1、“.....如迎えに行きますよ。お待ちしておりますよ。汉日礼貌用语中感谢表达的跨文化比较研究论文原稿。和汉语样,日语承诺式间接感谢语也只用于受到对方很大恩情的场合。但与汉语相比使用的频于之后的交际。售楼处买房徐志森人家这样对你,你怎么好意思给人家折呀,要我说啊,折得了。也算对得起人家对你的片深情啊。杨晓芸真的折。杉山の同僚いやいやこのたびは同窓会第話在办公室杉田ああごめんごめん今日会議あるの知らなくて。部下課長引継きはもうできてますんで大丈夫です。部下課長が残してくれた資料で十分分かりますので。部下本当に長い間お疲れ様でした。あとは僕が頑張りますんで。秘密第話在上述两例中,ご苦労様です强调对方为自己付出的辛苦お疲れ様でした强调对方为了自己而处于的疲劳的状态,向对方表示出关切之情,从而间接地表达出感谢之情,般译为辛苦了。在中日两国......”。
2、“.....お待ちしておりますよ。宿屋へなんぞいらしちゃいやですよ船まで迎えに行きますよ。川端康成伊豆の踊り子第章在离别的时候,阿妈反复使用了承诺式间接感谢语来对我表达依依不舍的感激之情,如迎えに行きますよ。お待ちしておりますよ。关键词直接感谢语间接感谢语道歉式关切式心理礼貌用语是维持良好社会人际关系的必要手段,不同国家的人们进行跨文化交际时了解彼此的文化背景,能在合适的语境正确地运用礼貌用语是非常重要的。中日两国虽同处东方文化圈,但是由于文化环境不同,汉日礼貌用语也有很多的不同之处,各具特色。本课题仅以感谢表达为例,对汉日礼貌用语进行跨文化比较研究。笔者将汉日感谢用语分为直接感谢语间接感谢语混合型汉日礼貌用语中感谢表达的跨文化比较研究论文原稿はもうできてますんで大丈夫です。部下課長が残してくれた資料で十分分かりますので......”。
3、“.....秘密第話在上述两例中,ご苦労様です强调对方为自己付出的辛苦お疲れ様でした强调对方为了自己而处于的疲劳的状态,向对方表示出关切之情,从而间接地表达出感谢之情,般译为辛苦了。在中日两国,关切式间接感谢语都是常用表示感谢的表达方式。不过,汉语中,关切式般用于对方实际为自己付出辛苦的场合,而日语中有时候对方则未必实际为自己付出辛苦,而仅仅是种客套话,因此感谢语气也相对较轻,这点需要加以注意。汉语承诺式政府救济贫困居民特困户周永明也迁进了全新的砖房。他动情地说为了让我们在切的情况下或长辈对晚辈,而且关系越是亲近使用频率越高。常见的有这么客气干什么何必这么客气等。日语责备式気を使っていただかなくてもいいのに。沪江日语日语教材日语中责备式间接感谢语很少,能够用到的也只有なくてもいいのに之类,表示对方明明不需要为自己费心的,而实际却费心了......”。
4、“.....对比汉日间接感谢语,可以发现,其中道歉式和关切式都是中日两国人民常用的感谢表达方式,这可能与中日两国共同的站在对方角度考虑问题的思维方式有关。而与之相对,赞美式承诺式责备式虽然是汉语中常用的感谢表达方式,但在日语中却并不常用,这与日本人千百年来形成的避免对上级评价不给对方心理上的负担顺情说好话的文化积淀有关,中国。当初要不是我把事情办得那么蠢,你现在也不必这样为难了。你也决不会嫁给弗兰克了。去年冬天,我本不该你离开塔拉。我怎么这么愚蠢啊,我应该了解你知道你当时,实在是走投无路,所以你我应该我应该他脸上出现痛苦的神色。飘这是美国小说飘的段经典对白,译者的翻译也很传神,既切合汉语的表达习惯,又把当时的人物感情翻译得淋漓尽致。男女主人公互诉衷肠,心里都过意不去,充满对对方付出的感激之情。在汉语的理解范畴下,用直接感谢语是无法完全表达的。因此......”。
5、“.....使得真情自然地流露出来。和汉语样,日语承诺式间接感谢语也只用于受到对方很大恩情的场合。但与汉语相比使用的频率却极为有限。这可能与日本人自岡田の母ええ,お茶を出して神谷どうも。流れ星第話どうも,本例中为表示感谢的省略用法。省略了后半句ありがとう。どうも本身只起加强语气的作用,但随着时间的推移,逐渐形成了省略用法。故在现今的日本,どうも已经作为直接感谢语使用。日语直接感谢语,无论是对不熟悉的陌生人还是对自己非常亲密的朋友和上下级都会经常使用,而且使用率也非常高,几乎每天都在用。对比汉日直接感谢语不难发现,汉语直接感谢语多用于关系不是很亲密的人之间,使用频率没有日语那样高。这与中国自古以来的大恩不言谢的传统有关,中国人认为和关系亲密的人使用直接感谢语会显得生分,不亲密。反观日语直接感谢语,已然称为日本人日常生活很常用的种感谢表达方式,不表达有利于拉近双方的距离......”。
6、“.....表达方式也是灵活多样,没有固定模式,如您辛苦了,让您受累了等。关心式的表达方式是汉语常用的感谢表达形式,主要表现为着重站在对方的角度上来考虑问题,既能体现感谢的意图,同时也能够表现出说话人的体贴用心。従業員はいありがとうございました。白夜行第話般而言在食品店商店这种服务场合,店员的言语中体现着日本服务业约定俗成的顾客至上的服务理念,顾客是上帝,正因为有顾客的惠顾,商店的经营才得以维系。这段对话中客人的光临还为店员带来了销售业绩。因此店员使用ありがとうございました。对顾客的惠顾表示感谢。与此同时顾客也使用了ありがとう对店员表示感谢,因为顾客自己也接受了店员的服务因此在平时口语中使用的频率较低。家庭做客岡田の母あっ神谷先生。神谷夜分にすいません。まだ連絡はないですか。汉日礼貌用语中感谢表达的跨文化比较研究论文原稿。对比中日两国的道歉式间接感谢语......”。
7、“.....强调对方的恩惠让自己过意不去,更能体现感激之情。而日语道歉式则为种较为平常的用法,没有汉语感谢语气那样强烈。同时日语道歉式多用于不亲密的人之间,且对方为自己做了分外之事而感到些许抱歉的场合。因此在例的语境下,对方只是给予了轻微的恩惠,汉语会使用直接感谢语谢谢,而不是道歉式真不好意思,但翻译成日语的时候不可翻译成ありがとう,而要译成すみません。而例还体现出日本商务接待场合,内外有别解你知道你当时,实在是走投无路,所以你我应该我应该他脸上出现痛苦的神色。飘这是美国小说飘的段经典对白,译者的翻译也很传神,既切合汉语的表达习惯,又把当时的人物感情翻译得淋漓尽致。男女主人公互诉衷肠,心里都过意不去,充满对对方付出的感激之情。在汉语的理解范畴下,用直接感谢语是无法完全表达的。因此,译者使用了不好意思这种道歉式间接感谢语,使得真情自然地流露出来......”。
8、“.....白夜行第話般而言在食品店商店这种服务场合,店员的言语中体现着日本服务业约定俗成的顾客至上的服务理念,顾客是上帝,正因为有顾客的惠顾,商店的经营才得以维系。这段对话中客人的光临还为店员带来了销售业绩。因此店员使用气的作用,但随着时间的推移,逐渐形成了省略用法。故在现今的日本,どうも已经作为直接感谢语使用。日语直接感谢语,无论是对不熟悉的陌生人还是对自己非常亲密的朋友和上下级都会经常使用,而且使用率也非常高,几乎每天都在用。对比汉日直接感谢语不难发现,汉语直接感谢语多用于关系不是很亲密的人之间,使用频率没有日语那样高。这与中国自古以来的大恩不言谢的传统有关,中国人认为和关系亲密的人使用直接感谢语会显得生分,不亲密。反观日语直接感谢语,已然称为日本人日常生活很常用的种感谢表达方式,不分亲疏远近,适用范围较之汉语更广......”。
9、“.....站起来拿瓦钵子和竹筷子夹了两个熟番薯给邵煜吃,自汉日礼貌用语中感谢表达的跨文化比较研究论文原稿,通过店员得到了自己想要的商品。在日本接受服务的方般也要向对方表示感谢,这体现着日本谦让客气的礼节文化。宣传手册人生に役立てたいと思います。最高に素敵な出会いと共にチャンスを下さった方々に感謝したいと思います。ありがとうございました。親善研修を終えて香川県立高松高等學校年広報紙国地方香川県年号从上例可以看出,在使用感謝词的时候,选择了敬体,且感谢的对象不是个特定的人,而是团体的人们。值得注意的是使用感謝します感謝しました感謝したいと思います等的时候,般为公务书刊等较为正式的场合,因此在平时口语中使用的频率较低。家庭做客岡田の母あっ神谷先生。神谷夜分にすいません。まだ連絡はないですか。色的能力以表示感谢,译为真不愧是对你刮目相看了,般只用于上对下的场合......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。