1、“.....许多译者们也开始担心人工翻译会被更快速更经济的电子翻译所代替。翻译学者们也开始关注电子翻译领域的研究。比如,在翻译过程中在维基百科中查找到其背景信息为,试论翻译过程中对网络资源的合理使用论文原稿的例句中得到其含义,另外位译者试图自己解释其含义。通过分析记录,找出两个可能造成翻译不准确的原因参加者没有选择合适的网络资源来获取信息参加者们没有得到足够的信息来完成准确的翻译。结论根据总结结果,在辅助译者翻译方面,网络是很有用的工具。它可以解决在翻译中遇到的多数困难。但为了在翻译中得到准确的表达,译者需要使用足够有效的资源,基于充解释,对于中的,有种翻译讨要,开发,斟酌,应对......”。
2、“.....分别为国际人,国际名人,国际官员,而根据语境应译为第号人物第把交椅则有种翻译之多,分别为最后个人现象,这也是最不愿意见到的情况,绝不会,最后者的状态,最后人症候群,而在语境中实际这种结果有两个可能的原因是在其它语境中没有其它含义。尽管在目标语中没有已存在的对应表达,但其含义在目标语中已存在。是,在文本的语境中的含义与翻译过来的目标语表达含义并不相同,误导了译者的翻译。由此可看出,译者从网络上得到的信息可能会对翻译产生消极影响。通过对十份样本的分析,翻译过十位译者参加了本次研究。要求所有的参加者在翻译所给文本时都只能使用网络资源。为了完全理解要求......”。
3、“.....根据要求完成记录。之后,参加者翻译篇幅较长并且更为复杂的文本,选自经济学家,要求将该文本从英语翻译成各自的母语,同时录下在此过程中的所有思考过程。完成此步骤后们先翻译句子中的词汇短语,然后再根据词汇和语法规则将它们组合成句子。根据分析整理,共使用各种翻译软件次,其中谷歌翻译工具使用次,爱词霸和在线字典各使用次,主要用于查找单词和短语。维基百科和百度百科各使用次,用于背景信息的查找。试论翻译过程中对网络资源的合理使用论文原稿。研究方法本文采用了分析记录的方法。在真实的翻译过程中,译者们在翻译文录。之后,参加者翻译篇幅较长并且更为复杂的文本,选自经济学家,要求将该文本从英语翻译成各自的母语......”。
4、“.....完成此步骤后,他们要将录制的音频转换成文字记录。本文选用本次研究的十位中文翻译做为研究对象。研究方法本文采用了分析记录的方法。在真实的翻译过程译时,无法在网络上找到相应的目标语,其中位试图从含有的例句中得到其含义,另外位译者试图自己解释其含义。通过分析记录,找出两个可能造成翻译不准确的原因参加者没有选择合适的网络资源来获取信息参加者们没有得到足够的信息来完成准确的翻译。结论根据总结结果,在辅助译者翻译方面,网络是很有用的工具。它可以试论翻译过程中对网络资源的合理使用论文原稿本时,不会去思考用何种翻译理论或技巧来处理遇到的困难。因此,如果要观察在翻译过程中采用的技巧......”。
5、“.....是译者在翻译过程中通过语言表达出当时的思考过程并录制成音频文件,然后根据音频用文字记录下当时的思考过程。通过分析记录,可以了解在翻译中译者的思维过程。其目的是为了展现在翻译过程中译者头脑中的思维。思维。发现与讨论在研究中,要求所有参加者在翻译过程中使用网络资源。通过对记录的统计,在翻译中平均搜索次单词,次短语,次姓名,只有两位参加者每位搜索过句子。表的统计表明,参加者们更倾向于搜索词汇和短语,而不是句子。通过浏览十份的记录,个可能的原因是,参加者们通常在词汇层面上从头到尾地进行翻译,很少从整篇的角度来翻译文本。换句话说,参加络资源并没有成功解决这处翻译难点......”。
6、“.....发现这个短语在查找过程中出现种及以上的解释,对于中的,有种翻译讨要,开发,斟酌,应对,而在文中相对应的翻译应为利用得出种不同翻译,分别为国际人,国际名人,国际官员,而根据语境应译为第号人物第把交椅则有种翻译之多,分别为中,译者们在翻译文本时,不会去思考用何种翻译理论或技巧来处理遇到的困难。因此,如果要观察在翻译过程中采用的技巧,就要了解在翻译过程译者头脑中发生了什么。是译者在翻译过程中通过语言表达出当时的思考过程并录制成音频文件,然后根据音频用文字记录下当时的思考过程。通过分析记录,可以了解在翻译中译者的思维过程。其目的是为了展现在翻译过程中译者头脑中的......”。
7、“.....十位译者参加了本次研究。要求所有的参加者在翻译所给文本时都只能使用网络资源。为了完全理解要求,首先他们要翻译篇短文,根据要求完成决在翻译中遇到的多数困难。但为了在翻译中得到准确的表达,译者需要使用足够有效的资源,基于充足的信息来翻译源语言文本。正如上文所述,背景信息能给译者提供很大的帮助,但也可能会产生误导。所以要求译者不能仅依靠背景信息来进行翻译,还需要依据特定的语境来使得翻译更为准确。参考文献,最后个人现象,这也是最不愿意见到的情况,绝不会,最后者的状态,最后人症候群,而在语境中实际翻译为坚持到最后综合症为好。在翻译时,译者在翻译时都是找到单词的相应用法......”。
8、“.....译者们都找不到相应的目标语,但其中个译者通过查找背景信息得到含义,另外位译者试图找到更深层的含义。位参加者在翻试论翻译过程中对网络资源的合理使用论文原稿。由此可看出,译者从网络上得到的信息可能会对翻译产生消极影响。通过对十份样本的分析,翻译过程中共遇到次需要查找相关资源以得到解决的翻译难点,其中有处难点在经过资源查找后成功解决,也就是说,译者们使用网络资源成功处理了的难点。但是,这个短语的处理成功率仅为,和,可以看出使用,译者翻译为新兴市场债券,翻译正确。通过上面例,两个短语的翻译采用了相似的翻译策略却得到不同的结果。参加者之在无法找到相对应的目标语时搜索短语的背景信息......”。
9、“.....然后想通过背景信息来判断翻译是否。试论翻译过程中对网络资源的合理使用论文原稿。比如,在翻译过程中在维基百科中查找到其背景信息为足的信息来翻译源语言文本。正如上文所述,背景信息能给译者提供很大的帮助,但也可能会产生误导。所以要求译者不能仅依靠背景信息来进行翻译,还需要依据特定的语境来使得翻译更为准确。参考文献翻译为坚持到最后综合症为好。在翻译时,译者在翻译时都是找到单词的相应用法,然后找到相应的目标语。当翻译时,译者们都找不到相应的目标语,但其中个译者通过查找背景信息得到含义,另外位译者试图找到更深层的含义。位参加者在翻译时,无法在网络上找到相应的目标语......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。