帮帮文库

返回

三维转换角度下的影视字幕翻译(论文原稿) 三维转换角度下的影视字幕翻译(论文原稿)

格式:word 上传:2022-08-16 18:29:21

《三维转换角度下的影视字幕翻译(论文原稿)》修改意见稿

1、“.....佛争炷香。三维转换角度下的影视字幕翻译论文原稿。例跟着我左手右手个慢动作,右手左手慢动作重播。,转瞬即逝的特点,舍弃了对大圣等名词内涵的解释。突出了语言维度的转换与平衡。三维转换角度下的影视字幕翻译论文原稿。例跟着我左手右手个慢动作,右手左手慢动作重播。,这句台词选自电影开始时主人公表演猴戏的片段,主人三维转换角度下的影视字幕翻译论文原稿他维度在翻译过程中没有起到作用。每句话的翻译都应从个角度综合考虑,而后选择出最佳译语。参考文献胡庚申生态翻译学解析中国翻译,李晓林,尤镁等生态翻译视角下的国内非文学翻译研究評述英语教师何波从生态翻译角度看华语电影字幕对于中国元素的表达英语教师胡庚申生态翻译学的研究焦点与理论视角中国翻译,庞娜......”

2、“.....贯穿整个影片,是主人公的口头禅,影片中主人公每次遇到困难,都会说这句话,前面句子为活人还能让尿给憋死了,虽然表达上略有不同,但是意义相同,都体现了主人公面对困境不愿认输,想尽办法的执着精神。本句中,译者选用意译的方式,直抒胸臆,以来达到交际目的,实现交际维的耍猴的词在影片中多次出现,是对猴戏表演者的轻蔑称呼。本句出现了次耍猴的,其交际目的是向观众传达说话者的愤怒和对主人公的蔑视,在译语的适应性选择中,译者选择了种不同的表达和,由浅入深,充分体现了说话者当时口不择言的愤怒状态。例大哥喝酒是东西方共同的餐桌习惯,人们习惯在酒桌上谈事情,事情谈妥后都会干杯庆祝。都在酒里了意为不多解释,言为定......”

3、“.....这里指敬您杯,这事就这么定了。在适应原语文化的基础上,译者捕捉到原语与译语之间的文化共通点,做出了文化维度的转换。语言文字的主要目的是交际,语言是阐言层面,字幕翻译台词应尽量简洁具有人物特色和感情色彩不同的台词对应不同的人物性格,在不同场景下传达不同的交际意图,字幕翻译应准确传达这些信息。,清朝灭亡距今已有百年的历史,对于不熟悉中国英语教师胡庚申生态翻译学的研究焦点与理论视角中国翻译,庞娜,杨凯旋生态翻译学视角下山西红色旅游景区外宣英译研究以路军太行纪念馆为例海外英语黄治疯狂的外星人喜剧面相下的酒神精神与荒诞感中。,的方式,直抒胸臆,以来达到交际目的,实现交际维的转换。小结相对于文学作品,影视作品从视觉上塑造的环境更加立体......”

4、“.....交际意图更加明确,在语言,文化和交际上能够契合生态翻译学的观点,因此,维转换的翻译思想可以深刻指导影视字幕的翻译。但需要注意的是,维转换的过程是语言维文化维交际和,由浅入深,充分体现了说话者当时口不择言的愤怒状态。例大哥乐了。片中人物在经历了外星人的百般折腾之后开始求饶,酒后,外星人终于露出了笑容,这句话表面上体现了人物如释重负的心情,实际上也揭示了外星人对白酒的喜爱,为影片结尾外星人带白酒回外星做铺垫。译者直接将本句的交际意图显化,使影三维转换角度下的影视字幕翻译论文原稿史的外国观影者,这句话很难理解透彻,猴戏已经过时上百年,而主人公却始终坚持传统文化的传承。译者直接将清朝译成了,既体现了猴戏的历史悠久......”

5、“.....影响观影效果。同时,将宝译成,体现出了猴戏在人物心中的重要程度,也揭示了猴戏曾经确实是文化瑰宝的事实。例都在酒里了示了猴戏曾经确实是文化瑰宝的事实。例都在酒里了。生态翻译与字幕翻译中国生态电影跨文化传播可看作翻译过程,本土生态电影环境达到翻译群落的平衡稳定,才能真正保证全球生态电影环境的动态平衡。字幕翻译往往有以下特点。简短且口语化故事类电影的台词由人物对话构成,因此台词多口语化,字幕转瞬即逝,观众对字幕的阅读和理解应快速结合电影画面,因此,在上,译者捕捉到原语与译语之间的文化共通点,做出了文化维度的转换。语言文字的主要目的是交际,语言是阐述交际目的的符号,在翻译的过程中,译者需要确保交际目的的准确传达,有时......”

6、“.....交际目的的传达会出现不准确或者无法完成的情况,因此译者必须具备足够知识储备和能力,才能完成翻译过程的维转换。例你就是个耍猴的,就是个耍猴的,耍猴清朝灭亡距今已有百年的历史,对于不熟悉中国历史的外国观影者,这句话很难理解透彻,猴戏已经过时上百年,而主人公却始终坚持传统文化的传承。译者直接将清朝译成了,既体现了猴戏的历史悠久,也使观影者不必过分纠结清朝距离今天的时间长短,影响观影效果。同时,将宝译成,体现出了猴戏在人物心中的重要程度,也共同作为参考层面来进行的翻译过程,虽然有些句子的翻译过程中,种维度占了主要方面,但是并不代表其他维度在翻译过程中没有起到作用。每句话的翻译都应从个角度综合考虑,而后选择出最佳译语......”

7、“.....李晓林,尤镁等生态翻译视角下的国内非文学翻译研究評述英语教师何波从生态翻译角度看华语电影字幕对于中国元素的表达条理清晰,观影者易于理解。例活人还真让泡尿给憋死了。这句话与影片中的酒文化样,贯穿整个影片,是主人公的口头禅,影片中主人公每次遇到困难,都会说这句话,前面句子为活人还能让尿给憋死了,虽然表达上略有不同,但是意义相同,都体现了主人公面对困境不愿认输,想尽办法的执着精神。本句中,译者选用意,耍猴的。耍猴的词在影片中多次出现,是对猴戏表演者的轻蔑称呼。本句出现了次耍猴的,其交际目的是向观众传达说话者的愤怒和对主人公的蔑视,在译语的适应性选择中......”

8、“.....突出了语言维度的转换与平衡。三维转换角度下的影视字幕翻译论文原稿。喝酒是东西方共同的餐桌习惯,人们习惯在酒桌上谈事情,事情谈妥后都会干杯庆祝。都在酒里了意为不多解释,言为定。有搞定之意,这里指敬您杯,这事就这么定了。在适应原语文化的基这句台词选自电影开始时主人公表演猴戏的片段,主人公耿浩对小猴子欢欢的动作进行解说,引用了歌曲中的时髦台词,和欢欢的步伐配合的相得益彰。原句中左手右手个慢动作,在主人公口中极具节奏感,且带有停顿,译者选用单词加逗号的形式来体现这种节奏感,将整个句子分成了几个长度相仿内容相似的部分,最后用耿浩对小猴子欢欢的动作进行解说,引用了歌曲中的时髦台词,和欢欢的步伐配合的相得益彰。原句中左手右手个慢动作......”

9、“.....且带有停顿,译者选用单词加逗号的形式来体现这种节奏感,将整个句子分成了几个长度相仿内容相似的部分,最后用做总结,与重播相匹配,既满足了语意上的贴切,也满足了结构上的对称。翻译文学或景区外宣英译研究以路军太行纪念馆为例海外英语黄治疯狂的外星人喜剧面相下的酒神精神与荒诞感中。例大圣扫堂腿,铁棒定乾坤。大圣是对猴子的美称,句中的两个动作实际上就是扫堂腿和撑杆走。在翻译过程中,译者采取了和原语结构相似的短句,将动作简化并将语句对称,抓住字换。小结相对于文学作品,影视作品从视觉上塑造的环境更加立体,人物形象更加丰满,交际意图更加明确,在语言,文化和交际上能够契合生态翻译学的观点,因此,维转换的翻译思想可以深刻指导影视字幕的翻译......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
三维转换角度下的影视字幕翻译(论文原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 8
三维转换角度下的影视字幕翻译(论文原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 8
三维转换角度下的影视字幕翻译(论文原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 8
三维转换角度下的影视字幕翻译(论文原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 8
三维转换角度下的影视字幕翻译(论文原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 8
三维转换角度下的影视字幕翻译(论文原稿).doc预览图(6)
6 页 / 共 8
三维转换角度下的影视字幕翻译(论文原稿).doc预览图(7)
7 页 / 共 8
三维转换角度下的影视字幕翻译(论文原稿).doc预览图(8)
8 页 / 共 8
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档