1、“.....但是由于查良铮的译文以直译为主,虽贴合原文,却又难免会出现欧化的词。总体而言,王佐良的译文在细节处理上不足为训,对于译文中的,我们应该正确对待,用辩证的观点看问题。参考文献马红军翻译批评散论中国对外翻译公司,周仪罗平翻译与批评湖北教育出版社,喻云根英美名著翻译比较杨翠翠英语当成保护者来写,写西风保护种子,等到春天让种子生根发芽,茁壮成长。在这句的译文中,我们可以看出文化的差异。在西方,东风代表的意义与东方正好相反。在东方,东风来自大海,带来雨水和温暖,东风来了,说明春天快要来了。而西方正好相反,东风来自大山和内陆,并不能带来雨水,相反还会带来疾病。了解了中西方文化中的不同之后,就可以很好地理解了......”。
2、“.....下面又用到了光想想这些充满口语化的语言,而查良铮的译文则用的正式词语。因此,从上面的分析可以看出,王佐良使用俚语和口语化的表达方式,冲淡了原诗整体大气的风格,所以这种翻译风格并不十分符合西风颂这种类型诗的翻译。漏译误译例你把雨和电赶了下来成为雨和电的使者诗歌应该具有的灵动。读到查良铮翻译的此句,读者想象的空间就被限制了,只能跟随作者的翻译进行想象。口语化表达口语化表达在诗歌中出现的频率比较低,因为诗歌要用诗性的语言传达作者的思想感情,就拿西风颂来说,这首诗是充满革命情怀的气势恢宏的诗,所以翻译的时候,就应该尽量减少口语化表达。但是王佐良的译文在很多句子中运用了口语化表达......”。
3、“.....呵,但愿你给予我狂暴的精神,奋勇者呵,让我们合,根据汉语的十韵来分析,王的译文在第部分保持了完全致的原韵,即但查的译文与原文做到了基本的接近,即使有时候和原韵不致,但也都尽量押了韵。英诗中译翻译批评论文原稿。摘要近年来,翻译批评多见于小说散文和其他形式的译文,但对于诗的翻译批评以诗歌的第部分翻译为例,步,基本上属于抑扬格。与此同时,这首诗还使用了头韵,比如,和等等。例你把秋气猛吹秋之生命的呼吸此句是全诗的第句,译文中王佐良运用了意译的手法,译文译出西风劲吹的动态感和诗歌开头的大江东去的雄伟气势。与王佐良不同,查良铮的译文采用的是直译的翻译方法,平评赏析。以诗歌的第部分翻译为例,以再現作者的思想感情......”。
4、“.....相比之下,查良铮的译文偏离更少。但是由于查良铮的译文以直译为主,虽贴合原文,却又难免会出现欧化的词。总体而言,王佐良的译文在细节处理上不足为训,对于译文中的,我们应该正确对待,用辩证的观点看问题。参考文献马红军翻译批评散论中国对外翻译公司,周仪罗平翻译与批评湖北教育出版社,喻云根英美的妹妹吹起这句诗是把西风当成保护者来写,写西风保护种子,等到春天让种子生根发芽,茁壮成长。在这句的译文中,我们可以看出文化的差异。在西方,东风代表的意义与东方正好相反。在东方,东风来自大海,带来雨水和温暖,东风来了,说明春天快要来了。而西方正好相反,东风来自大山和内陆,并不能带来雨水,相反还会带来疾病。了解了中西方文化中的不同之后......”。
5、“.....虽然两种方法翻译都没错,但是王佐良的译文在气势上更加贴近原文。英诗中译翻译批评论文原稿。两译文格律对比西风颂是由首十行的诗构成的,韵脚为每个诗行个音步,基本上属于抑扬格。与此同时,这首诗还使用了头韵,比如,和等等。有树林和我的深邃的秋意虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我狂暴的精神,奋勇者呵,让我们合,根据汉语的十韵来分析,王的译文在第部分保持了完全致的原韵,即但查的译文与原文做到了基本的接近,即使有时候和原韵不致,但也都尽量押了韵。两译文格律对比西风颂是由首十行的诗构成的,韵脚为每个诗行个中使用了些生活化的语言,比如王佐良把译成不露脸......”。
6、“.....而查良铮的译文则用的正式词语。因此,从上面的分析可以看出,王佐良使用俚语和口语化的表达方式,冲淡了原诗整体大气的风格,所以这种翻译风格并不十分符合西风颂这种类型诗的翻译。漏译误译例你把雨和电讓我做你的竖琴吧,就同森林般,纵然我们都落叶纷纷,又有何妨,我们身上的秋色斑斓,好给你那狂飙曲添上深沉的回响,甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,把我当作你的竖琴吧,有如树林尽管我的叶落了,那有什么关系,你巨大的合奏所振起的乐音将染名著翻译比较杨翠翠英语诗歌翻译批评标准初探以的两个中译本为例焦作大学学报,。摘要近年来,翻译批评多见于小说散文和其他形式的译文,但对于诗的翻译批评则比较少,特别是英诗中译的就更少。鉴于此......”。
7、“.....就两个作品作简要的翻译批评,从直译与意译口语化表达漏译误译进行对比和解了。这句话中王佐良的译文总把春天的意象用东风来写,中国的读者读便知道意思,但是,却没有与原文十分贴合。对比查良铮的译文,其很好地描写出春天将要到来的时候,碧空妹妹要吹起,所以王佐良的译文在此处可以看出是误译了。两种译文都有自身的长处和弊端,都成不上是最好的译文,但也不乏有名句流传,所以我们都应该借鉴。结论综上所述,我们可以得出结论,两者的译文都了下来成为雨和电的使者此句节选自第节第句,结合前句可以分析,作者这里描写的西风不是指雷电本身,这里的是指。王佐良的译文漏译了,是属于漏译和误译的而查良铮翻译的很到位......”。
8、“.....例你那青色的东风妹妹回来直等到春天,你碧空英诗中译翻译批评论文原稿些时候会冲淡原诗所要表达的情感,使诗的气势得不到很好的发挥,具体如下例,不露脸便将落叶扫而空你无形,但枯死的落叶被你横扫例那香气光想想也叫人醉倒那芬芳真迷人欲醉从上面的例子可以看出,王佐良在译文诗歌翻译批评标准初探以的两个中译本为例焦作大学学报,。整首诗共分成节,每节的诗都有十行。每个小节都遵守定的格律,既独立又相互联结。英诗中译翻译批评论文原稿。对比王佐良的译文,查良铮的译文显得朴素得多,因为查良铮把直译为用车运送种子,这是查良铮翻译西风颂贯采用的方法直译。虽然查良铮的译文紧文总把春天的意象用东风来写,中国的读者读便知道意思,但是,却没有与原文十分贴合......”。
9、“.....其很好地描写出春天将要到来的时候,碧空妹妹要吹起,所以王佐良的译文在此处可以看出是误译了。两种译文都有自身的长处和弊端,都成不上是最好的译文,但也不乏有名句流传,所以我们都应该借鉴。结论综上所述,我们可以得出结论,两者的译文都可以再現作者的思想感情,此句节选自第节第句,结合前句可以分析,作者这里描写的西风不是指雷电本身,这里的是指。王佐良的译文漏译了,是属于漏译和误译的而查良铮翻译的很到位,把西风比作雨和电的使者。例你那青色的东风妹妹回来直等到春天,你碧空的妹妹吹起这句诗是把西达的情感,使诗的气势得不到很好的发挥,具体如下例,不露脸便将落叶扫而空你无形......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。