1、“.....在我国近现代出现了各种不同风格的译文。在论证过程中,培根将美与德行进行比较,列举美的种种表现与不足,在此基础的交流活动,翻译应当不断促进不同文化的交流和沟通。作为‚文化使者‛,译者不仅应准确传达原文中的语言信息,也要向读者介绍和传递原语中的文化异质成分。这就要求我们必须采取正确的翻译策略来对待原文。产生于英国的文艺复兴时期,带有浓厚的人文主义气息,说理论证简洁深刻。有很强的艺术表现力。翻译这样的文层次的讨论,那么归化和异化则是将语言层次的讨论延伸至文化,诗学和政治层面。刘艳丽杨自俭也认为归化和异化不仅表现在语言形式层面上,而且也表现在对文化因素的处理上。归化所要做的不仅是使译文符合译入语的表达习惯,还要使原文的文化特色符合译入语文化规约,异化要保留的也不仅是纯语言的形式特色,还有异域的文化因素。笔者而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入手于‚化境‛。所谓‚化境‛......”。
2、“.....文字形式虽然换了,而原文的思想感情风格神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作样。‚‛的各篇译文,读起来都朗朗上口,自然流畅,有很谈美四篇中译文之比较原稿的‚投胎转世‛,文字形式虽然换了,而原文的思想感情风格神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作样。‚‛的各篇译文,读起来都朗朗上口,自然流畅,有很强的可读性。这也就反映了我们现今对待翻译两种不同的文化翻译策略归化和异化。随着当今社会文化交流的日因为如此,在我国近现代出现了各种不同风格的译文。摘要同篇文章,不同的翻译者会表现出不同的风格。本文就对培根谈美的篇中译文进行了比较,并阐述了些有关翻译的见解。谈美四篇中译文之比较原稿。从整篇译文来看,每篇译文都有各自不同的特点。王佐良的译文典雅而带古风......”。
3、“.....接近于口语表达。曹明伦的译文略带古风,说教议论之语更接近书面表达。这些译文在笔者看来,都达到了钱钟书提出的翻译‛化境‛的标准。钱钟书说翻译的最高标准是‚化‛。把作品从国文字转变成另国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入手于‚化境‛。所谓‚化境‛,就是原作向译其译为‚窃以为‛‚我想‛‚其实像‛和‚笔者以为‛。译文反映了译者的种文体倾向,是接近口语还是接近于书面语。这些词汇与短语的翻译,无论是哪种,他们都很好地表达了原作者的意图,都忠实于原作的内容,没有主观臆断的超越原文的自由发挥。从以上的译文我们可以看出,对于英语中词义较为固定的词汇与短语,我们也可以联系上下文‛,水天同将其理解为‚才德‛,何新将其理解为‚美德‛,曹明伦将其理解为‚善‛。而我们知道这词汇的基本含义就是‚善德‛,这些译文都根据自己对文章的理解加以定义......”。
4、“.....人分别将其译为‚颜色艳丽‛‚颜色之美‛‚颜色之美‛和‚粉黛胭脂‛。这些译文也是根据‚‛的基本词义稍作了些扩展和延伸。而,在不背离原文的情况下,可以做适当变通的翻译,不定要在所有的不同的译作中使用同译法,即相同的语言。谈美四篇中译文之比较原稿。在论证过程中,培根将美与德行进行比较,列举美的种种表现与不足,在此基础上阐述自己的观点,令人信服。培根的论说文集乃是世界上本划时代的名著。而‚谈美‛又是其中较为著名的篇论说文。摘要同篇文章,不同的翻译者会表现出不同的风格。本文就对培根谈美的篇中译文进行了比较,并阐述了些有关翻译的见解。培根的论说文集乃是世界上本划时代的名著。而‚谈美‛又是其中较为著名的篇论说文。正因为如此,在我国近现代出现了各种不同风格的译文。在论证过程中,培根将美与德行进行比较,列举美的种种表现与不足,在此基础地体会到,能感受到原文和译作的语言和艺术魅力......”。
5、“.....宋起秋浅谈英译汉翻译技巧吉林华桥外国语学院学报,作者单位甘肃省兰州市第十中学邮政编码异化不仅表现在语言形式层面上,而且也表现在对文化因素的处理上。归化所要做的不仅是使译文符合译入语的表达习惯,还要使原文的文化特色符合译入语文化规约,异化要保留的也不仅是纯语言的形式特色,还有异域的文化因素。笔者比较赞同归化和异化应分语言和文化两个层面,在语言层面上向读者靠拢,即传统翻译理论中的意译,就是在语语略有差异,但读起来也毫不费力,译文朴素自然,毫无矫柔造作之处。何新的译文读起来流畅自然,娓娓而谈,接近于口语表达。曹明伦的译文略带古风,说教议论之语更接近书面表达。这些译文在笔者看来,都达到了钱钟书提出的翻译‛化境‛的标准。钱钟书说翻译的最高标准是‚化‛。把作品从国文字转变成另国文字,既能不因语文习惯的差,在不背离原文的情况下,可以做适当变通的翻译......”。
6、“.....即相同的语言。谈美四篇中译文之比较原稿。在论证过程中,培根将美与德行进行比较,列举美的种种表现与不足,在此基础上阐述自己的观点,令人信服。培根的论说文集乃是世界上本划时代的名著。而‚谈美‛又是其中较为著名的篇论说文。的‚投胎转世‛,文字形式虽然换了,而原文的思想感情风格神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作样。‚‛的各篇译文,读起来都朗朗上口,自然流畅,有很强的可读性。这也就反映了我们现今对待翻译两种不同的文化翻译策略归化和异化。随着当今社会文化交流的日是英国文学中这流派的典范,并被誉为英语散文发展的里程碑。谈美四篇中译文之比较原稿。从整篇译文来看,每篇译文都有各自不同的特点。王佐良的译文典雅而带古风,读来使人有如读韵文的感觉。水天同的译文与现代汉语略有差异,但读起来也毫不费力,译文朴素自然,毫无矫柔造作之处。何新的译文读起来流畅自然......”。
7、“.....的‚投胎转世‛,文字形式虽然换了,而原文的思想感情风格神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作样。‚‛的各篇译文,读起来都朗朗上口,自然流畅,有很强的可读性。这也就反映了我们现今对待翻译两种不同的文化翻译策略归化和异化。随着当今社会文化交流的日信息,也要向读者介绍和传递原语中的文化异质成分。这就要求我们必须采取正确的翻译策略来对待原文。产生于英国的文艺复兴时期,带有浓厚的人文主义气息,说理论证简洁深刻。有很强的艺术表现力。翻译这样的文章,就要求我们采用归化和异化,展现原文的语言和艺术魅力。这些方面的标准在以上的译文中我们都可以深切,言层面上的归化,向作者靠拢,即传统翻译理论中的直译,就是在语言层面上的异化。同理,在文化层面上向读者靠拢的翻译就是在文化层面上的归化,向作者靠拢的翻译就是在文化层面上的异化......”。
8、“.....同时也是文化的交流活动,翻译应当不断促进不同文化的交流和沟通。作为‚文化使者‛,译者不仅应准确传达原文中的语,在不背离原文的情况下,可以做适当变通的翻译,不定要在所有的不同的译作中使用同译法,即相同的语言。谈美四篇中译文之比较原稿。在论证过程中,培根将美与德行进行比较,列举美的种种表现与不足,在此基础上阐述自己的观点,令人信服。培根的论说文集乃是世界上本划时代的名著。而‚谈美‛又是其中较为著名的篇论说文。益广泛和深入,出现了归化和异化的翻译策略。王东风认为归化和异化可看作是直译和意译的概念延伸,但并不完全等同于直译和意译,作为文化转向的产物,归化和异化包含了深刻的文化,文学乃至政治的内涵。如果说直译和意译只是语言层次的讨论,那么归化和异化则是将语言层次的讨论延伸至文化,诗学和政治层面。刘艳丽杨自俭也认为归化,接近于口语表达。曹明伦的译文略带古风......”。
9、“.....这些译文在笔者看来,都达到了钱钟书提出的翻译‛化境‛的标准。钱钟书说翻译的最高标准是‚化‛。把作品从国文字转变成另国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入手于‚化境‛。所谓‚化境‛,就是原作向译础上阐述自己的观点,令人信服。对比这些译文,我们可以看出翻译是种创造性的劳动,不同的译者对同个作品有各种不同的译法。我们从词汇与短语的意义上来看,对于同篇文章,即使是很普通的词语也可能有不同的理解。这点在文中各位译者对‚‛不同的理解翻译可以很清楚地看到。在文中王佐良将其理解为‚德。作为位文艺复兴时期的人文主义者,弗兰西斯培根,是英国文学史上第个重要的散文家,他通过不断地用科学的思考方法及依照观察而非权威学说获取知识的态度为现代科学奠定了基础。他的论说文集谈美四篇中译文之比较原稿的‚投胎转世‛,文字形式虽然换了......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。