂的文本,选自经济学家,要求将该文本从英语翻译成各自的母语,同时录下在此过程中的所有思考过程。完成此步骤后们先翻译句子中的词汇短语,然后再根据词汇和语法规则将它们组合成句子。根据分析整理,共使用各种翻译软件次,其中谷歌翻译工具使用次......”

5、“.....主要用于查找单词和短语。维基百科和百度百科各使用次,用于背景信息的查找。试论翻译过程中对网络资源的合理使用论文原稿。研究方法本文采用了分析记录的方法。在真实的翻译过程中,译者们在翻译文录。之后,参加者翻译篇幅较长并且更为复杂的文本,选自经济学家,要求将该文本从英语翻译成各自的母语,同时录下在此过程中的所有思考过程。完成此步骤后,他们要将录制的音频转换成文字记录。本文选用本次研究的十位中文翻译做为研究对象。研究方法本文采用了分析记录的方法。在真实的翻译过程译时,无法在网络上找到相应的目标语,其中位试图从含有的例句中得到其含义,另外位译者试图自己解释其含义。通过分析记录,找出两个可能造成翻译不准确的原因参加者没有选择合适的网络资源来获取信息参加者们没有得到足够的信息来完成准确的翻译。结论根据总结结果,在辅助译者翻译方面,网络是很有用的工具。它可以试论翻译过程中对网络资源的合理使用论文原稿本时,不会去思考用何种翻译理论或技巧来处理遇到的困难。因此,如果要观察在翻译过程中采用的技巧,就要了解在翻译过程译者头脑中发生了什么......”

6、“.....第级输入电流也不会随着电阻值的增大而变小,从而削弱寄生电容不能完全充放电对测量的影响作用。除此之外,待测电阻会随和输出电压的变化向相反的方向变化,为单片机编程快速计算待测电阻提供了便利。可程控基准源可程控基准源由运放和齐纳管两部分组成,单片机定时器的定时信号产生的脉冲信号是基准源实现可程控功能的关键,基准源需要依靠脉冲信号控制运放的电源。脉冲信号处电平水平不同时较大,而却还需要进行交流测量,因此在设计电阻测量电阻时可采用分段测点电路设计方式。电阻值不高于如果测量的电阻值低于,可采用电桥电路测量法和直接分压电路测量法,这两种方法都可以保证电阻测量仪的测量精度。尽管可以提高测量精度,但是待测量电阻值的变化范围依旧较大,因而在使用以上两种电阻测量时还应该使用分档的方式,既以待测电路特性为依据,待测电路分为不同的档次,但是分档后会增加测量的复杂性,因此可基于嵌入式单片机控制的生物电阻测试仪论文原稿电平水平时,运放会正常工作,并稳定输出电压当脉冲信号处于低电平水平时,运放会停止正常工作,并停止输出电压。脉冲信号的电压就可以作为生物电阻的测量信号......”

7、“.....是在测试电阻不断增加的情况下,电阻测试电路的采样信号幅度会随着电阻的增加反而变小,采样信号幅度变小后,叠加在采样信号上的纹波对测试结果的影响作用更明显。是试仪结构中比较有特色的部分。是对采用的数据进行软件数字滤波处理,电阻测试结果的准确性和稳定性可以得到大幅度提升。交流测试评价在频率升高的情况下,影响角力测试精度的主要影响因素只有个测试电路的时间。在高频率情况下,测试电路计生电容会造成波形出现畸变,频率越高,波形畸变的程度越严重,从而导致在高频率情况下高阻值的电阻测量结果准确性不高。结语虽然生物电阻测试仪有精确度较高的检测结果,在模拟生物体才能测量电阻值传统电阻测试仪能够测量的电阻值范围也较低,般的电阻测试仪只能检测的电阻。然而生物体的电阻会随着外界环境的变化而变化,生物体电阻值变化范围在数百至数十之间,远远超出传统电阻测试仪的检测范围。不仅如此,传统电阻测试仪不具备改变生物的外界环境的功能,因而传统电阻测试仪也不能检测生物体电阻的变化情况。因此,有必要使用特制的生物电阻测试仪检测生物的电阻......”

8、“.....金潞接地导通电阻测试仪测量结果不确定度评定中国计量,秦辉,李静,董蓓蓓,刘艳霞,张晓光,马术才全自动数字万用表的设计自动化与仪表,陈德益基于嵌入式单片机的电机控制系统设计计算机仿真,作者单位天津科技大学天津市摘要由于生物体电阻的变化范围超出了传统电阻测试仪的测试范围,只有使用专用的电阻测试仪才能得到较为准确的测试结果。文章首先介绍了基于嵌入式单片机控制的电阻测试仪的系统结构,并通道内完成模数转换,并存储在内,再经显示器显示所得的电阻值。电阻测试仪可以通过接口连录制成音频文件,然后根据音频用文字记录下当时的思考过程。通过分析记录,可以了解在翻译中译者的思维过程。其目的是为了展现在翻译过程中译者头脑中的思维。思维。发现与讨论在研究中,要求所有参加者在翻译过程中使用网络资源。通过对记录的统计,在翻译中平均搜索次单词,次短语,次姓名,只有两位参加者每位搜索过句子。表的统计表明,参加者们更倾向于搜索词汇和短语,而不是句子。通过浏览十份的记录,个可能的原因是,参加者们通常在词汇层面上从头到尾地进行翻译,很少从整篇的角度来翻译文本。换句话说......”

9、“.....再次分析翻译样本,发现这个短语在查找过程中出现种及以上的解释,对于中的,有种翻译讨要,开发,斟酌,应对,而在文中相对应的翻译应为利用得出种不同翻译,分别为国际人,国际名人,国际官员,而根据语境应译为第号人物第把交椅则有种翻译之多,分别为中,译者们在翻译文本时,不会去思考用何种翻译理论或技巧来处理遇到的困难。因此,如果要观察在翻译过程中采用的技巧,就要了解在翻译过程译者头脑中发生了什么。是译者在翻译过程中通过语言表达出当时的思考过程并录制成音频文件,然后根据音频用文字记录下当时的思考过程。通过分析记录,可以了解在翻译中译者的思维过程。其目的是为了展现在翻译过程中译者头脑中的。试论翻译过程中对网络资源的合理使用论文原稿。十位译者参加了本次研究。要求所有的参加者在翻译所给文本时都只能使用网络资源。为了完全理解要求,首先他们要翻译篇短文,根据要求完成决在翻译中遇到的多数困难。但为了在翻译中得到准确的表达,译者需要使用足够有效的资源,基于充足的信息来翻译源语言文本。正如上文所述,背景信息能给译者提供很大的帮助,但也可能会产生误导。所以要求译者不能仅依靠背景信息来进行翻译......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
自适应多类型终端通用年度考核WEB应用系统(论文原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 4
自适应多类型终端通用年度考核WEB应用系统(论文原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 4
自适应多类型终端通用年度考核WEB应用系统(论文原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 4
自适应多类型终端通用年度考核WEB应用系统(论文原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 4
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档