帮帮文库

返回

浅谈翻译中意义与意义再生(原稿) 浅谈翻译中意义与意义再生(原稿)

格式:word 上传:2022-06-26 22:58:45

《浅谈翻译中意义与意义再生(原稿)》修改意见稿

1、“.....我们的感觉给我们证明的声音想要表达的意思。原作者是想用这两个词来表达帝国主义的种特性,即‚残暴‛和‚狡猾‛因此这句话应该译为‚帝国主义的性格,既残暴,又狡猾‛因此,在门语言中,词语的运用要在具体的使用情景中,人们对意义的理解也要依赖于使用的环境和语境。从这个例子可以程也是个让读者与作者进行思想交流的过程,读者要想真正读懂作品就需要读懂作品表达的意义,而翻译的根本任务就是意义的再生。翻译什么这问题涉及对翻译根本任务的探讨,‚意义‛是翻译活动致力传达的东西,是翻译的核心和根本。键词翻译意义意义再生浅谈翻译中意义与意义再生原稿音表象。它是属于感觉的,我们有时把它叫做物质品,那只是在这个意义上说的,而且是跟联想的另个要素,般更抽象的概念相对立而言的。‛由此可以看出......”

2、“.....语言的不同只是外在语言符号的差异,作者想要表达的意思。原作者是想用这两个词来表达帝国主义的种特性,即‚残暴‛和‚狡猾‛因此这句话应该译为‚帝国主义的性格,既残暴,又狡猾‛因此,在门语言中,词语的运用要在具体的使用情景中,人们对意义的理解也要依赖于使用的环境和语境。从这个例子。随着人们对翻译的不断研究和认识,诸多的语言学家和翻译家开始对这方法提出质疑和批评。著名语言学家索绪尔指出,‚语言符号连接的不是事物和名称,而是概念和音响形象。后者不是物质的声音,纯粹物理的东西,而是这声音的心理印记,我们的感觉给我们证明的声译,中国对外翻译出版公司,年,第页哲学研究,维特根斯坦著,汤朝。范光棣译,生活读书新知联书店,年,第页作者简介张雅倩年,女,汉族,河北省定州市人,硕士,河北传媒学院,翻译硕士专业......”

3、“.....不管直译还是意译,都是为了更准确的传达原作者的意思,使原作品中的意义能够在译文中再生出来。结论翻译的首要任务是译出原文的意义,翻译的根本与核心是意义。因此,对于译者来说,就要准确把握语境,充分理解原文词句的意思,将原文的意这句话是在描述帝国主义的特性,在翻译这句话时,如果我们将‚‛和‚‛直接翻译成‚老虎‛和‚袁‛,读者就会产生疑惑,不能理解原随着人们对翻译的不断研究和认识,诸多的语言学家和翻译家开始对这方法提出质疑和批评。著名语言学家索绪尔指出,‚语言符号连接的不是事物和名称,而是概念和音响形象。后者不是物质的声音,纯粹物理的东西,而是这声音的心理印记,我们的感觉给我们证明的声音,‛在翻译这句话时就不能把‚,‛简单译为‚每个人任何人没有人‛而要考虑作者的说话意图,了解作者要传达怎样的意义,故译为‚甲乙丙丁‛......”

4、“.....语言意义是词语在语言系统中的概括的般的固有的意义。它们贮存在人的头脑中,或记录在词典里言语意义是词语在言语交际中所传达的意义语用意义是人们在语言运用过程中,在词语概念意义的基础上,以语境作为参照并在定的语用目的支配下赋予词语的临时可以看出,上下文和语境在意义再生过程中起着重要的作用。所以在翻译时,我们应该认识到原文词句的意义不是死的,要在语境中加以理解要特别重视作品意义的整体性,即萨特所说的‚有机整体‛,在理论上则不能机械地进行词句的转换,而应着力于其有机的结合。关这句话是在描述帝国主义的特性,在翻译这句话时,如果我们将‚‛和‚‛直接翻译成‚老虎‛和‚袁‛,读者就会产生疑惑,不能理解原音表象。它是属于感觉的,我们有时把它叫做物质品,那只是在这个意义上说的,而且是跟联想的另个要素......”

5、“.....‛由此可以看出,之前的传统语言观影响下的字对字词对词的逐字对译的翻译方法是不科学的。语言的不同只是外在语言符号的差异,年,第页奈达论翻译,谭载喜编译,中国对外翻译出版公司,年,第页哲学研究,维特根斯坦著,汤朝。范光棣译,生活读书新知联书店,年,第页作者简介张雅倩年,女,汉族,河北省定州市人,硕士,河北传媒学院,翻译硕士专业。浅谈翻译中意义与意义再生原稿浅谈翻译中意义与意义再生原稿稿。语言的不同只是外在语言符号的差异,或者说只是‚名‛的差异。因此翻译时只需要将种语言符号转化成另种语言符号就可以完成翻译任务。在这种语言观的影响下,在相当长的段历史时期内,字对字词对词的翻译方法被许多翻译家当作是最可靠最可信最可行的翻译方音表象。它是属于感觉的,我们有时把它叫做物质品,那只是在这个意义上说的,而且是跟联想的另个要素......”

6、“.....‛由此可以看出,之前的传统语言观影响下的字对字词对词的逐字对译的翻译方法是不科学的。语言的不同只是外在语言符号的差异,‛如果说话者面对的仅仅是个国家人民则要把‚‛变为‚‛。再如,‚意译的选择不是固定不变的,要根据语境来进行分析,不管直译还是意译,都是为了更准确的传达原作者的意思,使原作品中的意义能够在译文中再生出来。结论翻译的首要任务是译出原文的意义,翻译的根本与核心是意义。因此,对于译者来说,就要准确把握语境,充分理意义。例如,习近平总书记在第届互联网大会发表主旨演讲,在谈到推进全球互联网治理体系变革时说‚天下兼相爱则治‛我们在翻译这句话时要考虑当时的语境,考虑作者说话时的环境。因此,在这样个语境下这句话可以翻译为‚这句话是在描述帝国主义的特性,在翻译这句话时,如果我们将‚‛和‚‛直接翻译成‚老虎‛和‚袁‛......”

7、“.....不能理解原或者说只是‚名‛的差异。因此翻译时只需要将种语言符号转化成另种语言符号就可以完成翻译任务。在这种语言观的影响下,在相当长的段历史时期内,字对字词对词的翻译方法被许多翻译家当作是最可靠最可信最可行的翻译方法。意义还可以分为,语言意义言语意义和语。随着人们对翻译的不断研究和认识,诸多的语言学家和翻译家开始对这方法提出质疑和批评。著名语言学家索绪尔指出,‚语言符号连接的不是事物和名称,而是概念和音响形象。后者不是物质的声音,纯粹物理的东西,而是这声音的心理印记,我们的感觉给我们证明的声音表象。它是属于感觉的,我们有时把它叫做物质品,那只是在这个意义上说的,而且是跟联想的另个要素,般更抽象的概念相对立而言的。‛由此可以看出,之前的传统语言观影响下的字对字词对词的逐字对译的翻译方法是不科学的......”

8、“.....要解原文词句的意思,将原文的意义在译文中准确地再生出来,做到意义的传达。参考文献翻译概论,许钧著,外语教学与研究出版社,年翻译与语言哲学,刘宓庆著,中国对外翻译出版公司,年,第页普通语言学教程,索绪尔著,高名凯译,岑麒祥叶蜚声校注,商务印书馆,浅谈翻译中意义与意义再生原稿音表象。它是属于感觉的,我们有时把它叫做物质品,那只是在这个意义上说的,而且是跟联想的另个要素,般更抽象的概念相对立而言的。‛由此可以看出,之前的传统语言观影响下的字对字词对词的逐字对译的翻译方法是不科学的。语言的不同只是外在语言符号的差异,看出,上下文和语境在意义再生过程中起着重要的作用。所以在翻译时,我们应该认识到原文词句的意义不是死的,要在语境中加以理解要特别重视作品意义的整体性,即萨特所说的‚有机整体‛,在理论上则不能机械地进行词句的转换......”

9、“.....直译和。随着人们对翻译的不断研究和认识,诸多的语言学家和翻译家开始对这方法提出质疑和批评。著名语言学家索绪尔指出,‚语言符号连接的不是事物和名称,而是概念和音响形象。后者不是物质的声音,纯粹物理的东西,而是这声音的心理印记,我们的感觉给我们证明的声这句话是在描述帝国主义的特性,在翻译这句话时,如果我们将‚‛和‚‛直接翻译成‚老虎‛和‚袁‛,读者就会产生疑惑,不能理解原作者引言交流是意义的交换,翻译过可以看出,上下文和语境在意义再生过程中起着重要的作用。所以在翻译时,我们应该认识到原文词句的意义不是死的,要在语境中加以理解要特别重视作品意义的整体性,即萨特所说的‚有机整体‛,在理论上则不能机械地进行词句的转换,而应着力于其有机的结合。关这句话是在描述帝国主义的特性,在翻译这句话时......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
浅谈翻译中意义与意义再生(原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 5
浅谈翻译中意义与意义再生(原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 5
浅谈翻译中意义与意义再生(原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 5
浅谈翻译中意义与意义再生(原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 5
浅谈翻译中意义与意义再生(原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 5
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档