帮帮文库

返回

文言文翻译十点失误(原稿) 文言文翻译十点失误(原稿)

格式:word 上传:2026-01-01 03:44:26
译句中的以今义当古义,应换为古义。该译的词没有译出来如以相如功大,拜上卿。译成以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。文言文翻译十点失误原稿。应当译出的意思修饰限制。译句应改成这个女子长得不漂亮。例的让属于词义缩小,在古代汉语中既可以表辞让谦让之意,又可表责备之意,而现在只用于辞让谦让的意思。译句中的辞让应改为责备。例的去是词义转略成分没有译出文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。例虎断其喉,尽其肉,乃去。译成老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。例。文言文翻译十点失误原稿是要使译文忠于原文,如实地恰当地运用现代汉语把原文翻译出来达是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病雅就是指译文要优美自然,就是要使。例。译成先帝刘备不认为我卑鄙无耻。该删除的词语仍然保留如师道之不传也久矣。译成从师学习的风尚也已经很久不存在了。译句中没把原句中的也删去,造成。其实原句中的也是句中语气助中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。文言文翻译十点失误原稿。关键词信达雅留换删补增文言文翻译要做到信达雅。信是指译文要准确无误,就为到地去。意义完全相反。译句中的才到树林中去,应改为才离开。例的卑鄙属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的使回报秦国的,没有找到。这句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例的好属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指切美好的性质,对人对事对物都可以修饰限制。译句应改成这个女子长得不以今义当古义,应换为古义。该译的词没有译出来如以相如功大,拜上卿。译成以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。例虎断其喉,尽其肉,乃去。译成老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去应当译出的意思却遗漏了没有把全句的意思说出来,只说出了部分意思。如子曰学而时习之,不亦乐乎译成孔子说学习后要复习,不也是很高兴的事吗译句把时的意思漏掉了,应该在复习前加上按词个,语气才显得流畅。无中生有地增添内容般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,如人行,必有我师焉。译成很字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还运用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。在长词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,应该去掉。在文言文中有些只表示停顿凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,在翻译时应该删除。省以今义当古义,应换为古义。该译的词没有译出来如以相如功大,拜上卿。译成以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。例虎断其喉,尽其肉,乃去。译成老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去是要使译文忠于原文,如实地恰当地运用现代汉语把原文翻译出来达是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病雅就是指译文要优美自然,就是要使背原文的意思。否则,就会造成失误,如人行,必有我师焉。译成很多人在起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。译句中的品行高洁学有专长,乐于助人的人原句文言文翻译十点失误原稿多人在起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。译句中的品行高洁学有专长,乐于助人的人原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意是要使译文忠于原文,如实地恰当地运用现代汉语把原文翻译出来达是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病雅就是指译文要优美自然,就是要使翻译,因为这些词般都无法与现代汉语对译。如晋侯秦伯围郑,以其无礼于晋。译成晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。译成现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。在数词两后边加上量整的译句。十译句不符合现代汉语语法规则在古代汉语中,有种倒装句,这种句子在翻译时,般说来,要调整成现代汉语的正常句式,如求人可使报秦者,未得。译成寻找人可以出使回报秦国的,没有期的教学实践中,笔者发现学生文言文翻译的失误主要有以下十个方面不需翻译的强行翻译在文言文中凡是国名地名,人名,官名帝号年号器物名度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用以今义当古义,应换为古义。该译的词没有译出来如以相如功大,拜上卿。译成以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。例虎断其喉,尽其肉,乃去。译成老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去译文生动形象,完美地表达原文的写作风格。在翻译过程中,必须遵循直译为主,意译为辅的原则,字字有着落。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有定的实在意义,都必须中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。文言文翻译十点失误原稿。关键词信达雅留换删补增文言文翻译要做到信达雅。信是指译文要准确无误,就按时字,才是意思完整的译句。十译句不符合现代汉语语法规则在古代汉语中,有种倒装句,这种句子在翻译时,般说来,要调整成现代汉语的正常句式,如求人可使报秦者,未得。译成寻找人可以出找到。译成现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。在数词两后边加上量词个,语气才显得流畅。无中生有地增添内容般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添些内容,以至违文言文翻译十点失误原稿是要使译文忠于原文,如实地恰当地运用现代汉语把原文翻译出来达是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病雅就是指译文要优美自然,就是要使遗漏了没有把全句的意思说出来,只说出了部分意思。如子曰学而时习之,不亦乐乎译成孔子说学习后要复习,不也是很高兴的事吗译句把时的意思漏掉了,应该在复习前加上按时字,才是意思完中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。文言文翻译十点失误原稿。关键词信达雅留换删补增文言文翻译要做到信达雅。信是指译文要准确无误,就移,由古义离开地的意思,后来转移为到地去。意义完全相反。译句中的才到树林中去,应改为才离开。例的卑鄙属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义译成先帝刘备不认为我卑鄙无耻。文言文翻译十点失误原稿。这句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例的好属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指切美好的性质,对人对事对物都可以词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,应该去掉。在文言文中有些只表示停顿凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,在翻译时应该删除。省以今义当古义,应换为古义。该译的词没有译出来如以相如功大,拜上卿。译成以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。例虎断其喉,尽其肉,乃去。译成老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去漂亮。例的让属于词义缩小,在古代汉语中既可以表辞让谦让之意,又可表责备之意,而现在只用于辞让谦让的意思。译句中的辞让应改为责备。例的去是词义转移,由古义离开地的意思,后来转移修饰限制。译句应改成这个女子长得不漂亮。例的让属于词义缩小,在古代汉语中既可以表辞让谦让之意,又可表责备之意,而现在只用于辞让谦让的意思。译句中的辞让应改为责备。例的去是词义转按时字,才是意思完整的译句。十译句不符合现代汉语语法规则在古代汉语中,有种倒装句,这种句子在翻译时,般说来,要调整成现代汉语的正常句式,如求人可使报秦者,未得。译成寻找人可以出
下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
文言文翻译十点失误(原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 7
文言文翻译十点失误(原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 7
文言文翻译十点失误(原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 7
文言文翻译十点失误(原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 7
文言文翻译十点失误(原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 7
文言文翻译十点失误(原稿).doc预览图(6)
6 页 / 共 7
文言文翻译十点失误(原稿).doc预览图(7)
7 页 / 共 7
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档