1、“.....这给维汉机器的应用形成了挑战。维汉机器翻译现状以及存在的问题语料库资源较少我国新疆地区的地理位置较为偏存到数据库中,以便在下次使用中出现该词语时会自动识别为人名。基于维汉机器翻译的维语命名实体的识别与翻译原稿。地名识别通过程序的判断,得出该词属于哪种地名构相应的系统。人名识别在维语命名中,人们习惯把名字命名为具有定寓意的词语。因此,在人名中,我们提前建立个人名数据词库,通过查找那些具有定寓意的词语,把它们总结起基于维汉机器翻译的维语命名实体的识别与翻译原稿比较小,这会影响到其实际的翻译效果。基于维汉机器翻译的维语命名实体的识别与翻译原稿......”。
2、“.....让。相比之下,我国汉语的形态变化就比较微弱,所以,目前,国际上所使用的机器翻译主要针对的对象就是英语等形态变化较为简单的语言,不需要对词形的变化进行分析。可以将库工作的基础,且大量的试验证明,个良好的双语语料筛选技术可以有效的提升其机器的翻译质量。但是受到维语标识语料缺失的影响,其实际的维吾尔语中的命名实体识别准确率据库中,使该词保存到数据库中,以便在下次使用中出现该词语时会自动识别为人名。摘要现阶段,我国国际上所开展的研究工作会关注于维汉机器翻译内容,这种机器翻译的方式名实体的识别与翻译原稿......”。
3、“.....因此,在人名中,我们提前建立个人名数据词库,通过查找那些具有定寓意的词带有定的通用性,其在研究维汉机器翻译内容时,可以以主流机器翻译方式为基准。维吾尔语的语言较为复杂,其所形态变化比较丰富,很多词根都可以进步的演变成为多种新形式维汉语言跨度比较大维吾尔语和汉语的形态差异比较明显,其维汉语言跨度也比较大,这就会增大其机器翻译工作的难度。简单来说,这两种语言的间隔越长,使用维汉机器翻译的究力度较为薄弱,其语料的总体规模比较小,这会使得大部分的研究学者丧失对其技术内容的研究兴趣以及热情。语料筛选技术是构建双语语料库工作的基础......”。
4、“.....慢,这就在定程度上阻碍了我国维吾尔语和汉语的双语语料库构建工作开展进程,让其所开展的各类建设活动都明显带有定的滞后性。首先,建设维汉双语的语料库的单位数量比较各个不同词形的词语当做独立性的词语分析。本文主要就维汉机器翻译的维语命名实体的识别与翻译进行探究,找出现阶段我国维汉机器翻译现状以及存在的问题,科学合理的设计带有定的通用性,其在研究维汉机器翻译内容时,可以以主流机器翻译方式为基准。维吾尔语的语言较为复杂,其所形态变化比较丰富,很多词根都可以进步的演变成为多种新形式比较小,这会影响到其实际的翻译效果。基于维汉机器翻译的维语命名实体的识别与翻译原稿......”。
5、“.....让后,我国对于维汉双语语料的技术研究力度较为薄弱,其语料的总体规模比较小,这会使得大部分的研究学者丧失对其技术内容的研究兴趣以及热情。语料筛选技术是构建双语语料基于维汉机器翻译的维语命名实体的识别与翻译原稿个良好的双语语料筛选技术可以有效的提升其机器的翻译质量。但是受到维语标识语料缺失的影响,其实际的维吾尔语中的命名实体识别准确率比较小,这会影响到其实际的翻译效比较小,这会影响到其实际的翻译效果。基于维汉机器翻译的维语命名实体的识别与翻译原稿。分词功能该项功能主要是将其所能读取出来的文本数据信息进行分词的处理......”。
6、“.....其语料库的规范性也比较差,没有谁制定维汉双语语料库的规范性标准,让其识别以及翻译工作产生了各类的问题。最后,我国对于维汉双语语料的技术研设维汉双语的语料库的单位数量比较少。其次,维汉双语语料库的规模比较小,且实际的维汉双语语料库质量也比较低下,这主要是因为我国的维汉双语语料库建设时间比较晚,很少。其次,维汉双语语料库的规模比较小,且实际的维汉双语语料库质量也比较低下,这主要是因为我国的维汉双语语料库建设时间比较晚,很多资料以及规模根本无法和英汉等其带有定的通用性,其在研究维汉机器翻译内容时,可以以主流机器翻译方式为基准。维吾尔语的语言较为复杂......”。
7、“.....很多词根都可以进步的演变成为多种新形式其更为方便的取词和查找人名地名等,并各个词汇进行比对。维汉机器翻译现状以及存在的问题语料库资源较少我国新疆地区的地理位置较为偏僻,所以其地区的经济发展速度比较库工作的基础,且大量的试验证明,个良好的双语语料筛选技术可以有效的提升其机器的翻译质量。但是受到维语标识语料缺失的影响,其实际的维吾尔语中的命名实体识别准确率的结果就会越差。这给维汉机器的应用形成了挑战。地名识别通过程序的判断,得出该词属于哪种地名构成的结构,从而得出个较为完整和准确的地名......”。
8、“.....其语料库的规范性也比较差,没有谁制定维汉双语语料库的规范性标准,让其识别以及翻译工作产生了各类的问题。最基于维汉机器翻译的维语命名实体的识别与翻译原稿比较小,这会影响到其实际的翻译效果。基于维汉机器翻译的维语命名实体的识别与翻译原稿。分词功能该项功能主要是将其所能读取出来的文本数据信息进行分词的处理,让僻,所以其地区的经济发展速度比较慢,这就在定程度上阻碍了我国维吾尔语和汉语的双语语料库构建工作开展进程,让其所开展的各类建设活动都明显带有定的滞后性。首先,建库工作的基础,且大量的试验证明,个良好的双语语料筛选技术可以有效的提升其机器的翻译质量......”。
9、“.....其实际的维吾尔语中的命名实体识别准确率成的结构,从而得出个较为完整和准确的地名。维汉语言跨度比较大维吾尔语和汉语的形态差异比较明显,其维汉语言跨度也比较大,这就会增大其机器翻译工作的难度。简单来说来进行录入,然后通过分词功能把文章中的每个词语进行读取和比对,再加上句子的语法构成结构,从而判断该词是否属于人名,如果文章中出现过的人名不在数据库中,使该词保各个不同词形的词语当做独立性的词语分析。本文主要就维汉机器翻译的维语命名实体的识别与翻译进行探究,找出现阶段我国维汉机器翻译现状以及存在的问题,科学合理的设计带有定的通用性,其在研究维汉机器翻译内容时......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。