《接受美学理论关照下影视字幕文化负载词的英译(论文原稿)》修改意见稿
1、“.....以期为我国的影视字幕翻译工作者们提供定的参考借鉴。关键词影视字幕文化负载词接受美学理论翻译策略引言在全球化日益发展的今天,随着中外影视文化交流的日益频繁,越来越多的中国电影开始进军国际市场,走上了世界的舞台。电影已经成为人们快速地获取异域信息领略异域风情的重要媒介手段之。但是,由于中西方文化的差距,外国观众在欣赏中国的影视大片时,常常由于文化上的色的基础上,尽量做到简洁通俗,避免因文化差异造成观众的理解障碍和文化误读,以真正的表现出中国影视的魅力,传播博大精深的中国文化。这就需要译者打破传统翻译标准,选用合适的翻译策略。摘要影视字幕作为种语言艺术,由于其与剧情同步播放停留时间较短,同时由于其本身的商业性,需要获得大众的认可,因此其翻译既需要语言的雅,也需要语言的俗,从而实现最大的利润。因此无法采用传统的信达雅的翻译策略......”。
2、“.....越来越多的中国电影开始进军国际市场,走上了世界的舞台。电影已经成为人们快速地获取异域信息领略异域风情的重要媒介手段之。但是,由于中西方文化的差距,外国观众在欣赏中国的影视大片时,常常由于文化上的理解困難而影响对剧情发展的理解,从而影响了观众对于中国影视的正面评价。因此,如何使外国观众跨越文化的差异领略到中国电影的魅力便成了个重要的问题。可以说,影视字幕翻译的好坏已经成为决定电字幕作为种语言艺术,由于其与剧情同步播放停留时间较短,同时由于其本身的商业性,需要获得大众的认可,因此其翻译既需要语言的雅,也需要语言的俗,从而实现最大的利润。因此无法采用传统的信达雅的翻译策略。接受美学理论就改变了传统翻译理论以文本为中心的翻译标准,将翻译研究的视角转向了译者和译本,认为译者既是原文读者,又是原文的次创造者......”。
3、“.....也需要语言的俗,从而实现最大的利润。因此无法采用传统的信达雅的翻译策略。为了将中国优秀影视更好的推向国际市场,我们要结合影视字幕翻译的特点,提高翻译质量。本文以国产电影英雄和功夫之王为例,探索总结出了影视字幕翻译中文化负载词的英译方法,力求在保证字幕翻译简洁通俗的同时,能更准确的向观众传达影片中的文化内涵。影视字幕翻译概述什么是影视字幕通俗来讲,影视字幕就是电影画面译例分析笔者此次以国产电影英雄和功夫之王为例,在接受美学理论的指导下,结合影视字幕翻译的特点,探索总结出了影视字幕中文化负载词的英译策略。具体为以下个方面归化歸化是指在翻译过程中,以译入语语言文化为基础,在翻译时将源语本土化,尽可能地向译语读的语言习惯靠近。其最主要的功用是有助于译入语读者的理解和接受,能最大限度减少陌生感......”。
4、“.....这种欣赏偏好和欣赏水平在读者具体的阅读过程中,表现为种潜在的审美期待,这种审美期待往往因人而异因时代而异。伊瑟尔则以英伽登的现象学理论为基础,提出了文本的召唤性和读者的再创造这样种交流关系。伊瑟尔认为,作品本身只不过是给予读者系列的提示,是由许多空白组成,需要读者去填补。接受美学理论改变了传统翻译理论以文本为中心的标准,将翻译研究的视角转向了译者,转向了负载词所传达的含义,同时,这种异化的翻译方法不仅具有简洁性的特点,而且可以很好地保留源语言的特色,使国外的观众更好地领略到中国博大精深的武术文化。缩译及省译缩译是指用较为简短的词语译出原文的主旨信息而省译则是完全略去不译。在翻译过程中,由于影视字幕瞬时性和简洁性的特点,在翻译负载有文化负载词的词时,可以从原作中所提供的多元信息进行缩译或者省译。如电影功夫之王中......”。
5、“.....异化异化是指在翻译过程中以源语言文化为基础,遵循源语言的文化特点,尽可能地向源语言靠近。异化翻译方法最主要的功用是可以再现原文的表达方式,这样观众就可以通过字幕译文来了解源语言的文化,增强译文的表达效果。这种翻译方法适用于不能在目的语语境中找到与源语语境下个文化负载词具有相等或相似的意象的情况,也就是说,该文化意象在目的语文化中缺失时,宜采要是指在文学作品的接受活动中,读者根据其原有的各种文化素养欣赏趣味理想偏好生活经验等等负载词所形成的对文学作品的不同欣赏要求和欣赏水平。这种欣赏偏好和欣赏水平在读者具体的阅读过程中,表现为种潜在的审美期待,这种审美期待往往因人而异因时代而异。伊瑟尔则以英伽登的现象学理论为基础,提出了文本的召唤性和读者的再创造这样种交流关系。伊瑟尔认为,作品本身只不过是给予读者系列的提示......”。
6、“.....因此,翻译成为了个由原文译文原文作者译者读者所构成的多维互动过程。译者既是原文的读者,需要领会原文的具体含义同时又是原文的次创造者,要尽力让译文读者充分领略到原文的信息。从这个角度讲,译者具有了双重的身份,而读者的接受成为了翻译活动的出发点和指归点,译者在翻译过程中需要充分考虑到读者的期待视野和审美需求。接受美学理论关照下影视字幕文化负载词的英译论文原稿。外国观众对白发词产生疑问,也使得观众在最短的时间内领会到了影片情节的重要信息。期待视野是指读者在阅读并理解文学作品之前,存在着定的思维定向或先在结构,这往往是由其已有的文学解读经验所构成的,读者在阅读作品时,通常会对作品存在着定的预期,包括作品的结构意义和呈现方式等。它主要是指在文学作品的接受活动中,读者根据其原有的各种文化素养欣赏趣味理想偏好生活经验等等负载词所形成的对文学作品英雄和功夫之王为例......”。
7、“.....结合影视字幕翻译的特点,探索总结出了影视字幕中文化负载词的英译策略。具体为以下个方面归化歸化是指在翻译过程中,以译入语语言文化为基础,在翻译时将源语本土化,尽可能地向译语读的语言习惯靠近。其最主要的功用是有助于译入语读者的理解和接受,能最大限度减少陌生感。当源语语境下的文化负载词在目的语中能够找到完全对等或几乎对等的词,即该文化负载词在魔女来。此处的译文为,就运用了缩译的方法,将白发字省略,直接翻译出了原文信息的精髓要旨。白发魔女是指位原本极其美丽的女人,但却为情所困,夜白头,她为得到永葆青春的神仙药水,沦为秦王杀人的附庸工具。而词在英文中表示巫婆巫师,与魔鬼达成协议背弃上帝与光明迫害威胁人们的女性,会运用魔法魔杖等。这与中文中白发魔女的形象较为符合。因此,这样的译法既避免意译策略如电影功夫之王中,出现了较多中华武术的特有名词,如猴拳鹤拳蛇拳......”。
8、“.....因为分别模仿猴子鹤和蛇的各种动作和形态而各自得名。这是中国特有的文化,在外国文化中找不到具有相应概念的对等词。因此,在翻译时,应当采用异化的翻译策略,分别译为和。尽管缺少了拳这形象,但是通过电影中的画面声音等言外语言,外国观众完全可以领会这些文白组成,需要读者去填补。接受美学理论改变了传统翻译理论以文本为中心的标准,将翻译研究的视角转向了译者,转向了译本。因此,翻译成为了个由原文译文原文作者译者读者所构成的多维互动过程。译者既是原文的读者,需要领会原文的具体含义同时又是原文的次创造者,要尽力让译文读者充分领略到原文的信息。从这个角度讲,译者具有了双重的身份,而读者的接受成为了翻译活动的出发点和指归点,译者在翻译过程中需的语语境下能够使目的语观众产生文化共鸣时,宜采用直译策略。请看以下例子原文你是何人在下赵国易县人。先父临终留下遗愿,求贵馆副墨宝......”。
9、“.....期待视野是指读者在阅读并理解文学作品之前,存在着定的思维定向或先在结构,这往往是由其已有的文学解读经验所构成的,读者在阅读作品时,通常会对作品存在着定的预期,包括作品的结构意义和呈现方式等。它主接受美学理论关照下影视字幕文化负载词的英译论文原稿观众更好的理解剧情的发展。它是种特殊的语言转换类型,即把原声口语浓缩成书面译文,既可以采用同种语言,也可以采用具有相同意思的不同语言。本文的主要研究对象为后者。影视字幕翻译般具有以下几个特点。译文在影视作品播放过程中,需要根据影视剧情的发展前进,往往闪而过。它必须与相应的电影对白同步出现,否则就会引起混乱和误解。译文越是过长,字幕在画面中停留的时间就愈短。译例分析笔者此次以国产电理解困難而影响对剧情发展的理解,从而影响了观众对于中国影视的正面评价。因此......”。
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
第 1 页 / 共 9 页
第 2 页 / 共 9 页
第 3 页 / 共 9 页
第 4 页 / 共 9 页
第 5 页 / 共 9 页
第 6 页 / 共 9 页
第 7 页 / 共 9 页
第 8 页 / 共 9 页
第 9 页 / 共 9 页
预览结束,喜欢就下载吧!
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。
1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。