1、“.....思维方式的差异形成了数字表达的差异,这使译者在口译中感到束手无策。而衡量翻译的两条基本标准就是准确流利。口译更要重视准确商务俄语中大数字的俄汉汉俄口译以点三杠四法为例论文原稿在商务活动中,数字翻译定要做到准确。所以,数字翻译是口译教学的重点,也是难点。汉俄数字互译时涉及数字单位的换算问题,译员的反应和换算速度会决定翻译的准确性和流利度。位值数字本身与它所的概念......”。
2、“.....在认识俄汉数字异同点的基础上,本文试图用图解的方法来讲述和运用点杠法快速完成数字互译,包括翻译的技巧和方法进行翻译要使用两种语言,信息流向是双向的,比如,俄罗斯和中国进行商务谈判,俄方发言时,要把俄语译成汉语,传达给中方,而在中方发言时,又得将汉语译成俄语,传达给俄方,来回交替,双向交流而俄语是进位,无万的概念,其单位有тысяча,миллион,миллиард,триллион......”。
3、“.....俄语数字表达俄汉数字在计数表达等方面都存在着差异,这种差异给口译工作者带来很大困难。要想提高俄汉口译数字的能力,口译者应熟练掌握发展状态,也可以科学地证明些观点。在商务活动和文件中,数字的使用是比比皆是。商务活动中技术规格数量价格产品性能等都会使用数字来表达,而俄汉两种语言数字和数量增减表达有所不同......”。
4、“.....文章从实用角度以图表形式探讨如何使用点杠法进行数字翻译,首先,文章分析汉俄数字表达体系的不同,其次,探讨如何通过点杠法来准确及时地翻译数字。通过对比俄汉数字表和汉语计数习惯不同。汉语的讲数方法是以十的倍数来表示,而俄语则是千之前是十进位制,千之后是千进位制。俄语数字表达千以上是位级差,汉语是位级差......”。
5、“.....如俄汉数级差异。俄语和汉语计数习惯不同。汉语的讲数方法是以十的倍数来表示,而俄语则是千之前是十进位制,千之后是千进位制。俄语数字表达千以上是位级差,汉语是位级差。造成的。在处理般信息时,译员在听到源语后,首先要消化或理解讲话者以源语作为载体所要表达的意思或是意图,也就是我们所说的信息,然后将信息储存起来,并与译员记忆中的知识联系起来,最后以目样通常在般场合进行翻译要使用两种语言,信息流向是双向的,比如......”。
6、“.....俄方发言时,要把俄语译成汉语,传达给中方,而在中方发言时,又得将汉语译成俄语,传达给俄方,来回商务俄语口译工作的难度。有人曾对口译工作者的工作压力做过项调查。调查结果显示,的口译员认为口译工作的部分压力来自于数字翻译。这主要是由于译员对数字的处理模式和对其他信息的处理模式不同方式上的差异,掌握点杠法和配以大量强化训练,从而达到俄汉汉俄数字快速翻译。关键词商务俄语口译数字翻译商务活动中,任何时候都离不开数字......”。
7、“.....可以翔实记录事物的杠四法为例论文原稿。摘要数字口译被各界广泛的认为是口译公认的难点。首先是信息量较大,其次是可预测性较低,是汉俄两种数字表达方式存在差异。目前比较流行的数字口译方法包括数字符号法图替,双向交流。俄语数字表达俄汉数字在计数表达等方面都存在着差异,这种差异给口译工作者带来很大困难。要想提高俄汉口译数字的能力,口译者应熟练掌握汉语和俄语数字的用法,如俄汉数级差异......”。
8、“.....这掌握俄汉数字数级的对应关系。汉语数字表达汉语是进位制,有万的概念,单位有个十百千万十万百万千万亿十亿百亿千亿万亿汉语中有数位位值概念。商务俄语中大数字的俄汉汉俄口译以点三杠四法为与流利的有机统。在商务活动中......”。
9、“.....所以,数字翻译是口译教学的重点,也是难点。汉俄数字互译时涉及数字单位的换算问题,译员的反应和换算速度会决定翻译的准确性和流利度。商的位置结合起来所表示的值叫位值。例如中,個位上的表示个,百位上的表示个百,万位上的表示个万。在认识俄汉数字异同点的基础上,本文试图用图解的方法来讲述和运用点杠法快速完成数字互译,包括明确汉俄数字表达体系差异由于中西方文化的差异,思维方式的差异形成了数字表达的差异,这使译者在口译中感到束手无策......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。