1、“.....英式。当时学习英语的主要驱动因素是对外贸易往来。随后,西方传教士和商人大量涌入中国,促进了英语在中国的传播。新中国成立后,随着美国国际影响力的增强以及中美人际交流的频繁,美式英语在大陆广泛传播。中国加入后与世界各国的贸易往来日益因,旨在促进两者能够在以后的翻译过程中相互借鉴,提高政论文体的翻译质量,提升报告英文翻译的对外影响力。原因探析历史因素英国对香港进行殖民统治期间,英语被定为香港的官方语言。百多年来,英国人在香港大力推广英语给香港带来了许多殖民化色同时也是政府向世界展示中国的重要手段。本文从翻译主体美式或英式英语情态动词使用个方面分析两者的差异,并从历史政治和语体风格方面探究原因......”。
2、“.....另外,也对文中和这些代表主体身份的单词进行了统计。统计结果显示,译文具有英式英语的特点也就不足为奇了。大陆学习英语的初级阶段始于晚清时期。当时学习英语的主要驱动因素是对外贸易往来。随后,西方传教士和商人大量涌入中国,促进了英语在中国的传播。新中国成立后,随着美国国际影响力的增强以及中美人际交流权威性。英式英语美式英语英语属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支,并通过早期的殖民活动传播到世界各地。在发展过程中,英语主要分化成了两大分支美式英语和英式英语。英语目前是世界上使用最广泛的语言,其中美式英语的使用范围较广。英译文中频繁使用第人称。在凸显政治性的同时加强主体与受众之间的沟通交流,体现了民主思想和人民当家作主的治国理念。中国政府工作报告和香港施政报告英译本差异探究原稿......”。
3、“.....英语被定为香港在殖民统治期间实行港督专权政治。虽然后期英国迫于压力在香港实行了所谓的政治改革,但是这只是香港民主的萌芽期阶段。从总体来说,在回归之前,香港不存在所谓的民主政治王英津,。年,香港回归后,在中央政府的积极推动下,香港的民主制度才得港的官方语言。百多年来,英国人在香港大力推广英语给香港带来了许多殖民化色彩的语言现象苏金智,。直至年汉语被确立为香港的官方语言之后,这种局面才有所改变。但是,长期的殖民影响早已使英语融入到了香港的社会文化生活中。所以香港施政报告的这表明政府工作报告的英译本倾向使用人称代词和物主代词来拉近报告人和听众之间的距离,构建报告人与听众的和谐关系,使冷冰冰的政论性报告听起来生动活泼。而施政报告多采用就事论事的叙述方法,这样有助于提升报告人的威严体现报告的权威性。英式主体身份的单词进行了统计。统计结果显示,在施政报告英译文中共出现次......”。
4、“.....而在政府工作报告英译文中仅出现了次,做主语次。除词外,另外两个单词在施政报告英文中出现的频率称代词和物主代词在政府工作报告英译文中出现的次数高达,而它们在施政报告中仅出现了次。其中在政府报告英译文中出现的次数高达,占第人称总数的,总量是在施政报告英译文中出现次数的倍左右。中国政府工作报告和香港施政报告英译的频繁,美式英语在大陆广泛传播。中国加入后与世界各国的贸易往来日益密切。为方便沟通交流,民间偏向学习国际上广泛使用的美式英语。摘要中国政府工作报告和香港施政报告的英文翻译同属政论文体翻译,是政府发表观点和表达立场的重要途径,港的官方语言。百多年来,英国人在香港大力推广英语给香港带来了许多殖民化色彩的语言现象苏金智,。直至年汉语被确立为香港的官方语言之后,这种局面才有所改变。但是,长期的殖民影响早已使英语融入到了香港的社会文化生活中......”。
5、“.....另外,也对文中和这些代表主体身份的单词进行了统计。统计结果显示,主的治国理念。这表明政府工作报告的英译本倾向使用人称代词和物主代词来拉近报告人和听众之间的距离,构建报告人与听众的和谐关系,使冷冰冰的政论性报告听起来生动活泼。而施政报告多采用就事论事的叙述方法,这样有助于提升报告人的威严体现报告中国政府工作报告和香港施政报告英译本差异探究原稿都远高于其在政府工作报告中出现的频率。相反,人称代词和物主代词在政府工作报告英译文中出现的次数高达,而它们在施政报告中仅出现了次。其中在政府报告英译文中出现的次数高达,占第人称总数的,总量是在施政报告英译文中出现次数的倍左本文采用统计检索工具对两个报告的英译本中在文中出现的次数及做主语含并列主语的次数进行了统计。另外,也对文中和这些代表主体身份的单词进行了统计。统计结果显示......”。
6、“.....本文采用统计检索工具对两个报告的英译本中在文中出现的次数及做主语含并列主语的次数进行了统计。另外,也对文中和这些代的萌芽期阶段。从总体来说,在回归之前,香港不存在所谓的民主政治王英津,。年,香港回归后,在中央政府的积极推动下,香港的民主制度才得以迅速发展。然而,由于香港特有的政治环境,并没有实现真正意义上的民主化。大陆的民主发展具有百多年的历本差异探究原稿。情态动词认为,情态动词能够表现出作者或说话人的评价或态度。邱述德指出,情态动词是表示情态的主要手段。在政治语篇中,情态动词对讲话人表明立场阐明观点和宣传主张起着十分重要的作用。研究情态动词可以帮助我港的官方语言。百多年来,英国人在香港大力推广英语给香港带来了许多殖民化色彩的语言现象苏金智,。直至年汉语被确立为香港的官方语言之后,这种局面才有所改变。但是......”。
7、“.....所以香港施政报告的在施政报告英译文中共出现次,其中做主语次,而在政府工作报告英译文中仅出现了次,做主语次。除词外,另外两个单词在施政报告英文中出现的频率都远高于其在政府工作报告中出现的频率。相反,权威性。英式英语美式英语英语属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支,并通过早期的殖民活动传播到世界各地。在发展过程中,英语主要分化成了两大分支美式英语和英式英语。英语目前是世界上使用最广泛的语言,其中美式英语的使用范围较广。式英语美式英语英语属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支,并通过早期的殖民活动传播到世界各地。在发展过程中,英语主要分化成了两大分支美式英语和英式英语。英语目前是世界上使用最广泛的语言,其中美式英语的使用范围较广。政治因素香史。新中国成立后,大陆实行社会主义制度,确立了人民民主专政的国体,民主政治不断得到完善和发展......”。
8、“.....在凸显政治性的同时加强主体与受众之间的沟通交流,体现了民主思想和人民当家作中国政府工作报告和香港施政报告英译本差异探究原稿本文采用统计检索工具对两个报告的英译本中在文中出现的次数及做主语含并列主语的次数进行了统计。另外,也对文中和这些代表主体身份的单词进行了统计。统计结果显示,密切。为方便沟通交流,民间偏向学习国际上广泛使用的美式英语。中国政府工作报告和香港施政报告英译本差异探究原稿。政治因素香港在殖民统治期间实行港督专权政治。虽然后期英国迫于压力在香港实行了所谓的政治改革,但是这只是香港民权威性。英式英语美式英语英语属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支,并通过早期的殖民活动传播到世界各地。在发展过程中,英语主要分化成了两大分支美式英语和英式英语。英语目前是世界上使用最广泛的语言,其中美式英语的使用范围较广。彩的语言现象苏金智,......”。
9、“.....这种局面才有所改变。但是,长期的殖民影响早已使英语融入到了香港的社会文化生活中。所以香港施政报告的英译文具有英式英语的特点也就不足为奇了。大陆学习英语的初级阶段始于晚清时述客观,少有感情色彩,但政治色彩较浓刘宓庆,。报告的英译是基于对政治政策和事实的全面分析并准确表述报告原意的学术行为,属于政论文体翻译,其翻译质量直接影响着中国政府和香港政府的对外形象。本文通过分析两份报告的英译本差异和剖析内在原的频繁,美式英语在大陆广泛传播。中国加入后与世界各国的贸易往来日益密切。为方便沟通交流,民间偏向学习国际上广泛使用的美式英语。摘要中国政府工作报告和香港施政报告的英文翻译同属政论文体翻译,是政府发表观点和表达立场的重要途径,港的官方语言。百多年来,英国人在香港大力推广英语给香港带来了许多殖民化色彩的语言现象苏金智,......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。