1、“.....另外,从翻译关联法的理论来说,原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译,圣经这文本属于西方的重要宗教典籍,本应该运用语义翻译这策略,来准确客观地反应出源语文化,重点表现出会所宣传的教义却十分晦涩难懂,对此,早期也有如哲罗姆提出的意译策略,将希腊语的十子希腊文本翻译为拉丁文版本的圣经,但是当时的反响并不好,也难以得到目的语文本读者的赞同。西方社会自哲罗姆后有关直译与意译之争持续了千多年,而随着民族国家的崛起,教会中心地位瓦解,民族语兴盛,文艺复兴带来了自由思想,尤其是在十世纪进行的宗教改革中,翻译起到了重要的作用,宗教改革家借圣经译本在宗教和政治斗争中进行反对教会的武器,由此推动了社会发展的进程。其中作为宗教改革的奠基者,马丁路德用德语翻译的圣经也遵循哲罗姆的意译主张,同时在程度上还出现了归化的翻译策略,他广泛使用了德国的地方方言......”。
2、“.....多为普通的读者,但是仍旧没有得到全世界的赞誉。在中国文化走出去的宏伟国家战略背景下,中国文学作品在西方强势文化影响下,后期出版的生死疲劳丰乳肥臀等译作以归化翻译策略为主,异化翻译策略为辅,且译文中的异化内容比重在不断增加,在西方文坛上总体受到了好评,虽然其中也有质疑之声,但是莫言的小说在英语世界的影响力得到了扩大。翻译史视域下翻译策略与社会发展关联性探究论文原稿。中国尊崇佛家经典,在翻译佛经时,文质之争也不绝于耳。后随着西学东渐,直译与意译的争论又开始出现。运动以后,鲁迅主张宁信不顺的直译翻译策略,以异化的翻译策略作为白话文运动的翻译史视域下翻译策略与社会发展关联性探究论文原稿中母亲,街上孩童,市场杂贩的语言,译文中也暗含着个人的信仰,以圣经翻译作为政治斗争的武器,马丁路德的德语版圣经的受众面得以扩大......”。
3、“.....其文学性受人瞩目。随着时代的更迭,社会的发展,十世纪后半期,欧洲译者在圣经的翻译过程中所采取的翻译策略越来越偏向以意译策略为主,同时也显现出了归化的翻译策略,比如,在现代圣经翻译时期,伴随着欧洲的殖民征服,非欧洲语言的圣经译本出现在人们的视野中,圣经的译文也自然而然带上了译入语的文化特征,种程度上也帮助了欧洲殖民国家的殖民征服。十世纪末,葛浩文对莫言小说的译介做出了很大的努力,其翻译策略也帮助促进中国语言与文化的现代化。而意译派则认为直译使得语言不通,使得读者不知所云。建国后乃至文革后,直译意译之争部分地为归化异化之争所替代或遮蔽,现在译界普遍认为,直译与意译可以并存,作为翻译实践的两种基本策略还将继续进行探讨和研究。翻译策略与西方社会发展的关联性以圣经的翻译为例,由于受到宗教和時代的影响,中世纪时期,教会的中心地位不可撼动......”。
4、“.....以他们对基督教教义的阐释为主要的教义,保留了原文的形式和内容,译本中如果出现任何与他们理解不同的阐释都会被称为异端,并将这些异端思想付之炬。但对于目的语文本读者来说,教会所宣传的教义却十分晦涩难懂,对此,早义继续蓬勃发展,尤金奈达在圣经的翻译实践与研究中,提出了功能对等的原理,并在圣经的翻译过程中运用了交际的翻译策略,提出了翻译的交际学理论,并认为,翻译的本质就是交际,重点关注读者的反应,为了使得译文接受者看懂译文,就要考虑作者文本时代背景读者等因素,还将译文接受者和原文读者之间最趋近的反应作为成功译本的标准,将圣经中的些晦涩难懂的内容加以修改标注,使得没有文化背景的译文接受者理解圣经中的内容。另外,从翻译关联法的理论来说,原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译,圣经这文本属于西方的重要宗教典籍,本应该运用语义翻译这策略......”。
5、“.....重点表现出源语文本的内关键词翻译策略翻译史社会发展关联性引言翻译在历史发展中总是会打上社会,时代与文化的印记,而翻译策略作为翻译实践过程中的重要步骤,在不同社会发展阶段,对特定文本所采取的翻译策略也会不同,在目的语读者中会产生不同的效果,对社会发展的影响也会有所不同。在翻译史的视域下,以西方的宗教典籍圣经和中国的莫言小说翻译策略与社会发展的关联性为例,可以发现翻译除了具备基本的信息传递功能以外,纵观翻译的发展史总是能寻找到翻译策略与社会发展的关联,因此翻译策略与社会的发展有定的关联性。翻译策略与社会发展密切相关翻译策略最初是由语言学派倡导的,用以保证职业翻译工作中的输入和输出的合理关系与源语和目的语换为以语义翻译策略为主的目的语文本,并得到了广泛接受。中国的莫言小说英译也是由于国内社会以及国际环境的变迁,译者由刚开始由于中国文学市场在国外的影响力较小......”。
6、“.....以归化翻译策略为主来翻译莫言小说,到后期由于中国文化走出去的战略以及中国话语研究在国际上不断扩大的影响力,以归化与异化翻译策略为主翻译莫言小说,求同的同时存异,以满足目的语读者对异域文化的期待。由此可以得出结论,在翻译史视域下,翻译策略与社会发展有定的关联性。参考文献翻译简史北京外语教学与研究出版社,。在十世纪末,在长期的欧洲殖民扩张的背景下,翻译的传统直是以民族中心主义和帝国主义的价值观来翻译外国文本,提倡翻译的归化策略,对此,韦努蒂则提出在翻译中要表现出语言上和文化上的差异,即异化翻译策略。这对翻译策略在当代翻译学阶段仍然随着社会的发展在研究和应用之中。翻译史视域下翻译策略与社会发展关联性探究论文原稿。直至年莫言凭借小说蛙赢得了诺贝尔文学奖,他获得了全世界的关注,葛浩文也成为了英语世界地位最高的中国文学翻译家之。此外......”。
7、“.....国际社会对中国话语的评价逐渐深远,中国话语研究在学界得到了高度重视。比如小说蛙的翻译策略由于社会的不断发展,由原先的直译翻译策略转换为以语义翻译策略为主的目的语文本,并得到了广泛接受。中国的莫言小说英译也是由于国内社会以及国际环境的变迁,译者由刚开始由于中国文学市场在国外的影响力较小,以迎合目的语读者的阅读兴趣与需求,以归化翻译策略为主来翻译莫言小说,到后期由于中国文化走出去的战略以及中国话语研究在国际上不断扩大的影响力,以归化与异化翻译策略为主翻译莫言小说,求同的同时存异,以满足目的语读者对异域文化的期待。由此可以得出结论,在翻译史视域下,翻译策略与社会发展有定的关联性。参考文献,渐深远,中国话语研究在学界得到了高度重视。比如小说蛙讲述的内容密切联系中国内部国情和政治意识形态,是部关于中国独生子女政策的小说......”。
8、“.....将中国这独特的政治事件以及相关意识形态介绍给国外的读者,而不是像十世纪最开始译介莫言小说时所考虑的迎合目的语读者的阅读需求等因素,因为目的语读者逐渐对中国更多方面的文化产生了兴趣与期待,在这时期以及后期的檀香刑等小说的翻译所采取的翻译策略也在不断地由求同转向存异为主,逐渐强化了原作的异质性,译文也逐渐贴合原文的风格及其中国特色。从十世纪末莫言小说在西方文学市场的首次进军,到红高粱家族在英美的畅销,再到年夺得翻译史视域下翻译策略与社会发展关联性探究论文原稿戴延年,陈日浓中国外文局十年大事记北京新星出版社,蒋剑锋莫言作品在英语国家的翻译和接受翻译研究,孙佳奈达翻译理论对中国翻译的影响探讨海外英语,谢天振中西翻译简史北京外语教学与研究出版社,。,其小说译本的接受面在不断扩大,翻译策略也随之变化,异化翻译策略在译作的发展中的占比不断扩大......”。
9、“.....莫言的作品翻译极为成功。由此可以看出,从中国莫言小说翻译的发展历史来看,翻译策略与社会发展具有定的关联性。翻译在中西发展的历程中,都离不开社会的影响。而翻译策略作为翻译过程中的重要步骤,也会和社会的发展有定的关联性,不同的翻译策略在不同的社会发展时期会得到不同的读者接受程度。本文以西方重要的宗教典籍圣经翻译和中国的莫言小说翻译为例,发现在中西翻译史视域下,者的翻译策略和社会发展具有定关联性,圣经的翻译策略由于社会的不断发展,由原先的直译翻译策略转中会产生不同的效果,对社会发展的影响也会有所不同。在翻译史的视域下,以西方的宗教典籍圣经和中国的莫言小说翻译策略与社会发展的关联性为例,可以发现翻译除了具备基本的信息传递功能以外,纵观翻译的发展史总是能寻找到翻译策略与社会发展的关联,因此翻译策略与社会的发展有定的关联性......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。