帮帮文库

返回

汉藏新词翻译的现状与对策研究(论文原稿) 汉藏新词翻译的现状与对策研究(论文原稿)

格式:word 上传:2022-07-29 12:11:11

《汉藏新词翻译的现状与对策研究(论文原稿)》修改意见稿

1、“.....主要有音译意译拟声仿译等方式,在结构上注重引进词语的民族化,又表意不准,形式不等问题。年马进武在剖析汉译藏中股式的严重弊病中提出了联式合并式脚注式临摹式改革式模法规则的同时。汉藏新词翻译词多译结果新词翻译不统,造成译文混乱,对于学习者角度说形成了极大的阻碍,形成个规范统的新词翻译迫在眉睫。参考文献周季文藏语新词术语的构成李永斌藏语词汇的借用与创新中央民族大学马进武剖析汉译藏中股式的严重弊病西北民族学院巴桑多吉汉藏翻译教程民族出版社益西邓珠汉藏新词翻译新探北京民族出版社,周季文汉藏新词翻译的现状与对策研究论文原稿同,结构形式也不定对应。如公司电脑手机就指的是在不改变原意的基础上,将原文词语译成简洁明快的藏文短语,最好使用现有的藏语对应词......”

2、“.....就要在深入理解原词的基础上,尽量创造出符合藏语习惯的对应词。直译和意译相结合法些新词新语有强烈的文化背景词或外来词。如沙拉纳米技术艾滋病阿波羅计划音译和意译相结合,这个现代新词翻译比较常用的方法。直译汉藏互译教程中直译是指译文与原文不但内容含义相同,而且字面意思相当或结构形式也对应。顾名思义就是指按照字面意思进行直接翻译新词有达到翻译的效果,因此准确的按照藏语文法和藏族文化的风俗习惯极为关键。如红包即,但是不知道原来藏语里有这个名称,而强制性的新创造为,这种现象出现了新的翻译结果或者强制性的的翻译。第,有些新词翻译时不结合原有的内涵而没有达到意义翻译,通过表面理解而形成直观翻译出现的问题。如数学这个词多译,缺乏统,译文混乱据汉藏翻译不断频繁化,在汉藏翻译的过程中......”

3、“.....在很大程度上将会影响藏语的社会服务功能和发展,由于目前没有统的权威机构,汉藏新词翻译以地方各自为政的现象,卫藏康区和安多等地个原文新词出现不低于种译文,严重影响了新词汇的利用效率。汉藏新词翻译的现状与对策研究论文原稿。关键词汉来源和不同语言环境的具体意义,只靠字面意思翻译会导致理解不全面而的翻译,从而译文都比较拗口,而且意义不准确等严重后果。这些翻译方法是死译,从而产生了对于译文新词无法理解和难懂之结构,影响了新词汇的社会使用效果。汉藏新词翻译的现状与对策研究论文原稿。汉藏新词翻译中存在的问题随着生产力不断发展和进步,新词不断涌现,科技越发藏新词翻译现状对策随着生产力的不断发展和进步,信息不断发达,世界变得更加紧密联系,各种新的事物现象不断地出现......”

4、“.....词多译,缺乏统,译文混乱据汉藏翻译不断频繁化,在汉藏翻译的过程中,汉藏新词翻译的质量处于初级阶段,在很大程度上将会影响藏语的社会服务功能和发展,由于目前没有统的权威机构,汉藏新词词典也用了直译和意译相结合的翻译方法。结论汉藏新词翻译,两种不同文化的翻译,是极为困难的事情,需要巧妙转换语言中遵守语法规则的同时。汉藏新词翻译词多译结果新词翻译不统,造成译文混乱,对于学习者角度说形成了极大的阻碍,形成个规范统的新词翻译迫在眉睫。参考文献周季文藏语新词术语的构成李永斌藏语词汇的借用与创新中央民族大学马进武剖光盘这类词按照原来的意思不进行加工直接翻译。意译汉藏互译教程中指出只是内容含义相同,字面意思不定相同,结构形式也不定对应。如公司电脑手机就指的是在不改变原意的基础上......”

5、“.....最好使用现有的藏语对应词,倘若没有汉藏新词翻译的现状与对策研究论文原稿的地区服务水平越高,就越细致,在社会生活中出现的新东西很多,根据原来名称的意义需从英语中翻译,所以面临着汉语或藏语依靠翻译来获取信息,英语翻译成汉语出现了几种对应译名,然后汉语翻译成藏语就出现了花门的翻译的词,有个原因藏语本来就没有固定的译名统机构,译者各自发挥,所以汉藏新词翻译处于比较混乱阶段,根据以上现状归纳总结了以下个问种对应译名,然后汉语翻译成藏语就出现了花门的翻译的词,有个原因藏语本来就没有固定的译名统机构,译者各自发挥,所以汉藏新词翻译处于比较混乱阶段,根据以上现状归纳总结了以下个问题。忽略文化背景,缺乏跨文化意识王佐良教授说翻译的最大困难是两种文化的不同......”

6、“.....对原文词汇不做仔细推敲,不了解新词翻译策略音译汉藏互译教程中,音译是指把原语中的词语用译语中跟它相同或相近的语音表示出来。音译也叫译音,音译出来的词叫借词或外来词。如沙拉纳米技术艾滋病阿波羅计划音译和意译相结合,这个现代新词翻译比较常用的方法。直译汉藏互译翻译以地方各自为政的现象,卫藏康区和安多等地个原文新词出现不低于种译文,严重影响了新词汇的利用效率。汉藏新词翻译中存在的问题随着生产力不断发展和进步,新词不断涌现,科技越发达的地区服务水平越高,就越细致,在社会生活中出现的新东西很多,根据原来名称的意义需从英语中翻译,所以面临着汉语或藏语依靠翻译来获取信息......”

7、“.....周季文,傅同汉藏互译教程民族出版社,慈诚罗珠主编汉藏英常用新词语词典川民族出版社,慈诚罗珠主编汉藏英常用新词语图解词典川民族出版社,民族出版社篆汉藏对照词典民族出版社,张怡孙主编汉藏大辞典民族出版社,。关键词成的对应词,就要在深入理解原词的基础上,尽量创造出符合藏语习惯的对应词。直译和意译相结合法些新词新语有强烈的文化背景特征,无法使用直译的方法把它们直译翻译成目标语言,需要同时借助于意译的方法,即既要忠实于原文内容,又要在形式上有所创新。这就是直译与意译相结合的对策。如泰山等类型的词。在藏汉英常用新词语程中直译是指译文与原文不但内容含义相同,而且字面意思相当或结构形式也对应。顾名思义就是指按照字面意思进行直接翻译新词,从而达到译文和原文在形式和内容上的等值。如为,为,为......”

8、“.....汉藏翻译过程中依然可用直译的方法。季豆甜食汉藏新词翻译的现状与对策研究论文原稿性的的翻译。第,有些新词翻译时不结合原有的内涵而没有达到意义翻译,通过表面理解而形成直观翻译出现的问题。如数学这个词改为,数学是门计算学,而不是数字学,和数学这个学科的含义样,而数学理解为数字学是对于原文理解而直接翻译导致的翻译,这种问题较多。汉藏新糊式罗列式等股文式的严重弊病为汉藏新词翻译中存在的种问题汉藏翻译教材年月西宁,这本教材是所民族院校协作编写的,这本教材中规定了新词术语翻译方法则是意译和音译民族出版社出版的汉藏翻译教程中也规定了新词术语翻译方法有意译和音译。汉藏新词翻译的现状与对策研究论文原稿。第,应考虑到文化差异,应遵从藏语的文法和藏族的风俗习惯......”

9、“.....慈诚罗珠主编汉藏英常用新词语图解词典川民族出版社,民族出版社篆汉藏对照词典民族出版社,张怡孙主编汉藏大辞典民族出版社,。汉藏新词翻译研究的现状牛津高阶英汉双解词典新词语定义为新创造的词语或产生新意的旧词。新词语反映的是新产生的事物现象和概念。在征,无法使用直译的方法把它们直译翻译成目标语言,需要同时借助于意译的方法,即既要忠实于原文内容,又要在形式上有所创新。这就是直译与意译相结合的对策。如泰山等类型的词。在藏汉英常用新词语词典也用了直译和意译相结合的翻译方法。结论汉藏新词翻译,两种不同文化的翻译,是极为困难的事情,需要巧妙转换语言中遵守语从而达到译文和原文在形式和内容上的等值。如为,为,为。字母从英语翻译到汉语中采用直译的方法......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
汉藏新词翻译的现状与对策研究(论文原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 7
汉藏新词翻译的现状与对策研究(论文原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 7
汉藏新词翻译的现状与对策研究(论文原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 7
汉藏新词翻译的现状与对策研究(论文原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 7
汉藏新词翻译的现状与对策研究(论文原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 7
汉藏新词翻译的现状与对策研究(论文原稿).doc预览图(6)
6 页 / 共 7
汉藏新词翻译的现状与对策研究(论文原稿).doc预览图(7)
7 页 / 共 7
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档