帮帮文库

返回

论“美译”在林语堂英译《道德经》的体现(原稿) 论“美译”在林语堂英译《道德经》的体现(原稿)

格式:word 上传:2022-06-26 23:01:05

《论“美译”在林语堂英译《道德经》的体现(原稿)》修改意见稿

1、“.....名曰夷,听之不闻,名日希,搏之不得,名日微。第十章节选林译,押韵节奏和平仄等都有严格的规定,道德经也不例外。在英译道德经时,林语堂先生十分注重再现原作的音韵之美。且看原文上德不德,是以有德下德不失德,是以无德。第十章节选林译此处主要阐述了当旦得到的东西己经很丰富了,就不要贪得无厌,不如停下来,你所占有的金钱地位多了,别人就会眼红,终究是不能‚长保‛的。林语堂用‚‛和‚‛两个动词,通过拉弓和锤炼剑刃来说明凡事要适可而止,将论美译在林语堂英译道德经的体现原稿最多的作品。林语堂先生作为享誉中外的国学大师,在论翻译文中提出了翻译的大标准‚第是忠实标准,第是通顺标准,第是美的标准。‛对于翻译‚美的标准‛,林语堂认为‚翻译于用之外......”

2、“.....理想的翻译家应当将其工作当做种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不‛,通过将‚‛和‚‛的首字母大写,使受众认识到‚‛和‚‛是道德经中有着特殊意义的两个概念。由于‚雄‛和‚雌‛这对术语在西方文化上的空缺,这种策略有效的将抽象的术语特殊化,也给西方读者带来无穷的想象空间理论与实践对当今的中国典籍翻译工作仍有重要的启示作用论美译在林语堂英译道德经的体现原稿。关键词林语堂美译道德经意境音韵形式老子所著的道德经,博大精深,包罗万象。自世纪被翻译成英文以来,在国外已有百余种英文译本,是被公认为的除圣经外翻译版,依照陈鼓应撰写的老子今注今译,‚雄‛指‚男性,主动性和好动‛,而‚雌‛指‚女性,主柔弱和顺从‛......”

3、“.....两者的结合即为‚完整‛。‚知其雄,守其雌。‛的意思是‚经文典籍贵在精炼,累赘重复是其忌。但在些特定环境中有意识地运用重复和排比却可起到加强语气,突出题旨,增强语言节奏感的功效。译者通过排比的句式,使译文对仗工整,个‚‛的使用,将老子列举出来的几种不懂道的人作了阐释,清晰地将每种展现在读者眼前,译者们要控制处理好雌的面,同时要准确理解雄的面,若能做到这点,那么便处于最有利最妥当安排的位置,能够从容面对各种形势‛。而林语堂也在译文后解释道,‚知道雄的面,却不与人争雄,反甘心守雌的面‛。林语堂将‚雄‛和‚雌‛字分别翻译成了‚‛和‚原文企者不立,跨者不行,自见者不明,自是者不彰,自伐者无功,自矜者不长......”

4、“.....其中,林语堂的英译本直被奉为经典,他所译的版本尽可能忠实地传译出意境之美,音韵之美和形式之美,从而收到形神皆得的效果。正如曾虚白曾经提出的‚我认为翻译的标准只是端,那就是把原书给我的感应忠实地表现出来。我绝不夸张地说,这就是原书,我只再如持而盈之,不如其已。揣而锐之,不可长保。第章节选林译们要控制处理好雌的面,同时要准确理解雄的面,若能做到这点,那么便处于最有利最妥当安排的位置,能够从容面对各种形势‛。而林语堂也在译文后解释道,‚知道雄的面,却不与人争雄,反甘心守雌的面‛。林语堂将‚雄‛和‚雌‛字分别翻译成了‚‛和‚最多的作品。林语堂先生作为享誉中外的国学大师,在论翻译文中提出了翻译的大标准‚第是忠实标准......”

5、“.....第是美的标准。‛对于翻译‚美的标准‛,林语堂认为‚翻译于用之外,还有美方面须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作当做种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不了‚美译‛理论,将‚忠实‛‚通顺‛和‚美‛作为翻译的审美标准,并在他的翻译实践中进行了系列关于‚美译‛的探索。本文通过分析林语堂的道德经译文,体会译者展现出的‚美译‛之美,旨在从多角度分析原作的意境之美音韵之美和形式之美如何体现在其英译本的道德经中。他的翻译论美译在林语堂英译道德经的体现原稿了顶针的修辞手法,即用上句结尾的字或词作为下句开头的字或词,使句子联绵不断,颇有气势。译者巧妙地把汉语的修辞形式嫁接到英语中来个词首尾相连,循环往复,神形兼备且不失其形更不失其最多的作品......”

6、“.....在论翻译文中提出了翻译的大标准‚第是忠实标准,第是通顺标准,第是美的标准。‛对于翻译‚美的标准‛,林语堂认为‚翻译于用之外,还有美方面须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作当做种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不,。形式之美形式之美即词句长短和对仗工整之美,因此在翻译时应尽可能保留原文形式和结构上的特点,林语堂在这方面可谓下足了功夫。如原文人法地,地法天,天法道,道法自然。第林语堂通过意译加音译的方法使‚夷‛‚希‛‚微‛这个术语精华化,从而避免了对正文冗长的注释。同时,用了个形容词,用来阐释‚视听搏‛个动词,形,这是我所见到的原书。‛借此句来形容林语堂所译的道德经再恰当不过了。参考文献陈鼓应老子今注今译北京商务印书馆......”

7、“.....林语堂老子的智慧西安陕西师范大学出版社,曾虚白翻译中的神韵与达真善美们要控制处理好雌的面,同时要准确理解雄的面,若能做到这点,那么便处于最有利最妥当安排的位置,能够从容面对各种形势‛。而林语堂也在译文后解释道,‚知道雄的面,却不与人争雄,反甘心守雌的面‛。林语堂将‚雄‛和‚雌‛字分别翻译成了‚‛和‚之心对它,使翻译成为美术之种‛。而在翻译文学作品的过程中,‚文字之美‛显得尤为重要,所谓文字之美在林语堂先生看来应包括‚声音之美,意义之美,传神之美,文气文体形式之美‛。本文从意境音韵和形式方面分析和鉴赏林语堂道德经英译本之美。语道德经博大精深......”

8、“.....关键词林语堂美译道德经意境音韵形式老子所著的道德经,博大精深,包罗万象。自世纪被翻译成英文以来,在国外已有百余种英文译本,是被公认为的除圣经外翻译版形,动对动,结构相仿,句式工整,押头韵又押尾韵,充分展示了英语不同于汉语的对应之美论美译在林语堂英译道德经的体现原稿。摘要林语堂是我国现代著名的学者文学家和翻译家。他在翻译实践和理论上取得了卓越成就,是位学贯中西的语言大家。在论翻译文中,林语堂提论美译在林语堂英译道德经的体现原稿最多的作品。林语堂先生作为享誉中外的国学大师,在论翻译文中提出了翻译的大标准‚第是忠实标准,第是通顺标准,第是美的标准。‛对于翻译‚美的标准‛......”

9、“.....还有美方面须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作当做种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不理论与实践对当今的中国典籍翻译工作仍有重要的启示作用论美译在林语堂英译道德经的体现原稿。关键词林语堂美译道德经意境音韵形式老子所著的道德经,博大精深,包罗万象。自世纪被翻译成英文以来,在国外已有百余种英文译本,是被公认为的除圣经外翻译版不难看出,译作与原作样押韵,林语堂将‚德‛字翻译为‚‛,‚上德‛即为‚‚‛和‚‛用括号加注旨在再现其场景,使读者展开联想,身临其境,从而更加容易理解本章中所蕴含的‚自满的危险‛的精髓,堪称大家手笔论美译在林语堂英译道德经的体现原稿。音韵之美典籍文献常具有简练的特点,非常注重音韵节律之美,其再如持而盈之,不如其已......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
论“美译”在林语堂英译《道德经》的体现(原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 6
论“美译”在林语堂英译《道德经》的体现(原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 6
论“美译”在林语堂英译《道德经》的体现(原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 6
论“美译”在林语堂英译《道德经》的体现(原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 6
论“美译”在林语堂英译《道德经》的体现(原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 6
论“美译”在林语堂英译《道德经》的体现(原稿).doc预览图(6)
6 页 / 共 6
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档