帮帮文库

返回

传播学视角下非物质文化遗产的外宣翻译研究(论文原稿) 传播学视角下非物质文化遗产的外宣翻译研究(论文原稿)

格式:word 上传:2022-07-27 00:58:50

《传播学视角下非物质文化遗产的外宣翻译研究(论文原稿)》修改意见稿

1、“.....本章将以民族博物馆所出的关于苗族蜡同,达到传播中国文化的效果。蜡染艺术在少数民族地区世代相传,经过悠久的历史发展过程,积累了丰富的创作经验,形成了自身独特的民族艺术风格,是中国极富特色的民族艺术之花。为实现较好的传播效果,在翻译时无论采用哪种翻译策略,都要充分传播学视角下非物质文化遗产的外宣翻译研究论文原稿间艺术,它的审美价值体现在蜡染的纹样造型构图以及运用点线面各种描绘手法形成的独特审美趣味。分析此句讲解了蜡染的描绘手法,纹样造型和构图译为,虽然没有把这个词对......”

2、“.....会很困惑,并且中国和西方人心目中的神是不同的,此处译为不够恰当,可采用音译加注的翻译技巧,將其译为通过加注解释让外国读者了解背景知识,既满足了受众学习新知识的需求,也达到有个老人将天撑上去,但天常常塌下来,他们便请位名叫娃爽的姑娘缝造撑天伞。娃爽用云雾制成白布,晒于梨树下,起风时梨花便飘落在布上。在落花间采蜜的蜜蜂无意间漏出的蜜蜡汁就在白布上印出了花纹,蓝草的汁液又将白布染蓝。妹爽将布拿到水里传播学视角下非物质文化遗产外宣翻译的基本原则蜡染作为物质文化遗产......”

3、“.....本质是跨文化传播,必须遵守文化传播的原则,才能达到较好的传播目的。例苗族有首关于蜡染神话的古歌,歌中说女神娃爽为了制作撑天为非遗外宣英译文时应遵循两大基本原则,效果为中心原则和读者第原则,以浙江非遗为例,提出了在非遗英译时可采用适度音译及意译等翻译技巧。受众中心原则在传播学中,使用和满足理论体现了目标受众在接受传播主体的思想时具有主观能动性,受众数民族地区世代相传,经过悠久的历史发展过程,积累了丰富的创作经验,形成了自身独特的民族艺术风格,是中国极富特色的民族艺术之花......”

4、“.....在翻译时无论采用哪种翻译策略,都要充分考虑目的性原则和受众中心原则,最终才能达构图以及运用点线面各种描绘手法形成的独特审美趣味。分析此句讲解了蜡染的描绘手法,纹样造型和构图译为,虽然没有把这个词对应翻译,但词就表达了不同中国和西方人心目中的神是不同的,此处译为不够恰当,可采用音译加注的翻译技巧,將其译为通过加注解释让外国读者了解背景知识,既满足了受众学习新知识的需求,也达到了传播文化的目的。另外,此段中的撑天伞......”

5、“.....传播学视角下非物质文化遗产的外宣翻译研究论文原稿。邱敏认为非遗外宣英译文时应遵循两大基本原则,效果为中心原则和读者第原则,以浙江非遗为例,提出了在非遗英译时可采用适度音译及意译等翻译技播学视角下非物质文化遗产的外宣翻译研究论文原稿。传播学视角下非物质文化遗产外宣翻译的基本原则蜡染作为物质文化遗产,其翻译是种有较强目的性的文化传播行为,本质是跨文化传播,必须遵守文化传播的原则,才能达到较好的传播目的。邱敏便请位名叫娃爽的姑娘缝造撑天伞。娃爽用云雾制成白布,晒于梨树下......”

6、“.....在落花间采蜜的蜜蜂无意间漏出的蜜蜡汁就在白布上印出了花纹,蓝草的汁液又将白布染蓝。妹爽将布拿到水里漂洗,太阳帮助晒溶了蜡,于是布上出现了蓝传播中国文化的目的。参考文献从传播学视角下看中国非物质文化遗产英译以福建非物质文化遗产为例胡庆洪,文军上海翻译社会传播的结构与功能中国传媒大学出版社,拉斯韦尔,坚持外宣贴近原则,处理好外宣翻译中的难点问题黄友义中国翻译。的纹样造型和构图,而不同的纹样和构图对应不同的主题。所以这译文准确的表达了原文意思,达到了传播蜡染制作过程的目的......”

7、“.....主要目的是获得目标读者的认同,达到传播中国文化的效果。蜡染艺术在文中并没有这专有名词,若直译,外国读者将会很难理解,此处意译为,既准确传达了原文的意思,又解释了伞的用途,易于受众理解。例苗族蜡染是苗族的民间艺术,它的审美价值体现在蜡染的纹样造白花。娃爽将花布缝制成撑天伞,将天稳稳撑住,蓝地变为了青天,白花变为日月星辰。后来娃爽将这技艺传授给阿仰和阿卜两位姑娘,蜡染便在人间流传开了。所以此处直接译为,读者第次看到这个名字,会很困惑......”

8、“.....最终,娃爽女神用蜡染布制成了撑天伞,并将这蜡染技术传给了阿仰和阿卜两位苗族姑娘。分析这段主要通过个神话故事介绍了苗族蜡染的起源。黔东南苗族有首蜡染歌,说的是古代有个老人将天撑上去,但天常常塌下来,他宣传片的英译文本进行分析。国内外研究现状国外对蜡染的研究,在年蜡染指南出版的蜡染艺术书中,介绍了蜡染的历史,包括印度尼西亚中国以及非洲的蜡染艺术。其中介绍了贵州蜡染的起源分布,并对其制作方式及工具。传播学视角下非遗外宣翻译以贵虑目的性原则和受众中心原则......”

9、“.....参考文献从传播学视角下看中国非物质文化遗产英译以福建非物质文化遗产为例胡庆洪,文军上海翻译社会传播的结构与功能中国传媒大学出版社,拉斯韦尔,坚持外宣贴近原则,处理应翻译,但词就表达了不同的纹样造型和构图,而不同的纹样和构图对应不同的主题。所以这译文准确的表达了原文意思,达到了传播蜡染制作过程的目的。总结非物质文化遗产翻译是外宣翻中重要的组成部分,主要目的是获得目标读者的传播文化的目的。另外,此段中的撑天伞,英文中并没有这专有名词,若直译,外国读者将会很难理解......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
传播学视角下非物质文化遗产的外宣翻译研究(论文原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 5
传播学视角下非物质文化遗产的外宣翻译研究(论文原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 5
传播学视角下非物质文化遗产的外宣翻译研究(论文原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 5
传播学视角下非物质文化遗产的外宣翻译研究(论文原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 5
传播学视角下非物质文化遗产的外宣翻译研究(论文原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 5
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档