1、“.....此处完全可以利用个单词来代替。生态翻译学视角下高校校训英译研究论文原稿。所谓生态翻译学就是以译者为中心的翻译理念以及多维适应与转换的翻译原则,以及个维度语言维文化维交际维的翻译方法,从生态学视角即整体观念出发,对翻译的过程方法原则进行评析,进步指导翻译。文化维不对等所谓文化维不对等也就是没有达到文化维的适应转换。胡庚申先生曾校训英译不对等语言维不对等在高校校训翻译中,我们应在深知学校发展历史,办学理念的前提下,完全理解原文,才能准确表达出校训内涵。我国高校校训主要利用对偶方式表达传统美德而西方高校多种多样,在句式方面没有过多要求,多采用句子的形式进行阐述。因此笔者在此谈论的语言维不对等现象,主要包括两种,第是基本不对等,即信息的冗余缺失第是表达结构无法平衡,即校训英译中出现动词化现象......”。
2、“.....所以译者在翻译时,主要观察原文读者与译文读者的反应预期,是否实现了原本的交际功能。在具体操作中,对原文进行适当改动,切忌拘泥于原文,最后达到交际目的。结论我国大学校训的英译主要旨意是让国内大学走出去,提高学校的国家影响力,达到外宣目的,且与生态翻译学的语言文化交际个维度相匹配,所以只有成功的校训翻译才能达到个维度的整体效果,从而适应整个生态圈。以上讨论的维不对生态圈平衡,校训翻译也是如此。首先在语言维转换,校训英译不能出现赘述或者信息缺失表层内容,准确表达信息。在信息转换中,是中西思维转换,中国人偏整体思维,更加注重语境化,而西方人更片面化,语境的影响较小是中西词汇选择差異,中国偏动态语言,喜欢使用动词,而西方偏静态语言,喜欢使用名词类。所以在做到信息表述和表达结构规范外,应注意文化维转换,去除汉语的动词化......”。
3、“.....其次是文化维转换达。所以在翻译中,译者应该充分发挥作用,在理解原文所要表达内容的同时,在西方校训中,找到词语甚至句子的平行文本,进行充分发挥,达到学校外宣目的。在校训较短,以名词并列为主的形式中,可以采用平行文本借译法,如事实真理等等。但在较为复杂的校训中,我们通常需要译为名词短语或者句子,我们深知英文是静态语言,且校训中运用句子和名词化结构较多,所以可以根据平行文本进行创译,结合西方校如南开大学校训允公允能日新月异,所倡导的教育效果达到公能,是培养门生大公无私的切身美德是让学生成为文武双全德才兼备为国家贡献的人才,目前该校训的英译本为。其实与美国普林斯顿大学校训为了给国家服务如出辙。,校训也是如此。關键词生态翻译学校训不对等英译方法前言校训是学校衡量师生的标尺,蕴含着校园风采历史发展办学理念教育精神,堪称校园浓缩精华。近年来,受全球化与跨文化交际的影响......”。
4、“.....提高国际影响力也成为必然。校训英译是各校外宣的途径之,成就好的校训翻译才能成功达旨。但就目前我国各校校训翻译而言,仍存在不对等很多不对等现象,所以本文以高校校训翻译为例,从生态翻译学的语言维文化维与交话来作为英文校训,又展现了中文校训表达思想,读者又没有阅读理解障碍,达到了文化维的表达效果。最后就是交际维转换,校训作为各校灵魂,对校内外都起到很大的感召与宣传作用。所以译者在翻译时,主要观察原文读者与译文读者的反应预期,是否实现了原本的交际功能。在具体操作中,对原文进行适当改动,切忌拘泥于原文,最后达到交际目的。结论我国大学校训的英译主要旨意是让国内大学走出去,提高学校的国家影响力,达到式英语最后,不要失去中文校训的美感与诗意,为读者理解创造良好空间,达到外宣效果。维平衡法生态翻译学包括个维度的适应与转换,从而达到整个生态圈平衡,校训翻译也是如此......”。
5、“.....校训英译不能出现赘述或者信息缺失表层内容,准确表达信息。在信息转换中,是中西思维转换,中国人偏整体思维,更加注重语境化,而西方人更片面化,语境的影响较小是中西词汇选择差異,中国偏动态语言,喜欢使用动词,而西方偏高校的校训翻译中,尽管要适应西方思维方式表达习惯交流技巧,但不能利用平行文本停留在字字对应,或词词对应等表层表达等方面,忽略校训的深层表达。所以在翻译中,译者应该充分发挥作用,在理解原文所要表达内容的同时,在西方校训中,找到词语甚至句子的平行文本,进行充分发挥,达到学校外宣目的。在校训较短,以名词并列为主的形式中,可以采用平行文本借译法,如事实真理等等。但在较为复杂的校训生态翻译学视角下高校校训英译研究论文原稿际维来进行分析,从而总结校训英译翻译方法,得出符合高校全局观念的英译文本。交际维不对等在生态翻译中,维是统体,不能相互分割,在实现语言维文化维的同时......”。
6、“.....关乎翻译是否过关。在校训翻译中,由于中外差异,中国特色难以在西方很好展现,英文校训的受众是外国读者,从受众考虑,我们应该转变思维,达到外国人能看懂的,符合外国交际原则的译文,校训也是如此。院学报,郑茂林论中国大学校训汉英翻译的不对等问题桂林航天工业学院学报,周晓博从生态翻译学角度分析少林寺官网翻译海外英语,。交际维不对等在生态翻译中,维是统体,不能相互分割,在实现语言维文化维的同时,交际维更不能忽视,关乎翻译是否过关。在校训翻译中,由于中外差异,中国特色难以在西方很好展现,英文校训的受众是外国读者,从受众考虑,我们应该转变思维,达到外国人能看懂的,符合外国交际原则的译文是可信性可靠性的意思而是诚实正直的意思,此处完全可以利用个单词来代替。生态翻译学视角下高校校训英译研究论文原稿。如南开大学校训允公允能日新月异,所倡导的教育效果达到公能......”。
7、“.....目前该校训的英译本为,宣目的,且与生态翻译学的语言文化交际个维度相匹配,所以只有成功的校训翻译才能达到个维度的整体效果,从而适应整个生态圈。以上讨论的维不对等现象,应该充分利用平行文本的对应和维的结合,得出最佳译本,达到预想效果,解决目前我国国内高校校训的英译问题。参考文献范武邱,范头姣中国大学校训翻译问题及基本对策上海翻译,胡庚申翻译适应选择论湖北湖北教育出版社,李超飞高校校训翻译中的多维转换河南科技学静态语言,喜欢使用名词类。所以在做到信息表述和表达结构规范外,应注意文化维转换,去除汉语的动词化,转换为英语静态词汇。其次是文化维转换,我国校训大都出自文化典籍,充分展现古代优秀品质与校园历史,但西方校训大多出自圣经,具有浓重的宗教色彩。比如再从文化维看待苏州大学校训,看似与中文原文存在不对等现象......”。
8、“.....充满了文化色彩,采用了西方圣经里的这句,我们通常需要译为名词短语或者句子,我们深知英文是静态语言,且校训中运用句子和名词化结构较多,所以可以根据平行文本进行创译,结合西方校训背景与表达旨意,充分利用平行文本。在翻译中首先透彻全文,充分理解所要表达的含义其次在平行文本的选词中,要字句斟酌,因为个中文词汇可能对应对个英文词汇,因此近义词的细微差别要仔细琢磨,用词深刻考究再次形式与内容与西方校训相匹配,符合西方英语的表达习惯,切忌中,。其实与美国普林斯顿大学校训为了给国家服务如出辙。所以我们可以将南开大学校训改译为,表达更加透彻,降低汉语的高语境化,走向英语的低语境化,按照西方思维方式英译,达到交际的目的。高校校训英译方法平行文本对应法在我国生态翻译学视角下高校校训英译研究论文原稿学明德崇智厚朴笃行译文,吉林农业大学的校训明显是言字结构,明德崇智厚朴笃行......”。
9、“.....在校训英译中,我们主要使用静态结构词,以简单为主,表达其内涵。在该校校训英译中,语句出现了啰嗦赘述情况,笔者认为可以简化,而且认为文化维的适应转换即在翻译的过程中,要是注重原语与译入语文化的切换,关注双方差异,从而避免对方的曲解是要注重译入语整个生态圈,符合整体文化规范,达旨达意。生态翻译学视角下高校校训英译研究论文原稿。所谓生态翻译学就是以译者为中心的翻译理念以及多维适应与转换的翻译原则,以及个维度语言维文化维交际维的翻译方法,从生态学视角即整体观念出发,对翻译的过程方法原则进行评析,进步指导翻译。生态维下学明德崇智厚朴笃行译文,吉林农业大学的校训明显是言字结构,明德崇智厚朴笃行,分别都是动宾结构。在校训英译中,我们主要使用静态结构词,以简单为主,表达其内涵。在该校校训英译中,语句出现了啰嗦赘述情况,笔者认为可以简化,而且等现象......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。