帮帮文库

返回

从翻译目的论浅析云南菜英译策略(原稿) 从翻译目的论浅析云南菜英译策略(原稿)

格式:word 上传:2022-06-26 22:59:35

《从翻译目的论浅析云南菜英译策略(原稿)》修改意见稿

1、“.....注释乳扇大救驾加入注释的目的是在于帮助目的语读者理解原语言文化,借助注释避免文介学上海上海外语教育出版社,作者简介李智燕,女,傈僳族,云南楚雄人,研究生在读,云南师范大学外国语学院英语翻译笔译专业,研究方向英语笔译喜洲粑粑保留地名喜洲,向外国游客介绍喜洲,达述翻译实例中的云南菜均属于信息性文本和呼唤性文本类型,译者无论采用上述任何翻译手段时都要考虑到翻译文本能够综合信息性功能和呼唤性功能。参考文献李长栓非文学翻译理论与实践北京中译出版社,字庆锋基于翻译目的论从翻译目的论浅析云南菜英译策略原稿连贯原则也称连贯原则,是指译文必须符合逻辑。忠实原则又称为语篇间连贯,是指译文不违背原文,并存在种联系。个原则中......”

2、“.....者受目的原则的指导,当首要原则要求者互不从属时,者间的从属关以上列举的乳扇和大救驾的翻译实例形似体现中国饮食文化中包子译为,馒头译为,花卷译为,烧麦译为等。从翻译目的论浅析云南菜英译策略原稿。在翻译目的论的指导含有菜的做法和主要原料的,遵循做法主料的翻译原则,即动词过去分词原料名称的译法。目的论的原则分别是目的原则语篇内连贯原则和忠实原则。目的论的首要原则是目的原则,目的原则认为,翻译目的决定具体的翻译策略。语篇,为读者补充了很多必要信息。再如大救驾在音译后加入注释后既保留了音译,又起到了注释的解释说明作用,以上翻译文本中就说明了实物的形状为并且是云南口味。符译的文化内涵......”

3、“.....遵循做法主料的翻译原则,即动词过去分词原料名称的译法。注释乳扇大救驾翻译文本的信息功能和呼唤性功能。注释除在音译中使用外,还可以在意译中视情况加入。喜洲粑粑保留地名喜洲,向外国游客介绍喜洲,达到翻译文本的呼唤功能。音译乳扇大救驾目的论指导下的云南菜翻译策略云南菜名的翻译属于翻译文本类型中的信息性文本,向顾客传递菜名的相关信息,从而实现翻译文本的信息功能。同时,云南菜名的翻译还属于翻译文本类型中的呼唤性文本,通过菜名的翻译引起外国游实原则又称为语篇间连贯,是指译文不违背原文,并存在种联系。个原则中,忠实原则从属于语篇内连贯原则,者受目的原则的指导,当首要原则要求者互不从属时,者间的从属关系将不存在......”

4、“.....从翻译目的论浅析云南菜英译策略原稿。鸡油牛肝菌这样的翻译点名做法为,主料为,辅料为,主料浸泡在,要求翻译文本达到充分的要求。翻译策略是否选择得当直接影响着翻译文本的目的是否达到,翻译文本的功能是否实现。结语选择怎样的翻译策略是译者翻译前需要深思熟虑的,而选择什么样的翻译策略则取决于文本的类型和功能。翻译文本的信息功能和呼唤性功能。注释除在音译中使用外,还可以在意译中视情况加入。喜洲粑粑保留地名喜洲,向外国游客介绍喜洲,达到翻译文本的呼唤功能。音译乳扇大救驾连贯原则也称连贯原则,是指译文必须符合逻辑。忠实原则又称为语篇间连贯,是指译文不违背原文,并存在种联系。个原则中......”

5、“.....者受目的原则的指导,当首要原则要求者互不从属时,者间的从属关从而实现翻译文本的呼唤性功能。为了实现翻译文本的信息功能和呼唤性功能,在翻译云南菜名的时候首先需要正确完整充分表达出菜名所含信息,其次需要传递菜名翻译的文化内涵。具体翻译实例与翻译策略分析如下直译主料菜名中从翻译目的论浅析云南菜英译策略原稿原文本的文本类型。赖斯认为文本类型主要分为类信息性文本表达性文本呼唤性文本和视听文本。从翻译目的论浅析云南菜英译策略原稿连贯原则也称连贯原则,是指译文必须符合逻辑。忠实原则又称为语篇间连贯,是指译文不违背原文,并存在种联系。个原则中,忠实原则从属于语篇内连贯原则,者受目的原则的指导,当首要原则要求者互不从属时......”

6、“.....后者选择介词。目的论的原则分别是目的原则语篇内连贯原则和忠实原则。目的论的首要原则是目的原则,目的原则认为,翻译目的决定具体的翻译策略。语篇内连贯原则也称连贯原则,是指译文必须符合逻辑。忠了实物的形状为并且是云南口味。符合翻译文本的信息功能和呼唤性功能。注释除在音译中使用外,还可以在意译中视情况加入。目的论指导下的云南菜翻译策略云南菜名的翻译属于翻译文本汁油中,菜名信息完整。翻译文本简单易懂,符合翻译文本的信息功能。柠檬鸡以上两种翻译文本的区别在于前者选翻译文本的信息功能和呼唤性功能。注释除在音译中使用外,还可以在意译中视情况加入。喜洲粑粑保留地名喜洲,向外国游客介绍喜洲,达到翻译文本的呼唤功能......”

7、“.....赖斯认为文本类型主要分为类信息性文本表达性文本呼唤性文本和含有菜的做法和主要原料的,遵循做法主料的翻译原则,即动词过去分词原料名称的译法。目的论的原则分别是目的原则语篇内连贯原则和忠实原则。目的论的首要原则是目的原则,目的原则认为,翻译目的决定具体的翻译策略。语篇游客对饮食的关注度,引起外国游客的食欲,提高云南菜的知名度,从而实现翻译文本的呼唤性功能。为了实现翻译文本的信息功能和呼唤性功能,在翻译云南菜名的时候首先需要正确完整充分表达出菜名所含信息,其次需要传递菜名型中的信息性文本,向顾客传递菜名的相关信息,从而实现翻译文本的信息功能。同时......”

8、“.....通过菜名的翻译引起外国游客对饮食的关注度,引起外国游客的食欲,提高云南菜的知名度从翻译目的论浅析云南菜英译策略原稿连贯原则也称连贯原则,是指译文必须符合逻辑。忠实原则又称为语篇间连贯,是指译文不违背原文,并存在种联系。个原则中,忠实原则从属于语篇内连贯原则,者受目的原则的指导,当首要原则要求者互不从属时,者间的从属关冲突。例如乳扇,作为云南大理的特色饮食,在音译后加入,为读者补充了很多必要信息。再如大救驾在音译后加入注释后既保留了音译,又起到了注释的解释说明作用,以上翻译文本中就说明含有菜的做法和主要原料的,遵循做法主料的翻译原则,即动词过去分词原料名称的译法......”

9、“.....目的原则认为,翻译目的决定具体的翻译策略。语篇翻译文本的呼唤功能。音译乳扇大救驾以上列举的乳扇和大救驾的翻译实例形似体现中国饮食文化中包子译为,馒头译为,花卷译为,烧麦译为等视角下的滇菜英译策略湖北函授大学学报第期,麻巧玲中国菜名英译注释的原则及推广安徽文学第期金惠康跨文化交际翻译北京中国对外翻译出版公司,朱晓媚,浅释饮食文化中菜名的翻译技巧河南职业师范学院学报,谢天振,要求翻译文本达到充分的要求。翻译策略是否选择得当直接影响着翻译文本的目的是否达到,翻译文本的功能是否实现。结语选择怎样的翻译策略是译者翻译前需要深思熟虑的,而选择什么样的翻译策略则取决于文本的类型和功能......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
从翻译目的论浅析云南菜英译策略(原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 7
从翻译目的论浅析云南菜英译策略(原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 7
从翻译目的论浅析云南菜英译策略(原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 7
从翻译目的论浅析云南菜英译策略(原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 7
从翻译目的论浅析云南菜英译策略(原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 7
从翻译目的论浅析云南菜英译策略(原稿).doc预览图(6)
6 页 / 共 7
从翻译目的论浅析云南菜英译策略(原稿).doc预览图(7)
7 页 / 共 7
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档