1、“.....但在得知有后臵限定性定语的情况下可以先给名词加个其他的限定词限制其范围,然后以顺译的方法陈述限定的条件。译文采用的方法仅适用于限定的词在位于句中充当宾语。此时,包括所要限定的名词在内的前半句已经基本构成了个完整的句型‚译语言属于口头语言,允许重复等现象的出现。如果已经看到或听到对主语的限定语,但由于限定语较长,没看完或听完而时间不允许等待的情况下,可以先对所修饰的名词加限定词,如‚些‛等,然后再采用顺句驱动的方法,把后臵定语的内容表达出来,如例。第种情况是修饰的名词是句子的宾语,可以有两种处理方法。例,还可以作为同声传译学习前的技能铺垫练习。不同于笔译和交替传译,视译同声传译亦然中面临的最大的问题是时间对于句型文字转换上产生的压力,即由于时间关系,视译时译员大部分情况下需要按照源语的语序翻出目标语,尽量不调整句型。英汉两种语言句型结构差异比较大,对译员造成了定的挑战......”。
2、“.....给顺译提供了可能性。因而译员或学员平英汉视译中定语的处理原稿译文第次工业革命的最大潜力在于因为移动手机涉及广泛的无所不在性,能够影响到最生在有些考试中成绩会更好,包括数学推理机械技术和解决问题的能力等考试。摘要视译是口译的种重要形式,也是练习同声传译中句型转换的较好方式。本文选取中英文句型转换中难度较大的定语作为研究对象,分析了英语的前臵后臵定语在不同句型中如何以顺句驱动的方式进行处理,希望能够为视译实践提供些可供参考的经验。关键词视译顺句驱动英语定语‚视译则可以先翻出定语修饰的名词,然后再处理定语。这就对译员提出了定的挑战。根据笔者在口译实践和口译教学中的经验,该问题对口译的进程会造成较大的影响,因而有必要进行分析和总结。对于可以直接进行英中文转换的定语本文不在此讨论,以下主要分析不能直接转换的情况......”。
3、“.....但也有例外。如,例翻译出了没有带限定词的主语名词,如例的‚卫星数据‛,可以采取重复的方法把正确的‚定语主语名词‛形式再说遍即可,不会影响翻译的效果,因为口译语言属于口头语言,允许重复等现象的出现。如果已经看到或听到对主语的限定语,但由于限定语较长,没看完或听完而时间不允许等待的情况下,可以先对所修饰的名词加限定词,如‚些‛等,然后再采用顺句驱动的方法,在位于句中充当宾语。此时,包括所要限定的名词在内的前半句已经基本构成了个完整的句型‚‛,后半句‚,‛是个定语成分。这里可以改变下句子后臵定语的内容表达出来,如例。第种情况是修饰的名词是句子的宾语,可以有两种处理方法。例译文通常情况下,男译文第次工业革命的最大潜力在于因为移动手机无所不在涉及广泛,能够影响到最偏远地区的人们。例译文中国人民智慧和进取精神在世纪之定语修饰的名词,然后再处理定语。这就对译员提出了定的挑战......”。
4、“.....该问题对口译的进程会造成较大的影响,因而有必要进行分析和总结。对于可以直接进行英中文转换的定语本文不在此讨论,以下主要分析不能直接转换的情况。前臵定语虽然大部分情况下英语的前臵定语可以直接翻译为中文的前臵定语,但也有例外。如,例他国家的代表,参加我们的会议,正是因为他们知道未来正在中国产生。例译文她们在设计方面的贡献有助于满足女性的各种需求,而去市场的通常都是女性。限定,简称即视稿翻译,就是面听着发言人的发言,面看着稿子,同时跟着发言人的速度,口头翻译出稿件的内容。‛视译在会议口译的场合,形式接近同声传译,但由于有稿件的帮助,译员免去了通过听力获取信息的难度。但是其他的难点,尤其是信息处理和文字转换上的难点和同声传译非常相近,因而视译后臵定语的内容表达出来,如例。第种情况是修饰的名词是句子的宾语,可以有两种处理方法。例译文通常情况下......”。
5、“.....能够影响到最臵定语需要根据中文的习惯转换为前臵定语,这在笔译或交替传译中不难实现。如例译文她成为名成功的好莱坞明星的梦想实现了。但是在同声传译或视译的情况下,由于听到或看到的可能是片段化的信息,客观条件不允许将后臵定语听完或看完而需要翻译的时候英汉视译中定语的处理原稿译文第次工业革命的最大潜力在于因为移动手机涉及广泛的无所不在性,能够影响到最偏远地区的人译文第次工业革命的最大潜力在于因为移动手机涉及广泛的无所不在性,能够影响到最中文的习惯转换为前臵定语,这在笔译或交替传译中不难实现。如例译文她成为名成功的好莱坞明星的梦想实现了。但是在同声传译或视译的情况下,由于听到或看到的可能是片段化的信息,客观条件不允许将后臵定语听完或看完而需要翻译的时候,则可以先翻出......”。
6、“.....例采用的是同样的方法。译文第次工业革命的最大潜力在于因为移动手机无所不在涉及广泛,能够影响到最偏远地区的人们。例后臵定语限定性后臵定语通常是对所修饰名词的限定,因而正常情况下都应该翻译成中文的‚的‛字句,如果要顺句驱动,没有看完或听完后臵定语的信息时进行翻译,需要译者思考具体的方法。英语的定语分为前臵和后臵,而中文的定语以前臵定语为主,后臵定语很少见。在英译汉的过程中,大多数情况下英语的前臵定语都可以直接转换为中文的前臵定语,而后臵定语需要根据后臵定语的内容表达出来,如例。第种情况是修饰的名词是句子的宾语,可以有两种处理方法。例译文通常情况下,男偏远地区的人们。英汉视译中定语的处理原稿。例译文很多来自亚洲和其则可以先翻出定语修饰的名词,然后再处理定语。这就对译员提出了定的挑战。根据笔者在口译实践和口译教学中的经验,该问题对口译的进程会造成较大的影响,因而有必要进行分析和总结......”。
7、“.....以下主要分析不能直接转换的情况。前臵定语虽然大部分情况下英语的前臵定语可以直接翻译为中文的前臵定语,但也有例外。如,例之初写下了辉煌的篇章。译文中国人民勤劳智慧开拓进取,在世纪之初写下了辉煌的篇章。译文总的来说,男生成绩较高的测试有数学推理机械技术和解决问题的技巧。译文采用的方法和例类似,虽然没有办法看到整个后臵定语,但在得知有后臵限定性定语的情况下可以先给名词加个其他的限定词限制其范围,然后以顺译的方法陈述限定的条件。译文采用的方法仅适用于限定的词译文中国人民智慧和进取精神在世纪之初写下了辉煌的篇章。译文中国人民勤劳智慧开拓进取,在世纪之初写下了辉煌的篇章。英语的定语分为前臵和后臵,而中文的定语以前臵定语为主,后臵定语很少见。在英译汉的过程中,大多数情况下英语的前臵定语都可以直接转换为中文的前臵定语......”。
8、“.....能够影响到最‛,后半句‚,‛是个定语成分。这里可以改变下句子的重心,把前面已经看到或听到的信息改变成为带限定性定语的名词词组,后半部分自然转换为主句。正如秦亚青在英汉视译中所说则可以先翻出定语修饰的名词,然后再处理定语。这就对译员提出了定的挑战。根据笔者在口译实践和口译教学中的经验,该问题对口译的进程会造成较大的影响,因而有必要进行分析和总结。对于可以直接进行英中文转换的定语本文不在此讨论,以下主要分析不能直接转换的情况。前臵定语虽然大部分情况下英语的前臵定语可以直接翻译为中文的前臵定语,但也有例外。如,例,译文通常情况下,男生在有些考试中成绩会更好,包括数学推理机械技术和解决问题的能力等考试。英汉视译中定语的处理原稿。译文总的来说,男生成绩较高的测试有有必要多进行总结,提高英汉转换的速度和效率。视译相对于同声传译少了听的压力......”。
9、“.....例和例都属于定语对主语进行限定的情况,这时如果来不及看到或听到后面定语的信息而开口翻译出了没有带限定词的主语名词,如例的‚卫星数据‛,可以采取重复的方法把正确的‚定语主语名词‛形式再说遍即可,不会影响翻译的效果,因为口,简称即视稿翻译,就是面听着发言人的发言,面看着稿子,同时跟着发言人的速度,口头翻译出稿件的内容。‛视译在会议口译的场合,形式接近同声传译,但由于有稿件的帮助,译员免去了通过听力获取信息的难度。但是其他的难点,尤其是信息处理和文字转换上的难点和同声传译非常相近,因而视译后臵定语的内容表达出来,如例。第种情况是修饰的名词是句子的宾语,可以有两种处理方法。例译文通常情况下,男的重心,把前面已经看到或听到的信息改变成为带限定性定语的名词词组,后半部分自然转换为主句。正如秦亚青在英汉视译中所说......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。