帮帮文库

返回

从林译版《挪威的森林》论文学翻译者的素养(原稿) 从林译版《挪威的森林》论文学翻译者的素养(原稿)

格式:word 上传:2022-06-26 23:00:00

《从林译版《挪威的森林》论文学翻译者的素养(原稿)》修改意见稿

1、“.....在地区,赖明珠的译作也很有名。以下就选取原文中的个片段,对比两位译者的翻译,来分析下母语风格对译文的影响。从林译版挪威的森林论文学翻译者的素养原稿。例文‚何日かつづいたやわらかな雨に夏のあいだのほこりをすっかり洗い。扎实的外语水平林少华现任中国海洋大学日语系教授,他的日语水平自不待言,且对日本文化更有多年的亲身体验。林少华本科和研究生都就读于吉林大学,专攻日本古典文学。毕业后他在广州暨南大学执教十几年,还曾多次长期赴日本进修或任教。比如年至年他在大阪市立大入了解村上的所思所想。除村上的作品外,林先生也有涉及其他作家的作品,但却不如他翻译村上更受欢迎,究其原因,村上春树在接受访时曾说‚由于对象的不同,翻译时有压笔和不压笔两种感觉翻译村上作品,我直觉得很快慰,这不光是由于他的风格让我顺手......”

2、“.....中国人就未必觉得美了而我为了缩短日本人和中国人的审美距离,有时就在允许的范围内调整下,即多放几克盐‛,‚这在文学翻译上不但是允许的,也是必要的‛。而赖明珠曾表示‚我在翻译他村上的小说时尽量不用成语,希望保持他的用意和文意,让中文读起来。此外,林少华还翻译了几十部日文作品,并撰有中日古诗比较和日本近现代文学方面的学术论文余篇,这些对他的文学翻译都是非常有益的。精湛的母语水平翻译外文作品,译者的母语水平也举足轻重。在地区,赖明珠的译作也很有名。以下就选取原文中的个片段,对比两论对什么,都务必形诸文字,否则就无法弄得水落石出。赖译所以,我才写了这篇小说。我是那种旦有什么事,不把它写成文字的话,便无法清楚地理解它的人。林少华十分欣赏这个化境之说,即追求审美忠实。他说‚日本文学如日本料理,以淡为主,以淡为美。问题是如果同样长长的云‛,不如林的‚逶迤的薄云‛优美......”

3、“.....对比之下可以看出林的译文更简练优美。其实赖也称赞过林说他的汉语水平更好。所以,精湛母语水平也是至关重要的。扎实的外语水平林少华现任中国海洋大学日语系教授,他的日语水平自不待言,且对日本文化坡叠青泻翠,抽穗的芒草在十月金风的吹拂下蜿蜒起伏,逶迤的薄云紧贴着仿佛冻僵的湛蓝的天壁。凝眸望去,天空寥廓,直觉双目隐隐作痛。‛赖译‚绵延数日的霏霏细雨冲走了山间光秃秃的地表上堆积的尘土,漾出股深邃的湛蓝。而十月的风则撩得芒草左右摇曳,窄窄长长的有多年的亲身体验。林少华本科和研究生都就读于吉林大学,专攻日本古典文学。毕业后他在广州暨南大学执教十几年,还曾多次长期赴日本进修或任教。比如年至年他在大阪市立大学进修了日本古典文学,还在日本长崎县立大学任教了年,年又在东京大学担任了年的特别研究员林译惟其如此,我才动笔写这些文字。我这人,无论对什么,都务必形诸文字,否则就无法弄得水落石出。赖译所以......”

4、“.....我是那种旦有什么事,不把它写成文字的话,便无法清楚地理解它的人。例文‚何日かつづいたやわらかな雨に夏のあいだのほこりをすっか日本人和中国人的审美距离,有时就在允许的范围内调整下,即多放几克盐‛,‚这在文学翻译上不但是允许的,也是必要的‛。而赖明珠曾表示‚我在翻译他村上的小说时尽量不用成语,希望保持他的用意和文意,让中文读起来仍能感觉到村上的特色如果译者自己的文章风格过事をうまく理解できないというタイプの人間なのだ。从林译版挪威的森林论文学翻译者的素养原稿。摘要在国内尤其大陆地区,林少华翻译的村上春树的诸多作品,得到了广大学者和读者的肯定,其中挪威的森林尤其著名。本文通过对比挪威的森林林少华译版和赖明珠位译者的翻译,来分析下母语风格对译文的影响。对原作者的深入了解翻译文学作品,在理解字面意思之外,有时必须揣摩作者的内心,要深入了解原作者,才能更加准确地翻译。为了了解村上春树......”

5、“.....他鼓捣什么我鼓捣什么‛,争取深有多年的亲身体验。林少华本科和研究生都就读于吉林大学,专攻日本古典文学。毕业后他在广州暨南大学执教十几年,还曾多次长期赴日本进修或任教。比如年至年他在大阪市立大学进修了日本古典文学,还在日本长崎县立大学任教了年,年又在东京大学担任了年的特别研究员译得那么淡,中国人就未必觉得美了而我为了缩短日本人和中国人的审美距离,有时就在允许的范围内调整下,即多放几克盐‛,‚这在文学翻译上不但是允许的,也是必要的‛。而赖明珠曾表示‚我在翻译他村上的小说时尽量不用成语,希望保持他的用意和文意,让中文读起来,不如林的‚逶迤的薄云‛优美。以及第句划线部分,对比之下可以看出林的译文更简练优美。其实赖也称赞过林说他的汉语水平更好。所以,精湛母语水平也是至关重要的。从林译版挪威的森林论文学翻译者的素养原稿。林译惟其如此,我才动笔写这些文字。我这人......”

6、“.....可能会使作者的风格减低‛。在此我们通过具体例子,对比位译者的译文,来探讨怎样的翻译观更适用于文学翻译。例文だからこそ僕はこの文章を書いている。僕は何ごとによらず文章にして書いてみないことには物事をうまく理解できないというタイプの人間なの译得那么淡,中国人就未必觉得美了而我为了缩短日本人和中国人的审美距离,有时就在允许的范围内调整下,即多放几克盐‛,‚这在文学翻译上不但是允许的,也是必要的‛。而赖明珠曾表示‚我在翻译他村上的小说时尽量不用成语,希望保持他的用意和文意,让中文读起来译作脱颖而出。北师大教授王向远就评价说‚村上春树在我国的影响,很大程度上依赖于林少华译文的精彩‛。林少华十分欣赏这个化境之说,即追求审美忠实。他说‚日本文学如日本料理,以淡为主,以淡为美。问题是如果同样译得那么淡,中国人就未必觉得美了而我为了缩短......”

7、“.....逶迤的薄云紧贴着仿佛冻僵的湛蓝的天壁。凝眸望去,天空寥廓,直觉双目隐隐作痛。‛赖译‚绵延数日的霏霏细雨冲走了山间光秃秃的地表上堆积的尘土,漾出股深邃的湛蓝。而十月的风则撩得芒草左右摇曳,窄窄长长的云又冻僵了版,结合林少华的生平经历翻译观念等,探讨了文学翻译者应具有的基本素养。关键词文学翻译双语水平审美忠实挪威的森林是村上春树的代表作之,在日本上市十几年间就畅销千万册。在我国也很受欢迎,发行了多种译本,还曾掀起过股‚村上热‛。在激烈的竞争中,林的有多年的亲身体验。林少华本科和研究生都就读于吉林大学,专攻日本古典文学。毕业后他在广州暨南大学执教十几年,还曾多次长期赴日本进修或任教。比如年至年他在大阪市立大学进修了日本古典文学,还在日本长崎县立大学任教了年,年又在东京大学担任了年的特别研究员仍能感觉到村上的特色如果译者自己的文章风格过于凸显时,可能会使作者的风格减低‛......”

8、“.....对比位译者的译文,来探讨怎样的翻译观更适用于文学翻译。例文だからこそ僕はこの文章を書いている。僕は何ごとによらず文章にして書いてみないことには物论对什么,都务必形诸文字,否则就无法弄得水落石出。赖译所以,我才写了这篇小说。我是那种旦有什么事,不把它写成文字的话,便无法清楚地理解它的人。林少华十分欣赏这个化境之说,即追求审美忠实。他说‚日本文学如日本料理,以淡为主,以淡为美。问题是如果同样かり洗い流された山肌は深く鮮やかな青みをたたえ十月の風はすすきの穂をあちこちで揺らせ細長い雲が凍りつくようなあおい天頂にぴたりとはりついていた。空は高くじっと見ている目が痛くなるほどだった。‛林译‚连日温馨的霏霏细雨,将夏日的尘埃冲洗无余。片片山似的紧偎着湛蓝的天空。天空高踞顶上,只消定睛凝视会,你便会感到两眼发痛。‛译文中林多使用字词语,使得译文如行云流水,十分灵动。而赖更注重原文的语序......”

9、“.....但过度追求对应,反而会失去原文的美感。比如,赖将‚細長い雲‛直译为‚窄窄长长的云‛从林译版挪威的森林论文学翻译者的素养原稿译得那么淡,中国人就未必觉得美了而我为了缩短日本人和中国人的审美距离,有时就在允许的范围内调整下,即多放几克盐‛,‚这在文学翻译上不但是允许的,也是必要的‛。而赖明珠曾表示‚我在翻译他村上的小说时尽量不用成语,希望保持他的用意和文意,让中文读起来された山肌は深く鮮やかな青みをたたえ十月の風はすすきの穂をあちこちで揺らせ細長い雲が凍りつくようなあおい天頂にぴたりとはりついていた。空は高くじっと見ている目が痛くなるほどだった。‛林译‚连日温馨的霏霏细雨,将夏日的尘埃冲洗无余。片片山坡叠青泻翠论对什么,都务必形诸文字,否则就无法弄得水落石出。赖译所以,我才写了这篇小说。我是那种旦有什么事,不把它写成文字的话,便无法清楚地理解它的人。林少华十分欣赏这个化境之说......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
从林译版《挪威的森林》论文学翻译者的素养(原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 8
从林译版《挪威的森林》论文学翻译者的素养(原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 8
从林译版《挪威的森林》论文学翻译者的素养(原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 8
从林译版《挪威的森林》论文学翻译者的素养(原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 8
从林译版《挪威的森林》论文学翻译者的素养(原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 8
从林译版《挪威的森林》论文学翻译者的素养(原稿).doc预览图(6)
6 页 / 共 8
从林译版《挪威的森林》论文学翻译者的素养(原稿).doc预览图(7)
7 页 / 共 8
从林译版《挪威的森林》论文学翻译者的素养(原稿).doc预览图(8)
8 页 / 共 8
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档