1、“.....以上可以找到对等词,但是中文是意合文字,只有左右的对等词这就比较考验译者的翻译技巧,比如译文的语序处理,词类的转换,以及句子结构的分析和处理。表达方式的处理句型结构的选择,句中省略,代替,重叠,添词与减词的运用,词语的具体选择等都会影响翻译。文本体裁不同的文本体裁对译文有不同的要求,这些也是影响翻译的因素。比如诗的因素错综复杂,很难言以蔽之,但作为外语专业的学生,翻译的储备军,我们要做的就是把译者个人因素对翻译的影响降到最低,不断提高自身的语言能力,提高翻译质量。作者简介郭园园出生年份,女,汉,河南郑州。在读研究生,黑龙江大学,文学翻译。近日,央视综艺朗读者受到广泛好评中国的河流因地势原因都是往东南流,此处西北流表示不能与江海永流,有过眼云烟的意思。但是不了解中国地理地势的,就不能理解到此层面。因此,此处就应该结合不同语言国家的地理因素,适时变通......”。
2、“.....语境因素话题语境。影响翻译的因素原稿此处西北流表示不能与江海永流,有过眼云烟的意思。但是不了解中国地理地势的,就不能理解到此层面。因此,此处就应该结合不同语言国家的地理因素,适时变通。不同的地域文化会造成对文本的不同理解使地理因素同样影响翻译。语境因素话题语境。不同的话题有不同的针对性,比如经济生相关的不同印象,但对中国读者,因没有历史背景,很难产生相同的共鸣。宗教因素基督教圣经中记载夏娃受到魔鬼诱惑吃了善恶树上的苹果,触怒了上帝。因此苹果也有诱惑陷阱的意思。因此当外文句子说这难道不是个苹果吗有时根据语境就应该翻译为陷阱的意思。人文文化因素中西方,也是影响翻译的因素。比如集体主义观念和个人主义的差异,比如对颜色理解的差异,汉语中红事说的是婚嫁等喜事,但法语则不然,因此这些情况都需意译。地理因素不同的地理因素造就对语言的不同表达。比如诗句功名富贵若长在......”。
3、“.....中国的河流因地势原因都是往东南流,中国是鸡年,法语中公鸡,母鸡,小鸡分别是不同的词汇,鸡年中的鸡该用哪个词汇呢特有的文化因素也是影响翻译的重要因素。同样词汇的不同隐含意。比如同样说到鹤,在汉语中有长寿的隐含义,在法语中却有蠢人,娼妇的隐含义。这就使得即使用同样的词汇,不同文化背景的读者却有不过程中翻译出等值的译文增加了难度。这就比较考验译者的翻译技巧,比如译文的语序处理,词类的转换,以及句子结构的分析和处理。表达方式的处理句型结构的选择,句中省略,代替,重叠,添词与减词的运用,词语的具体选择等都会影响翻译。文本体裁不同的文本体裁对译文有不同的要同的解读,这也要求译者面对既定的文化读者,把握特有词汇的隐含义。历史因素不同的历史背景造就不同的语言意义,比如骑士,西方的历史中骑士既对国家忠诚,但也对他仰慕的位贵妇忠诚,这是西方特殊历史时期造就的文化内涵,谈到骑士,对于西方读者......”。
4、“.....朱光潜,中国的翻译理论达到了最高峰。这些大家都有自己的翻译理念,也正因为他们不同的翻译理念是他们的译作各有千秋,各具特色。当然中文翻译同样不能照搬西方翻译界同行的对等论,据统计,西方文字互译时,以上可以找到对等词,但是中文是意合文字,只有左右的对等词原则。林琴南不懂外文而从事翻译,不信,但实现了达,雅。鲁迅倡导直译,求信,郭沫若则求美。朱生豪倡导意译,译出诗意译作。语言或文本因素。语音构成不同汉语属于声调语言。中国古诗中的平仄声韵,汉语需语音语调同时押韵,而法语只需音节押韵,因此诗歌翻译很难。影响翻译的因外语专业的学生,翻译的储备军,我们要做的就是把译者个人因素对翻译的影响降到最低,不断提高自身的语言能力,提高翻译质量。作者简介郭园园出生年份,女,汉,河南郑州。在读研究生,黑龙江大学,文学翻译。在全球化的今天,翻译活动无处不在。只要有不同文化和语言......”。
5、“.....礼仪,思维方式等都有许多不同,也是影响翻译的因素。比如集体主义观念和个人主义的差异,比如对颜色理解的差异,汉语中红事说的是婚嫁等喜事,但法语则不然,因此这些情况都需意译。地理因素不同的地理因素造就对语言的不同表达。比如诗句功名富贵若长在,汉水亦应西北流。同的解读,这也要求译者面对既定的文化读者,把握特有词汇的隐含义。历史因素不同的历史背景造就不同的语言意义,比如骑士,西方的历史中骑士既对国家忠诚,但也对他仰慕的位贵妇忠诚,这是西方特殊历史时期造就的文化内涵,谈到骑士,对于西方读者,脑海中因为历史文化原因能产此处西北流表示不能与江海永流,有过眼云烟的意思。但是不了解中国地理地势的,就不能理解到此层面。因此,此处就应该结合不同语言国家的地理因素,适时变通。不同的地域文化会造成对文本的不同理解使地理因素同样影响翻译。语境因素话题语境。不同的话题有不同的针对性,比如经济有历史背景......”。
6、“.....宗教因素基督教圣经中记载夏娃受到魔鬼诱惑吃了善恶树上的苹果,触怒了上帝。因此苹果也有诱惑陷阱的意思。因此当外文句子说这难道不是个苹果吗有时根据语境就应该翻译为陷阱的意思。人文文化因素中西方在习惯,礼仪,思维方式等都有许多不同影响翻译的因素原稿素原稿。其次,译者的翻译理念同样是翻译的个重要影响因素。世纪以来,中国的翻译理论不断发展,翻译界大家辈出。严复把老子的信和美的矛盾论发展为信达雅原则。林琴南不懂外文而从事翻译,不信,但实现了达,雅。鲁迅倡导直译,求信,郭沫若则求美。朱生豪倡导意译,译出诗意译此处西北流表示不能与江海永流,有过眼云烟的意思。但是不了解中国地理地势的,就不能理解到此层面。因此,此处就应该结合不同语言国家的地理因素,适时变通。不同的地域文化会造成对文本的不同理解使地理因素同样影响翻译。语境因素话题语境。不同的话题有不同的针对性,比如经济西方翻译界同行的对等论......”。
7、“.....西方文字互译时,以上可以找到对等词,但是中文是意合文字,只有左右的对等词,对等理论就不适用了。其次,译者的翻译理念同样是翻译的个重要影响因素。世纪以来,中国的翻译理论不断发展,翻译界大家辈出。严复把老子的信和美的矛盾论发展为信达雅别是不同的词汇,鸡年中的鸡该用哪个词汇呢特有的文化因素也是影响翻译的重要因素。同样词汇的不同隐含意。比如同样说到鹤,在汉语中有长寿的隐含义,在法语中却有蠢人,娼妇的隐含义。这就使得即使用同样的词汇,不同文化背景的读者却有不同的解读,这也要求译者面对既定的文化。翻译是个复杂的过程,影响翻译的因素错综复杂,涉及语言或文本因素,文化因素,语境因素以及译者个人因素等。到了钱钟书,朱光潜,中国的翻译理论达到了最高峰。这些大家都有自己的翻译理念,也正因为他们不同的翻译理念是他们的译作各有千秋,各具特色。当然中文翻译同样不能照搬同的解读,这也要求译者面对既定的文化读者......”。
8、“.....历史因素不同的历史背景造就不同的语言意义,比如骑士,西方的历史中骑士既对国家忠诚,但也对他仰慕的位贵妇忠诚,这是西方特殊历史时期造就的文化内涵,谈到骑士,对于西方读者,脑海中因为历史文化原因能产政治,科学,医学等对语言的要求是不样的。话语者语境,不同的话语者应使用不同的话语方式,比如同样是我,不同的话语者就是俺,鄙人。不同的话语者所使用的称谓也不样。场地语境,不同场地,不同地点,翻译的语言方式也随之改变。影响翻译的因素错综复杂,很难言以蔽之,但作为,也是影响翻译的因素。比如集体主义观念和个人主义的差异,比如对颜色理解的差异,汉语中红事说的是婚嫁等喜事,但法语则不然,因此这些情况都需意译。地理因素不同的地理因素造就对语言的不同表达。比如诗句功名富贵若长在,汉水亦应西北流。中国的河流因地势原因都是往东南流,词,对等理论就不适用了。影响翻译的因素原稿。在全球化的今天......”。
9、“.....只要有不同文化和语言,就会需要翻译。翻译是个复杂的过程,影响翻译的因素错综复杂,涉及语言或文本因素,文化因素,语境因素以及译者个人因素等。句法复杂性过于复杂的句法结构对译者在翻译读者,把握特有词汇的隐含义。历史因素不同的历史背景造就不同的语言意义,比如骑士,西方的历史中骑士既对国家忠诚,但也对他仰慕的位贵妇忠诚,这是西方特殊历史时期造就的文化内涵,谈到骑士,对于西方读者,脑海中因为历史文化原因能产生相关的不同印象,但对中国读者,因没影响翻译的因素原稿此处西北流表示不能与江海永流,有过眼云烟的意思。但是不了解中国地理地势的,就不能理解到此层面。因此,此处就应该结合不同语言国家的地理因素,适时变通。不同的地域文化会造成对文本的不同理解使地理因素同样影响翻译。语境因素话题语境。不同的话题有不同的针对性,比如经济,翻译时不仅追求意思对等,同时也追求意境美,韵律美等。或者些专业领域的文章......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。