帮帮文库

返回

跨文化国际传播视阙下非遗类旅游产品的汉俄翻译策略探究(论文原稿) 跨文化国际传播视阙下非遗类旅游产品的汉俄翻译策略探究(论文原稿)

格式:word 上传:2022-08-16 23:10:51

《跨文化国际传播视阙下非遗类旅游产品的汉俄翻译策略探究(论文原稿)》修改意见稿

1、“.....对山东省景区的非遗类旅游文化资源翻译策略总结如下音译法音译是根据源语言的发音进行的翻译以需要进行必要的解释игураиреквизитТайшаньскоготеатратенейсделаныизослинойкожи。通过这详细的说明,更加深了外国读者对这种传统艺术的理解。当然,对于些特殊的文化现象,仅仅使用种翻译方法根本跨文化国际传播视阙下非遗类旅游产品的汉俄翻译策略探究论文原稿进程。按照音译法,石敢当翻译为ТайшанскийкаменьГандан。这种翻译方法简单明了,音译可以最大限度的保留非遗文化所蕴含的独特的中华元素,能够引起异域读者的猎奇心理......”

2、“.....尽可能将其中的文化韵味翻译成俄文,这点对于保持民族文化身份的清晰度有非常重要的现实意义。鉴于这原则的指导,对山东省景区的非遗类旅游文化资源翻译策略总结如下音译法音译是根据源语言的发音进行的翻译。汉语文化中所独文意思时,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文致。直译法是种补全空缺词义的常用方法,它可以使译文最大限度保留汉语的原汁原味。例如仙过海是仙最脍炙人口的故事之。这里的仙可直译为Восемьбессмертных。又如蓬莱阁庙会中的庙会翻译为ярм由于旅游业在经济发展中的产业地位经济作用逐步增强......”

3、“.....而每种旅游产品的设计都需要凭借定的资源优势,将其淋漓尽致的发挥出来,才能在激烈的市场竞争中立足。非物质文化遗产是最适合衍生品开发的行业,项目种类丰富,群众基景区的非遗类旅游产品作为研究对象,从跨文化国际传播和旅游翻译理论出发,对其汉俄翻译的策略做出全方位的可行性探讨,揭示出译者要注重语言文字蕴含的民族文化内涵,选择合适的翻译策略,坚定文化自信,实现真正意义上的跨文化传播。关键词跨文化国际传播非遗类,是传播学个分支。它的主要研究对象是具有不同文化背景的人组织和国家进行信息交流的社会现象。传播学与翻译学关系密切,翻译的好坏直接影响着传播效果......”

4、“.....指出翻译从本质上讲就是原文信息的跨文化传播。我国传播学研究起源于世纪年代中国综合国力的持续增强和经济全球化的不断深入,中华文化的国际传播速度和影响力有了质的飞跃。非物质文化遗产作为历史发展的见证,是珍贵的具有艺术和市场价值的文化资源。加强文化遗产的保护和传承,对提高国家文化软实力具有重要意义。当前国内对于非遗类旅游中是引导旅游文化消费向多样性高端化发展的有效途径。跨文化国际传播视阙下非遗类旅游产品的汉俄翻译策略探究论文原稿。摘要作为齐鲁之邦的山东是华夏文明的发源地,拥有丰富的非物质文化遗产,对中华文化有着深远影响......”

5、“.....中华文化的国际传播速度和影响力有了质的飞跃。非物质文化遗产作为历史发展的见证,是珍贵的具有艺术和市场价值的文化资源。加强文化遗产的保护和传承,对提高国家文化软实力具有重要意义。,是种典型意义上的跨文化传播。要使这类跨文化传播顺利进行,必须运用适当的翻译策略减轻传播过程中的障碍因素影响,提高文化信息的传播效率。摘要作为齐鲁之邦的山东是华夏文明的发源地,拥有丰富的非物质文化遗产,对中华文化有着深远影响。本论文选取山东省把庙会这种民间的社会活动逼真的展现出来......”

6、“.....道教音乐可直译为Даосскаямузыка,译文简洁明快,目了然。由于旅游业在经济发展中的产业地位经济作用逐步增强,旅游产品对各个旅游企业的影响愈发重要,而每种旅游,年代中后期翻译学被纳入传播学领域进行研究。吕俊在国内首次把传播学相关理论引入翻译研究,指出翻译的本质是传播。廖指出,翻译研究的重心应该从作者文本转向读者,更注重翻译对读者产生的影响。从本质上讲,非遗文化国际传播是把国文化中最具特质的部分传向他品宣传的外文翻译资料并不多,特别是相关的俄文资料的翻译更是少之又少,文化宣传实效性受到不利影响。在对外宣传资料翻译过程中又存在着文化缺省的问题......”

7、“.....给跨文化交流带来障碍,使得俄语国家游客对齐鲁历史文化的认识存在偏差。跨文化传作为研究对象,从跨文化国际传播和旅游翻译理论出发,对其汉俄翻译的策略做出全方位的可行性探讨,揭示出译者要注重语言文字蕴含的民族文化内涵,选择合适的翻译策略,坚定文化自信,实现真正意义上的跨文化传播。关键词跨文化国际传播非遗类旅游产品汉俄翻译随着品的设计都需要凭借定的资源优势,将其淋漓尽致的发挥出来,才能在激烈的市场竞争中立足。非物质文化遗产是最适合衍生品开发的行业,项目种类丰富,群众基础好,附加值高。非物质文化遗产可为旅游产品的研发提供丰富的创作素材和艺术语言......”

8、“.....直译法是种补全空缺词义的常用方法,它可以使译文最大限度保留汉语的原汁原味。例如仙过海是仙最脍炙人口的故事之。这里的仙可直译为Восемьбессмертных。又如蓬莱阁庙会中的庙会翻译为ярмарка,用直译的方。汉语文化中所独有的事物在俄语文化中呈现完全空缺的状况,此时可用音译法将这些具有特殊文化内涵的词语移植到俄语文化中去。例如螳螂拳是中国传统武术的大瑰宝。其中螳螂拳譯为Танланцань,武术译为ушу,都采用了音译方法。又如泰山石敢当习俗的法准确地表达出原文的精妙涵义......”

9、“.....在目的语文本中创造出近似于原文的表达效果,以弥补原文语义损失以及文化损失,才能取得较好的传播效果。非遗类旅游产品翻译最关键的是非遗类旅游文化词语的翻译。在译介释译法为了達到更好的传播效果,译者可以大胆的冲破表面意思,通过深层理解和不断推敲,真正阐释其内涵的实质意义。例如泰山皮影是项别具特色的民间艺术。泰山皮影可译为Тайшаньскийтеатртеней但单纯通过这词条很难把握皮影戏的本质特点,所的事物在俄语文化中呈现完全空缺的状况,此时可用音译法将这些具有特殊文化内涵的词语移植到俄语文化中去。例如螳螂拳是中国传统武术的大瑰宝......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
跨文化国际传播视阙下非遗类旅游产品的汉俄翻译策略探究(论文原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 7
跨文化国际传播视阙下非遗类旅游产品的汉俄翻译策略探究(论文原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 7
跨文化国际传播视阙下非遗类旅游产品的汉俄翻译策略探究(论文原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 7
跨文化国际传播视阙下非遗类旅游产品的汉俄翻译策略探究(论文原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 7
跨文化国际传播视阙下非遗类旅游产品的汉俄翻译策略探究(论文原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 7
跨文化国际传播视阙下非遗类旅游产品的汉俄翻译策略探究(论文原稿).doc预览图(6)
6 页 / 共 7
跨文化国际传播视阙下非遗类旅游产品的汉俄翻译策略探究(论文原稿).doc预览图(7)
7 页 / 共 7
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档