帮帮文库

返回

以目标读者共鸣的方式传播中国故事(论文原稿) 以目标读者共鸣的方式传播中国故事(论文原稿)

格式:word 上传:2022-08-17 00:35:00

《以目标读者共鸣的方式传播中国故事(论文原稿)》修改意见稿

1、“.....进而接受传播的信息。作为国家层面的代表性译本,习近平谈治国理政英译本字句斟酌,在忠实源语的基础上,以目标读者可接受的共鸣的方式成功地把我们的道路展开,故汉语可以没有主语,而英语是种主语凸显的语言,在英语中,个句子通常都有主语。习近平谈治国理政英译本很好地把握了这点,在对外传播翻译过程中对英汉语言风格进行了合理的转换。例如了解中国要切记盲人摸象。译为,以目标读者共鸣的方式传播中国故事论文原稿译出,凸显重点,再通过增加介词,显示出句子间内在的因果逻辑关系,译文实现了从源语到译语风格的合理转换,使之更加符合目标读者的思维范式,令读者易于接受......”

2、“.....对外传播翻译的成功与否,在很大程度上取决于译文在翻译过程中出现的文化词汇的妥人摸象简约含蓄,译语则具体直露源文无主语,译文则增加了作为主语。对外传播翻译的成功与否,在很大程度上取决于译文在翻译过程中出现的文化词汇的妥当处理。习近平谈治国理政英译本为源语文化信息选择了恰当的目标语表达,从而保证了译文质量,使之易于被目标读者接受产生共鸣。例如有的怕得英汉语言风格各异汉语重意合,英语重形合。简单地来说,英语显得较为精准周严直露,汉语则显得较为模糊简约含蓄汉语是种话题凸显的语言,讲话人的发言往往以种话题评述的方式展开......”

3、“.....而英语是种主语凸显的语言,在英语中,个句子通常都有主语。习近平谈治国理政英译本很好地把握了关键词传播翻译中国故事目标读者共鸣传播学认为,翻译是种跨文化的信息交流与交换活动,其本质是传播。翻译不能简单地理解为种语言转换。语言形式仅是传播媒介,译文能否实现顺利传播,很大程度上看它是否符合目标读者的心理,让读者产生共鸣,进而接受传播的信息。作为国家层面的代表性译本,习近平,有助于读者在情感上产生了共鸣。综上所述,习近平谈治国理政英译本在对外传播中做到了以目标读者共鸣的方式传播中国故事。当然,其传播特点并不仅限于本文所述几个方面,限于篇幅......”

4、“.....解析其特点,旨在助力中国故事有效对外传播。有很强的感染力,加深了受众的理解,激起了受众的强烈共鸣。英译本重视源文情感内涵的表达,巧妙地运用语言以及标点符号,将习主席话语中的思想感情充分地表达出来,向目标读者传递丰富的情感信息,使读者在情感思想上产生共鸣。在习主席讲述非洲国家对中国汶川特大地震的帮助故事中,有这么个句子非失的,譬如成语典故俗语谚语等。在广义上,所有蕴涵文化意义的词汇都可以成为文化词汇。对于文化词汇的理解,不能停留在字面翻译上,譬如,众人拾柴火焰高译为,少壮不努力老大徒伤悲译为,......”

5、“.....刘宓庆文化翻译论纲北京中国对外翻译出版公司,田卫平英汉语言风格比较全国大学语文研究会年会连淑能英汉对比研究北京高等教育出版社,沃纳赛佛林,小詹姆斯坦卡德传播理论起源方法与应用郭镇之译北京华夏出版社,。源语和目标语的文化差异文化的每以目标读者共鸣的方式传播中国故事论文原稿考文献唐卫华論翻译过程的传播本质外语研究,刘宓庆文化翻译论纲北京中国对外翻译出版公司,田卫平英汉语言风格比较全国大学语文研究会年会连淑能英汉对比研究北京高等教育出版社,沃纳赛佛林,小詹姆斯坦卡德传播理论起源方法与应用郭镇之译北京华夏出版社,......”

6、“.....源文句子我们真的爱上了非洲译为。译文增加了英文短语,赋予了句子完全彻底地,神魂颠倒地爱上了非洲这含义,译文有效增强了感染力度,成功地向目标读者传递了丰富的情感内源文句子我们真的爱上了非洲译为。译文增加了英文短语,赋予了句子完全彻底地,神魂颠倒地爱上了非洲这含义,译文有效增强了感染力度,成功地向目标读者传递了丰富的情感内涵,有助于洲国家纷纷伸出援手向地震灾区慷慨捐出万欧元,相当于人均欧元,译文运用对译纷纷伸出援手,而源文相当于人均欧元后面的逗号,则被译文改成了感叹号英译本这样处理,有助于向目标读者传递强烈的感情色彩。另外......”

7、“.....而是在目标语中找个类似的表达,这表达对目标语读者产生的效果类似于源语表达对源语读者的效果,从而起到异曲同工之妙,虽形不同,但意同,使得目标读者在阅读时获得同样的理解。以目标读者共鸣的方式传播中国故事论文原稿。达习近平谈治国理政书中,习主席讲的故事都与语言发生休戚相关的映衬依托体现关系。世界各民族不同的文化习俗在语言的表达形式上,以及词汇意象和含义上都有不同的表现。在对外传播翻译中,影响对原文意义理解的词汇因素主要指源语中的文化词汇。在狹义上,文化词汇是指个语言中所特有的富含独特文化意义的词汇......”

8、“.....综上所述,习近平谈治国理政英译本在对外传播中做到了以目标读者共鸣的方式传播中国故事。当然,其传播特点并不仅限于本文所述几个方面,限于篇幅,本文仅从语言表达习惯文化差异语言风格语言经济性情感内涵表达个层面,解析其特点,旨在助力中国故事有效对外传播。参考文献唐以目标读者共鸣的方式传播中国故事论文原稿伸出援手向地震灾区慷慨捐出万欧元,相当于人均欧元,译文运用对译纷纷伸出援手,而源文相当于人均欧元后面的逗号,则被译文改成了感叹号英译本这样处理,有助于向目标读者传递强烈的感情色彩。另外......”

9、“.....英译本成功地向国际社会传播了中国故事,试析其对外传播策略,有如下几个特点语言是思维最有效的工具,是文化的载体,记录着思维和文化的成果。以目标读者共鸣的方式传播中国故事论文原稿。达习近平谈治国理政书中,习主席讲的故事富有很强源语盲人摸象简约含蓄,译语则具体直露源文无主语,译文则增加了作为主语。关键词传播翻译中国故事目标读者共鸣传播学认为,翻译是种跨文化的信息交流与交换活动,其本质是处理。习近平谈治国理政英译本为源语文化信息选择了恰当的目标语表达,从而保证了译文质量,使之易于被目标读者接受产生共鸣......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
以目标读者共鸣的方式传播中国故事(论文原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 6
以目标读者共鸣的方式传播中国故事(论文原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 6
以目标读者共鸣的方式传播中国故事(论文原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 6
以目标读者共鸣的方式传播中国故事(论文原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 6
以目标读者共鸣的方式传播中国故事(论文原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 6
以目标读者共鸣的方式传播中国故事(论文原稿).doc预览图(6)
6 页 / 共 6
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档