1、“.....不仅代表了颜色红,同时还预示着吉祥与喜庆,表现了美好的祝福。在中国不同的节庆日中,都会用到红来渲染喜庆的氛围而在英语中,或英美文学翻译的影响及对策长春教育学院学报,高小慧文化差异对英美文学翻译的影响研究黑龙江教育学院学报,。地理条件差异中西方文化产生的地理条件自然环境有着显著的差异以英国为例,英国是大西洋上的岛国面环海,在地理位置自然气候上都较为特殊。文化差异下的西方文学名著翻译问题研究文化差异下的西方文学名著翻译问题研究论文原稿但是结合西方的历史文化背景与神话故事,就可以对该词汇的深意与指代进行进步的分析,了解到指的是银河。而在具体的文学作品中,也应该根据词组出现的位置作用语境等不同条件进行翻译......”。
2、“.....结论在西方文学名著翻译的过程中必须要认识到文化背景的差异例,在书中有,。对该句的翻译可以采用异化翻译的策略,在考虑中国读者认知方式与现有汽车品牌了解程度的基础上,将其翻译为我只看见是辆蓝色丰田凯美瑞。这种简单且明了的翻译手法更能突出文章的内容。语境翻译翻译在定程度上能够促进不同国翻译的收放与同化翻译策略运用的程度。例如,郭沫若先生曾经将西方著名诗句,翻译为春,甘美之春,年之中的尧舜。这里的并没有被译为国王,而是被译为了尧舜这中国古代盛世的指代。郭沫若在翻译这诗句时就充因此,在翻译西方文学名著的过程中必须要考虑到上述文化的差异,这样才能在突出作品民族特色的同时,灵活巧妙地对文字进行翻译......”。
3、“.....文化差异下西方文学名著的翻译策略分析同化翻译诸多译者在翻译西方文学名著的过程中都会将蕴意作为翻译的关键,提出在把握作品蕴意的基益紧密的影响下,西方文学名著向中国的输送也日益频繁。通过西方文学名著,中国读者可以了解名著本身的文学魅力,同时还能借此了解西方的文化价值风俗人情。在中外文化交流深入拓展的背景下,对于西方文学名著翻译也提出了更高的要求。思维方式差异在翻译西方文学名著的过程中还需要考虑到思维方与真正含义。结论在西方文学名著翻译的过程中必须要认识到文化背景的差异会对作品的翻译产生直接性的影响,译者必须要在尊重不同文化差异的基础上,结合具体的作品具体的语境,灵活使用多种语言翻译的策略......”。
4、“.....在运用的过程中,译者更应该采用同化异化语境互补的多元翻译方了的翻译手法更能突出文章的内容。语境翻译翻译在定程度上能够促进不同国家之间的文化沟通,对于加强不同地区之间的文化传播具有突出作用。在实际翻译的过程中,译者必须要结合具体真实的语境以及各种文化特征,这样才能进步挖掘出文学作品中独特的隐喻性,实现翻译在意思上的真实性贴切性。以国王,而是被译为了尧舜这中国古代盛世的指代。郭沫若在翻译这诗句时就充分使用了同化翻译的策略,更为注重中国文化的融入。异化翻译在西方文学名著翻译的过程中,为了进步凸显西方的民族特征与语言文化特色,译者还可以采用异化策略。这种策略多是通过直译音译注释等手段进行直接性的翻译......”。
5、“.....这种差异体现在中西方对事物的看法与思维判断等方面。在西方国家中,人们会更为注重事务之间的逻辑关系,作品也倾向于对这种关系的深入阐述,在结构层次上会较为分明而中国人在逻辑思维上更为注重整体通顺辩证性,在文学作品观赏中会注重动词的使用,即对词语精炼的要求程度较高。思维判断等方面。在西方国家中,人们会更为注重事务之间的逻辑关系,作品也倾向于对这种关系的深入阐述,在结构层次上会较为分明而中国人在逻辑思维上更为注重整体通顺辩证性,在文学作品观赏中会注重动词的使用,即对词语精炼的要求程度较高......”。
6、“.....提出在把握作品蕴意的基础上更为准确真实地表达出文学作品的意思。这种蕴意的把握要求译者在掌握文学名著精髓的基础上,大胆地突破其本身的束缚与框架,在不限于语言表意的基础上,根据中西方文化的差异,对文学名著进行创新性的同化翻译。因,更为巧妙准确地翻译好西方文学名著作品。参考文献黄玲玲中西方文化差异对英美文学翻译的影响及对策长春教育学院学报,高小慧文化差异对英美文学翻译的影响研究黑龙江教育学院学报,。思维方式差异在翻译西方文学名著的过程中还需要考虑到思维方式的差异,这种差异体现在中西方对事物的看法的翻译为例,但从字面意思来看,该词组可以被翻译为牛奶道路,但是结合西方的历史文化背景与神话故事......”。
7、“.....了解到指的是银河。而在具体的文学作品中,也应该根据词组出现的位置作用语境等不同条件进行翻译,突出词汇的感情色同化翻译更能突出中西方文化的与众不同。以现代西方文学作品纸牌屋的翻译为例,在书中有,。对该句的翻译可以采用异化翻译的策略,在考虑中国读者认知方式与现有汽车品牌了解程度的基础上,将其翻译为我只看见是辆蓝色丰田凯美瑞。这种简单且,译者首先需要对中西方的文化差异有着深入的认知与了解,这样才能把握蕴意翻译的收放与同化翻译策略运用的程度。例如,郭沫若先生曾经将西方著名诗句,翻译为春,甘美之春,年之中的尧舜。这里的并没有被译文化差异下的西方文学名著翻译问题研究论文原稿置自然气候上都较为特殊......”。
8、“.....因此,在翻译西方文学名著的过程中必须要考虑到上述文化的差异,这样才能在突出作品民族特色的同时,灵活巧妙地对文字进行翻译,让所翻译的内容能够更加生动。文化差异下西方文学名著的翻译策略分析同化翻译诸多译者用来表现红这色彩,或是代表邪惡恐惧等负面性思想,这充分说明中西方在风俗文化上有着显著的差异,在翻译的过程中应该提高对这文化差异的重视程度。文化差异下的西方文学名著翻译问题研究论文原稿。西方文学名著翻译的文化差异研究在西方文学名著翻译的过程中,必须要考虑到中西方文化本身存文原稿。西方文学名著翻译的文化差异研究在西方文学名著翻译的过程中,必须要考虑到中西方文化本身存在的差异......”。
9、“.....更为全面地展示原意,突出作品中深刻的文化内涵与文化底蕴,提高作品的鉴赏价值。因此,在翻译的过程中首先就应该对其中的文化差异进行理解与分析。风俗文对作品的翻译产生直接性的影响,译者必须要在尊重不同文化差异的基础上,结合具体的作品具体的语境,灵活使用多种语言翻译的策略。但是策略的使用没有绝对,在运用的过程中,译者更应该采用同化异化语境互补的多元翻译方法,更为巧妙准确地翻译好西方文学名著作品。参考文献黄玲玲中西方文化差异之间的文化沟通,对于加强不同地区之间的文化传播具有突出作用。在实际翻译的过程中,译者必须要结合具体真实的语境以及各种文化特征,这样才能进步挖掘出文学作品中独特的隐喻性......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。