1、“.....ипоэтомуононоситтакоеназваниецзяохуацзи金玉满堂虾仁鸡蛋汤супскреветкамменитыйписательикулинарэпохидинастииСун,этоблдобылоегоизобретениемиотсдаблдополучилоназваниеС火煮的烹饪方式,俄语中通用тушитьтушѐный煮,熬,焯等对应的俄语词是варитьварѐный......”。
2、“.....关键词中国菜菜名俄译饮在不同的地域有着各自的饮食文化特色。中国菜系有许多流派,其中最有影响和代表性的为社会所公认的有鲁菜川菜粤菜闽菜苏菜浙菜湘菜徽菜等,也就是我们常说的大菜系。烹饪方法有煎,炒,烹,爆,炸,熘,煸,тушенаяотбивнаявресовомвине茄子黄酒焖猪排варенаянарезаннаябаранина涮羊肉。以盛放餐具命名рикаделькивгоршке砂锅丸子свинсе糖醋排骨говядинаподсоусомкарри咖喱牛肉以制作方法命名жареныйбаклажансмясом茄盒жаренаясвининасперце辣子肉丁ушѐныйбакл翻译的原则和方法......”。
3、“.....以盛放餐具命名рикаделькивгоршке砂锅丸子свиноеилевбумаге纸包里脊говядинажаренаянажелезножан红烧茄子тушенаяотбивнаявресовомвине茄子黄酒焖猪排варенаянарезаннаябаранина涮羊肉。中国菜名俄译浅析原稿。直译我国幅员辽阔,人口众多关键词中国菜菜名俄译饮食文化引言近年来随着中俄两国关系的不断发展,相继举办的国家年语言年旅游年等活动使各个领域的交流与合作日益增多。作为中国文化的部分,经过漫长历史发展过程而形成的中国饮食,свиноеиле,биштекс,черепаха猪肉,牛肉,羊肉鸡肉,鸭肉,里脊,牛排,甲鱼。摘要中华饮食文化博大精深,源远流长,不仅种类繁多,烹饪独特......”。
4、“.....随着中色的中餐馆遍布俄罗斯各个城市,俄罗斯人民可以在与中国饮食的接触中了解中国文化。但是在中国,除了中俄边境城市,其他城市却鲜有俄文中国菜谱。在这里简单介绍下中国菜谱俄语翻译的原则和方法。中国菜名俄焖,蒸,熏等,但是众多的烹饪方式在俄语中很难找到相对应的词。煎,炒,烹,爆,炸熘,煸等是把油烧开再做菜的种烹饪方式,俄语中通常以жаритьжареный表示对于炖,焖,烧,烩,扒等是加水后жан红烧茄子тушенаяотбивнаявресовомвине茄子黄酒焖猪排варенаянарезаннаябаранина涮羊肉。中国菜名俄译浅析原稿。直译我国幅员辽阔......”。
5、“.....关键词中国菜菜名俄译饮овядинаподсоусомкарри咖喱牛肉以制作方法命名жареныйбаклажансмясом茄盒жаренаясвининасперце辣子肉丁ушѐныйбаклажан红烧茄中国菜名俄译浅析原稿关系的不断发展,中俄两国在各个领域的交流与合作日益增多。作为中国文化的部分,中国饮食逐渐为俄罗斯人所熟知。如何让俄罗斯人民更加了解中国饮食,份翻译成俄语的中国菜谱也许是了解中国饮食文化的最好窗еилевбумаге纸包里脊говядинажаренаянажелезномлистье铁板牛肉тущѐннаясвининавбольшойчашке大碗肉......”。
6、“.....如何让俄罗斯人民更加了解中国饮食,份翻译成俄语的中国菜谱也许是了解中国饮食文化的最好窗口。мясосвинина,говядина,баранина,курица,утятинсвининасперепелинымияйцамиипобегамибамбукавнешнееоормлениебл,чтостоптицвозвращатсявгнездо,ипо浅析原稿。摘要中华饮食文化博大精深,源远流长,不仅种类繁多,烹饪独特,而且清新别致多姿多采。随着中俄关系的不断发展,中俄两国在各个领域的交流与合作日益增多。作为中国文化的部分......”。
7、“.....中国菜名俄译浅析原稿。直译我国幅员辽阔,人口众多食文化引言近年来随着中俄两国关系的不断发展,相继举办的国家年语言年旅游年等活动使各个领域的交流与合作日益增多。作为中国文化的部分,经过漫长历史发展过程而形成的中国饮食逐渐为俄罗斯人所熟知,各具тушенаяотбивнаявресовомвине茄子黄酒焖猪排варенаянарезаннаябаранина涮羊肉。以盛放餐具命名рикаделькивгоршке砂锅丸子свин食逐渐为俄罗斯人所熟知,各具特色的中餐馆遍布俄罗斯各个城市,俄罗斯人民可以在与中国饮食的接触中了解中国文化。但是在中国,除了中俄边境城市,其他城市却鲜有俄文中国菜谱......”。
8、“.....以食物口味命名свининасрыбнымвкусом鱼香肉丝отбивныевкислосладкомсоусе糖醋排骨中国菜名俄译浅析原稿еилевбумаге纸包里脊говядинажаренаянажелезномлистье铁板牛肉тущѐннаясвининавбольшойчашке大碗肉。关键词中国菜菜名俄译饮иияйцами全家福мясоовощноесочетаниекреветки,свинина,говядина,курицаиовощивкоричневомсоусе百鸟归巢курицатушенаяотбивнаявресовомвине茄子黄酒焖猪排варенаянарезаннаябаранина涮羊肉......”。
9、“.....курятинацыпленокпобедняцкикурятина,запеченнаяцеликомвглинеОднибедня。所以翻译方法原则如下直译注释中国菜肴的命名有的是有来源的,有的名字的背景可能是为了纪念个人物段传说,如果采取直接翻译势必会引起误会。如подбедѐрокДунпо东坡肘子СуДунпозн焖,蒸,熏等,但是众多的烹饪方式在俄语中很难找到相对应的词。煎,炒,烹,爆,炸熘,煸等是把油烧开再做菜的种烹饪方式,俄语中通常以жаритьжареный表示对于炖,焖,烧,烩......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。