1、“.....还有什么比脱掉制服更加便利的方法能让他们失去职业身份呢同位语从般都较长,考生先将该从句用顺译法或合成法视具体情况而定译成独立分句,然后前面的先先词视具体情况取舍或巧妙安排。例解析此句重点考引导的同位语从句译法,该从句中还套用个引导的定语从句。考生可以把引导的同位语从句单独译成分句。译文为给我们留下极深印象的事实是甚至那些没有被告知严重病情的疾人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的例,解析此句中部分其实跟引导的从句并列,完整的表达法应是考生在翻译时,就需要用分译转换法把后面这句转换成独立的分句。译文为我们发现我们必须考虑诸如气候土壤植物此类的因素,且此类因素是所有生态环境中常见的要素。英语中作状语部分时从句,有时是介词或连词短语。英语的状语部分位和汉语中的状语位有时不同,考生做题时要符合汉语表达方式将它提前。故可采用逆向翻译法......”。
2、“.....再译前面的。例,解析此句中,重点考的是对宾语从句本身也较容易,没有复杂结构。故此类试题用顺向法即可翻译出,即顺着字面的内容从前向后翻译,也就是通常所指的直译。例解析此句话的句子结构很简单,引导的宾语从句主谓宾俱全,是比较结构,可译成超过,引导的介词短语作状语。全句按字面意思即可译出科学家有理由认为个人可以忍受远远超过雷姆的幅射而不受伤害。例机遇。解析此句句子结构也较简单,作状语提前汉语也有此表达方式,后面是个省略的宾语从句,但从句的主语又是个引导的完整句子。第句是个含否定意义的倒装体育教师年终工作总结解析此句中的翻译能看出考生的功底。直译为大陆陆地都没有达到境。根据上下文可译为国家。在英汉翻译时,为了更准确地表达原文含义或为使译文更符合汉语习惯,考生要学会适当地增词如表转折让步因果假设等关系的连词。例,解析此句中有引导的让步状语从句......”。
3、“.....以符合汉语表达习惯。译文尽管两组表现得比我们预料的要好,但是每组几乎半参加者作出了两次或两次以上的选择。法。英译汉句子中。有些句子结构复杂,从句中再套有从句,或者是修饰性定语状语太长。考生翻译此类长句时,首先把复杂长句层层剥离,分成相对独立的分句,然后逐个翻译这些分句,直至把整可乐。故考生做此类翻译题时尽量按汉语表达方式译成主动语态。例解析此句中含有被动语态。如果按字面顺向译,表达就不顺利。故用转换法译成主动语态译文留给我们极其深刻的印象的事实是甚至那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。综观以往级英语英译汉题型。考得最多的是定语部分的翻译。比如用从句作定语,分词作定语的等。考生做此类题时,如果定语部分较短,也较容易放到先行词前,考生可用合成法将后定语放到先行词前。如果后定语较长,意义容量大......”。
4、“.....有从句作状语,不定式作状语,介词连词作状语,分词作状语等。做此类翻译时,般将状语先译出,或者前。另外,不定式短语作状语时,如果句做好教育教学工作的同时,严格遵守学校的各项规章制度,出全勤,空堂坚持坐班。我将以更高的热情投入到教育教学工作中去,以更高的标准来要求自己,进步完善自我,向着更高的目标奋进。在新的年里再创造佳级何年月日扩展阅读体育教师年度工作总结学年度工作总结送走繁忙充实的虎年,又迎来充满希望的兔年,回顾过去的年,自己在思想政治素质专业知识上都有所收获。现将年的个人工作作如下总结加强学习,坚定信念,忠诚党的教育事业。体育教师年终工作总结。例解析此句中的翻译互关重要,它需要根据上下文或句联系才能最精确地表达出其内涵。根据短文意思,我们可翻译为没有贴标签的种可乐样品。例作家也很可能描述出全部特征,这些特征能够体现出各人面孔的不同......”。
5、“.....它总体上也符合汉语主谓宾表达方式。而级英译汉试题中的宾语从句本身也较容易,没有复杂结构。故此类试题用顺向法即可翻译出,即顺着字面的内容从前向后翻译,也就是通常所指的直译。例解析此句话的句子结构很简单,引导的宾语从句主谓宾俱全,是比较结构,可译成超过,引导的介词短语作状语。全句按字面意思即可译出科学家有理由认为个人可以忍受远远超过雷姆的幅射而不受伤害。例机遇。解析此句句子结构也较简单,作前,整个句子结构就容易看出,所以该句可翻译为对于名护士名警察为理发师或名侍者而言,还有什么比脱掉制服更加便利的方法能让他们失去职业身份呢同位语从般都较长,考生先将该从句用顺译法或合成法视具体情况而定译成独立分句,然后前面的先先词视具体情况取舍或巧妙安排。例解析此句重点考引导的同位语从句译法,该从句中还套用个引导的定语从句。考生可以把引导的同位语从句单独译成分句......”。
6、“.....对其疾病的潜在后果也是非常清楚的例语提前汉语也有此表达方式,后面是个省略的宾语从句,但从句的主语又是个引导的完整句子。第句是个含否定意义的倒装句。但整个句子结构基本符合汉语习惯,故可用顺向法翻译为我们常常相信别人的成功是由于种特殊的奥秘或者种机遇。但成功是很少如此神秘的。英语表达中,常有省略主语谓语而用短语来表达句意的做法。做此类翻译时,如果按字面意思去处理,句意就不完整,所以考生可用分译转换法,把短语变成个分句。例解析此句中后面两个短语其实省略了,这样在英语表达中,句子结构精炼而又不影响表达意思。但变译成汉语时,考生需要增添谓语等成分,把短语变成分句,才能把句意表达清楚。译文为然后我们给他们喝种没贴标签的可乐样品,次种,给其中组喝般性可乐,给另组喝低例,解析此句中部分其实跟引导的从句并列......”。
7、“.....就需要用分译转换法把后面这句转换成独立的分句。译文为我们发现我们必须考虑诸如气候土壤植物此类的因素,且此类因素是所有生态环境中常见的要素。英语中作状语部分时从句,有时是介词或连词短语。英语的状语部分位和汉语中的状语位有时不同,考生做题时要符合汉语表达方式将它提前。故可采用逆向翻译法,即先译后面内容,再译前面的。例......”。
8、“.....主干抓住了,其它成分就能能更好地找出。总之,英译汉也是考查学生综合能力的项测试。考生在阅读理解的基础上,掌握上述的命题规律和做题基本原则,般是能考出理想成绩的。希望考生在平时学习过程中,照我们总结的些规律和提供的些建议多加练习......”。
9、“.....可以将他们转换成分句来翻译。第单元英译汉得高分原则和技巧考生在掌握了命题规律之后,平时学习时就应注意各种题型,侧重练习常考题型的译法。但是,能把句子翻译通顺还不是翻译的最高境界。翻译的的高标准是讲究信达雅的结合。考生若想在此项试题中得高分,还必须注意以下几个原则。,但侧重于意译。体育教师年终工作总结。例真的不掉线吗解析此句引导的定语从句也较它......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。