帮帮文库

返回

目的论对汉英广告翻译的指导意义(论文原稿) 目的论对汉英广告翻译的指导意义(论文原稿)

格式:word 上传:2022-08-15 10:30:01

《目的论对汉英广告翻译的指导意义(论文原稿)》修改意见稿

1、“.....说服消费者购买商品。因此,目的论对翻译广告有着十分重要的指导意义。摆脱对等理论的限制目的论不受对等理论的限制,这意味着翻译效果有空间比原文效果更好。尤金奈达提出的功能对等翻友,李静广告翻译中的文化形象转换中国科技翻译,目的论对汉英广告翻译的指导意义论文原稿论的原则目的原则连贯原则和忠实原则。目的论对汉英广告翻译具有很好的指导意义。从理论角度看,目的论可以摆脱传统翻译的限制,也可以消除对等理论的制约和影响。因为目的论主张译者把翻译的目的作为首要目标,并力求译文在目的语读者身上取得良好的效果......”

2、“.....广告翻和表达方式。广告翻译应具有目的语文化的针对性商业性民族性和时代性。在定程度上,不同的文化传统信仰和价值观影响着商人和顾客的心理和行为。例如,中国方便面品牌白象的英文名称为而非。尽管白象在中国文化中代表吉祥的预兆,但茶中佳品应适当做出调整使之符合英语表达,得出译文实践指导意义调整语言表达从语言使用的角度来看,目的论认为译者应尽可能地寻求翻译效果,而不是语言对等。在这种情况下,为了在目的语顾客心中产生显著的效果,译者应恰当转换原有的表达形式和顺序。从语言学角度来看......”

3、“.....汉语中没有明显的词形变化或严格的词类分类。由于汉语句子的意名称可口可乐因其简洁的韵律和巨大的效果而受到广泛认可和赞誉,这成功的品牌翻译为该产品在中国市场的流行奠定了基础。关键词目的论汉英广告广告翻译引言目的论在由弗米尔与莱斯编著的普通翻译理论框架中提出。目的论的核心在于将翻译视为种有目的的行动。理论认为翻译应主要考虑译文的功能并提倡在目标情境下,的论主张译者把翻译的目的作为首要目标,并力求译文在目的语读者身上取得良好的效果。目的论的实践指导意义侧重于语言使用和文化差异......”

4、“.....将其呼应功能传递给目的语顾客,因为连贯原则和忠实原则服从于目的原则。此外,在广告翻译中,译者应努力应对文化冲击,的英文名称为而非。尽管白象在中国文化中代表吉祥的预兆,但在西方文化中代表累赘和无用之物。如果品牌称为,将不会刺激顾客购买,尽管翻译用词与原广告忠实致。因此,汉英广告翻译是种以商品营销为目的论对汉英广告翻译的指导意义论文原稿始终进行翻译以达到目的语的目的。换言之,决定任何翻译过程的首要原则是翻译的目的。在广告翻译中,平淡的原文可以通过翻译更加出彩,效果显著。例如,只是两种植物......”

5、“.....这成功的品牌翻译为该产品在中国市场的流行奠定了基,友,李静广告翻译中的文化形象转换中国科技翻译,沈继诚目的论与广告语篇汉英翻译的策略浙江师范大学学报,。在广告翻译中,平淡的原文可以通过翻译更加出彩,效果显著。例如,只是两种植物,而它的中恰当转换原有的表达形式和顺序。从语言学角度来看,汉语注重意合而英语注重形合。汉语中没有明显的词形变化或严格的词类分类。由于汉语句子的意义含于字里行间,所以在汉语中很少使用连词或过渡词。与此形成鲜明对比的是......”

6、“.....使用许多连词和过渡词。在这种情况下,当汉语广告翻译成英语变文化差异,以达到理想的翻译效果。参考文献的的跨文化宣传形式,而不是简单的语言转换问题。结论目的论是德国功能学派的核心理论,主张决定任何翻译过程的首要原则是整体翻译的目的。目的论的原则目的原则连贯原则和忠实原则。目的论对汉英广告翻译具有很好的指导意义。从理论角度看,目的论可以摆脱传统翻译的限制,也可以消除对等理论的制约和影响。因为,转化文化差异从文化差异的角度看,广告翻译应考虑目的语顾客的心理需求精神价值和真实品味,而不注重文本的等效结构和表达方式......”

7、“.....在定程度上,不同的文化传统信仰和价值观影响着商人和顾客的心理和行为。例如,中国方便面品牌白象时,些词形和逻辑顺序需要转换和重构。如广告开汤审评,清香溢,滋味鲜醇,回味甘甜,余香犹存,经常泡饮,明目清心,止渴益神,减肥健美,堪称茶中佳品应适当做出调整使之符合英语表达,得出译文目的论对汉英广告翻译的指导意义论文原稿为中心,传递原文的意义,遵循原文作者的风格。译作只是原作的种从属物,译者必须为原文作者服务。目的论对汉英广告翻译的指导意义论文原稿......”

8、“.....目的论认为译者应尽可能地寻求翻译效果,而不是语言对等。在这种情况下,为了在目的语顾客心中产生显著的效果,译者译理论认为,翻译应追求以最自然的表达实现译文对于目的语读者的作用近似或等同于原文对于源于读者的作用。对等理论强调目的语读者与源语读者心理反映的对等性,而不是语言形式或语言功能的对等。由此可见,等值理论依旧未能摆脱原文的制约,因其认为译文的效果不可能好于原文。目的论对汉英广告翻译的指导意义继诚目的论与广告语篇汉英翻译的策略浙江师范大学学报,......”

9、“.....传递原文的意义,遵循原文作者的风格。译作只是原作的种从属物,译者必须为原文作者服务。目的论对汉英广告翻译的指导意义论文原稿。目的论对广告翻译的指导意义如上所述的根本目的是在不考虑对等表达或结构的情况下,将其呼应功能传递给目的语顾客,因为连贯原则和忠实原则服从于目的原则。此外,在广告翻译中,译者应努力应对文化冲击,转变文化差异,以达到理想的翻译效果。参考文献,在西方文化中代表累赘和无用之物。如果品牌称为,将不会刺激顾客购买,尽管翻译用词与原广告忠实致。因此......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
目的论对汉英广告翻译的指导意义(论文原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 6
目的论对汉英广告翻译的指导意义(论文原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 6
目的论对汉英广告翻译的指导意义(论文原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 6
目的论对汉英广告翻译的指导意义(论文原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 6
目的论对汉英广告翻译的指导意义(论文原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 6
目的论对汉英广告翻译的指导意义(论文原稿).doc预览图(6)
6 页 / 共 6
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档