1、“.....如霍用两词形容桃花,从视觉和触觉两方面形象生动地传达了桃花的意象用宾结构,而霍译文多用系表结构句式上,杨译文多采用简单句句式,霍译文则经常出现等连接词,多复合句和从句行文上,霍译文中多处出现了句子的重复,而杨译文基本采用顺承行文翻译方法上,杨译文基本采用直译的方法,而霍译文中可能出于句式长度工整的从三美角度比较欣赏桃花行的两种英译文论文原稿密成篇,而霍克斯将之分译为个诗节,每节句或句,更符合英语诗歌特点。另外,因为汉语重意合,桃花行作为古典诗歌用字精炼,语言简洁,对仗工整,个字即创造出了系列物象及丰富的意境。而英语重形合,与汉语句子结构不同,不可能逐字翻译......”。
2、“.....与原诗长度相近,。如雾裹烟封的是万株树,霍译为是明显的误译末句寂寞帘栊空月痕意为月光照在寂寞的窗台上,而霍克斯译为月光照在强上,也是曲解。美比较桃花行诗出现在全文第十回,此时贾府已大势已去,而黛玉也即将香消玉损。这首诗不仅为命薄如桃花的林更贴切地传达了诗中女子的愁绪病容而在前加上形象地点出了血泪之意较程度更深,更深切地译出了女子憔悴的情态。对于原诗中的些重要的意象,霍克斯可能为了押韵的需要采用了浅化甚至省略译法,这样就削弱了对原诗意象和意境的表摘要桃花行是红楼梦中林黛玉见花伤怀的经典之作,预设了黛玉夭亡的悲剧命运......”。
3、“.....作为汉语古典诗歌英译的重要理论,美论是研究诗歌英译美学效果的有效标尺。对于部分意象,杨采用直译等情况。形美上,两译文在语言结构句式及译法上各有差异,杨继承了汉语古典诗歌凝练的特点,语言概括精炼,结构简洁,而霍行文较为冗余,因此杨译文在传达原诗形美方面略胜筹。音美方面,霍译文较多地运用了尾韵头韵元韵辅韵及叠字叠词等,在音步的处理上也更讲究,体现了英杨宪益先生及其夫人和英国著名汉学家大卫霍克斯所译,两者各具特色,相得益彰。在翻译的艺术中,许渊冲指出优化的译文,具体来说,就是具有意美音美形美的译文......”。
4、“.....音美包括韵律美和节奏美。音韵方面,杨译文主要是地运用了尾韵头韵元韵辅韵及叠字叠词等,在音步的处理上也更讲究,体现了英语拼音文字的特点和在表达音美方面的优势,更好地传达了原诗的音美。从美角度对桃花行两种英译文的比较分析,有助于从诗歌美学角度理解诗作,增进读者对这经典诗作的理解,而两种译文的差异,也反映了较短,霍译文音节数较多,每句较长,并且在音步的处理上更讲究。可以看出,霍译文更好地实现了音美。结语大体来看,桃花行两种译文均在美的传达上取得了不错的效果。在意美的传达上,杨为了弘扬中国传统文化,主要采用直译,较好地做到了忠实于原诗......”。
5、“.....难从三美角度比较欣赏桃花行的两种英译文论文原稿语拼音文字的特点和在表达音美方面的优势,更好地传达了原诗的音美。从美角度对桃花行两种英译文的比较分析,有助于从诗歌美学角度理解诗作,增进读者对这经典诗作的理解,而两种译文的差异,也反映了红楼梦两种英译本各自不同的特点霍译文更好地实现了音美。结语大体来看,桃花行两种译文均在美的传达上取得了不错的效果。在意美的传达上,杨为了弘扬中国传统文化,主要采用直译,较好地做到了忠实于原诗,但表达效果上难免平淡,难有创意霍则灵活运用了创造性翻译,表达意美常有出奇制胜的效果......”。
6、“.....预设了黛玉夭亡的悲剧命运。红楼梦的两个权威英文全译本杨宪益及夫人译本和大卫霍克斯译本对桃花行的翻译做出了不同的努力。作为汉语古典诗歌英译的重要理论,美论是研究诗歌英译美学效果的有效标尺。从三美角度比较欣赏桃花行的偶数句押韵,而霍译文主要是两句押韵,而原诗的韵并不固定,可见,两种译文均实现了对原诗尾韵的超越。杨译文运用了处叠字及叠词处头韵处元韵处辅韵,霍则分别运用了处。节奏上,杨译文音节数更少,每句较短,霍译文音节数较多,每句较长,并且在音步的处理上更讲究。可以看出楼梦两种英译本各自不同的特点关键词桃花行英译文美比较研究引言桃花行是红楼梦中林黛玉的篇重要诗作......”。
7、“.....都含有诗谶的成分,专为命薄如桃花的林黛玉的夭亡,預作象征性的写照。至今英译红楼梦最权威的两个版本分别是由我国著名翻译家有创意霍则灵活运用了创造性翻译,表达意美常有出奇制胜的效果,但也存在误译等情况。形美上,两译文在语言结构句式及译法上各有差异,杨继承了汉语古典诗歌凝练的特点,语言概括精炼,结构简洁,而霍行文较为冗余,因此杨译文在传达原诗形美方面略胜筹。音美方面,霍译文较多两种英译文论文原稿。音美包括韵律美和节奏美。音韵方面,杨译文主要是偶数句押韵,而霍译文主要是两句押韵,而原诗的韵并不固定,可见......”。
8、“.....杨译文运用了处叠字及叠词处头韵处元韵处辅韵,霍则分别运用了处。节奏上,杨译文音节数更少,每从三美角度比较欣赏桃花行的两种英译文论文原稿,更符合英语表达习惯,但却大大削弱了这意象的文化内涵。此外,霍克斯译文还存在些误译。如雾裹烟封的是万株树,霍译为是明显的误译末句寂寞帘栊空月痕意为月光照在寂寞的窗台上,而霍克斯译为月光照在强上,也是曲解。摘要桃花行是译帘内人,巧妙地点出了人与桃花互相映衬的意境用译瘦较更贴切地传达了诗中女子的愁绪病容而在前加上形象地点出了血泪之意较程度更深,更深切地译出了女子憔悴的情态。对于原诗中的些重要考虑,运用了多处增译......”。
9、“.....美比较桃花行诗出现在全文第十回,此时贾府已大势已去,而黛玉也即将香消玉损。这首诗不仅为命薄如桃花的林黛玉的夭亡预作象征性的写照,也是大观园众多女子命运的象征。诗中,作者运用了桃言保留了原诗凝练的特点,基本采用直译的方法对原诗进行逐句翻译霍克斯译文字,用讲故事样的平实语言娓娓道来,并未严格按原诗形式翻译。具体来看,语言上杨译文多采用抽象概括的语言表达,用词精炼,而霍译文多采用具体形象的描写性语言,行文较长句子结构上,杨译文多采用动黛玉的夭亡预作象征性的写照,也是大观园众多女子命运的象征。诗中......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。