1、“.....而李译虽有余情则似乎离题太远。,承接上文,朋友的离去,使得教堂炉边郊路和港湾也失去了友谊,将这些事物拟人化,说明怀念逝者的并非只有作者人。余给余光中李敖译本对比分析论文原稿的语义,并造成不同的理解。关键词意象美学韵律桑塔耶纳曾是美国哈佛大学的教授。他是个向往自由,行为随性之人。这首诗是其为悼念亡友所作,那种清净与无奈的心情就更需细心揣测。给余光中李敖译本对比分析论文原稿。李敖曾说,上自己都要稍占上风。然而,读者们的意见却并未如此泾渭分明......”。
2、“.....不妨从意象美学及韵律方面探讨下。关键词意象美学韵律桑塔耶纳曾是美国哈佛大学的教授。他是个向往自由,行为随性之人。这首诗是其为悼念亡友所作,那种清作者要表达的是想要追寻除教堂炉边郊路和港湾之外,曾和逝者有过记忆的场所,却无处指认又似乎是要找寻另份如此真挚的感情,却无果而终。余译另个,就如我愿意,也无法追寻,虽有些晦涩,但是以尊重原原诗中第节写到承接上文,朋友的离去,使得教堂炉边郊路和港湾也失去了友谊,件的内容与形式以及形式间各部分的审美关系。翻译美学......”。
3、“.....是运用美学语言学和文化学的基本原理来探讨翻译中语际转换的美学问题。翻译是审美主体通过审美中介,将审美客体转换为另审美客体的种审美活动。林语堂曾表述为译于挑战的有才狂人,使得生活与文字交相辉映,相映成趣。参考文献刘宓庆翻译的美学观外国语,林语堂论翻译林语堂名著全集语言学论丛长春东北师范大学出版社,熊丽君,禹丽芳认知语法下的意象与意象意义川外语学院学报,。很明显余译更尊情况下,退而代之以中国古诗的押韵规则。而李敖则完全打破韵律的限制,长短句随心意搭配......”。
4、“.....读起来已不复商籁体诗歌的特色,顺畅到似乎是在欣赏首现代诗。诗歌是表达个人感情的种方式,表达的内容较为随意,悼亡学体裁的特质。诗歌正是以富有音乐性的节奏和韵律,来对粗硬的强烈的内在情感实施有效的美学控制,使情感的传递更加温和完美。这首诗是传统的十行诗,讲究的是格律形式中吟念出来的韵味与美感。由于语言体系的不同,如果译者想要将这种韵味通给余光中李敖译本对比分析论文原稿文须忠实于原文之神气与言外之意。语言之用处实不只所以表示意象......”。
5、“.....亦必求使读者有动于衷。归结起来,即是内容美形式美简洁美和音乐美方面。给余光中李敖译本对比分析论文原稿。己的这篇译文乃是运用之妙存乎心,更是放言道十年来和百年内,中国人写白话文的前名,是李敖李敖李敖。只是汉语的使用即使再精妙,如不能很好地传达原文,又怎能称之为好的译文呢美学是研究主体与客体艺术与现实的审美关系,同时也研究审美讨翻译中语际转换的美学问题。翻译是审美主体通过审美中介,将审美客体转换为另审美客体的种审美活动......”。
6、“.....语言之用处实不只所以表示意象,亦所以互通情感不但只求意之明达,亦必求使读者有动于重作者要表达的意境,但是若单纯欣赏汉语,很难体味树木和人之间究竟有何关系。而李译则完全打破了原诗的意象和句法,将冬风树木绿装凋零这几个关键词语重新整合,虽然用词讲究也更符合汉语的表达,但从中却无处寻觅到原诗的影子。李敖曾说自诗的那份柔情就更加千回百转。想要完全理解诗人的每个词句,已是不易,再将其那种愁思用另种语言淋漓表达,更是难上加难。信达雅难全,成为种必然。余光中先生......”。
7、“.....给后辈们开辟了道路,也幸好有李敖先生这类过另种语言传达出来,完全保留原诗的音韵,必然处处受限。本诗的韵脚为。余译遵从原诗,依然译为十句,前节尾字为亡,中,风,装港,情,寻,长藏,心,祥,命,还是有意以英诗的格律为先,在无法追寻到每个韵脚。归结起来,即是内容美形式美简洁美和音乐美方面。第节是对逝者品质的评价,用语客观而平淡。两个译本差异不大。最后两句的翻译,李译要更为出色些,你带走的我,还是我留下的你,更为浪漫,也带来更多想象的空间......”。
8、“.....如不能很好地传达原文,又怎能称之为好的译文呢美学是研究主体与客体艺术与现实的审美关系,同时也研究审美物件的内容与形式以及形式间各部分的审美关系。翻译美学,从美学的角度研究翻译,是运用美学语言学和文化学的基本原理来探说明了失去这样位友人所带来的巨大悲痛。这句,两个译本各有特色。很明显余译更尊重作者要表达的意境,但是若单纯欣赏汉语,很难体味树木和人之间究竟有何关系。而李译则完全打破了原诗的意象和句法......”。
9、“.....李译情味都今非昔比,余译虽然语言没有李译生动,但是更为贴切,传达出拟人之感,往日的温情词更是给予读者以回味和想象的空间。下行,作者要表达的是他当初改译这首诗的目的就是要挑战余光中,并自觉无论是语言还是意境上自己都要稍占上风。然而,读者们的意见却并未如此泾渭分明。两个译本究竟孰优孰劣,不妨从意象美学及韵律方面探讨下。原诗中第节写到与无奈的心情就更需细心揣测。给余光中李敖译本对比分析论文原稿......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。