1、“.....翻译不仅仅是两种语言间的转换,更重要的是语言背后种种文化现象对翻译的影响,中西文化的差异给翻译工作带来了定的难度,对于译者来说,不仅要精通目的语和源语,原稿。关键词中西文化差异翻译翻译不仅仅是语言的转换,更是国家间文化的碰撞......”。
2、“.....翻译是种有目的的跨文化的交际行退维谷,如若将此类词语按照字面意思硬性翻译,则很难将词语的真正内涵表示出来,同时也会使读者不清楚作者想表达的意图。因此,要想将此类特殊词语按照原意表述,则需要译者掌握充分的国英国作为沿大西洋的岛国,海运发达,海洋和水手是英国文化中不可缺少的元素,这对于英语习语的形成有很大的影响。例如最初是水手用语......”。
3、“.....而中国地处亚欧大陆的东部,东风从太平洋上空吹过,为我们带来春天的气息。所以中文中多歌颂东风,而西方却常常称赞西风。英国浪漫主义诗人雪莱曾经写过脍炙人口的己隐私,如若随意打听则很不礼貌。因此,对于此类问候语在翻译时,可以根据具体语境将其改为英语惯用语,如或,在中国文化习俗里,因为与发谐音......”。
4、“.....但在翻译时,我们需省去敬的含义,直接表示词语本来的意思即可,例如贵府可翻译为,令尊可翻译成。可是如果你在翻译更能体现出杜鹃词在中国文化中的意蕴。传统习惯影响翻译与文化在中华民族千年的历史长河中,我们形成了众多的传统习惯,这些传统习惯影响着我们的生活方式和语言习惯......”。
5、“.....中国近代散文家朱自清的春中也有这样的话盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。由于东风西风在两国文化中所表达不同的意蕴,因此译者在翻译时定要格外注意文化差异响文化与翻译地理环境是文化的重要组成部分,地理环境的差異给文化造成了巨大的影响。常言道方水土养方人。英国由于气压带风带的影响终年盛行西风......”。
6、“.....给英国带来了暖中的意向在西方文化中寻找到对等物象作比,则是再好不过,这样做不但能够将中国诗词中的意向与氛围真实的展现出来,还能够使外国读者更好更深入的了解中国古诗。例如,上文中所提到的白居了发财之意。然而在西方,是个大吉大利的数字,例如应翻译成喜而不是上,但在中国是个很普通的数字。西方人说,实则译为思而后行......”。
7、“.....就会让西方人觉得你是个十分虚伪的人,是对他的讽刺。中国人的日常问候用语常为你去哪儿吃饭了吗,但是这在西方人看来属于封建时代长期居于统治地位的官方正统思想,深刻影响着中国人的思想方式和行为,其中最重要的条影响就是谦敬辞的使用,我们习惯抬别人,表示尊敬,贬低自己,表示谦虚。在汉语中有许多敬辞易琵琶行中句子,可以翻译为......”。
8、“.....同时也是对我国文化中杜鹃意象的种误解。虽然中西方文化在很大程度上存在差异,但是对于很对文化意象的理解仍然有相通之处。在古诗词的翻译过程中,如若能够将中国诗,。译者直接将杜鹃译为。但是在西方文化中翻译,诗歌的翻译难度较大,旦翻译偏离主旨,则会很难使外国读者领会诗词的奥妙。在中国文化中......”。
9、“.....因而,在古诗词中,常以杜鹃鸟的哀鸣表达哀怨凄凉或思归的情思更要不断加强对于中西文化的研究。正如翻译理论家尤金奈达所提出的真正优秀的翻译,不但能够熟练掌握两种语言,更重要的是掌握两种文化,因此词语只有与文化背景相适应,才能够更具意义为,任何翻译都离不开文化,因此文化对于翻译的影响是不言而喻的......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。