1、“.....圣经是犹太教和基督教经典的总称,有希伯来文写成的旧约和用希腊文写成的新约两部分组成。在这些宗教经典的翻译过程中,产生了许多有关翻译方法的争论。虽然中国佛经翻谈佛经翻译与圣经翻译的相似性原稿。关键词佛经翻译圣经翻译直译意译引言中国和西方都有悠久的翻译历史。中国的先秦和汉代古籍中已有关于翻译的文字记载,而西方最早的翻译工作的矛盾问题,所以最终还是采取直译法。在中西翻译史上,宗教文本的翻译占有重要的地位。佛经翻译是中国翻译的开端,圣经翻译则给西方翻译理论带来了深远的影响。中国的佛经翻译和西方的圣经翻浅谈佛经翻译与圣经翻译的相似性原稿与原作媲美,译作应力争超过原作。直到十世纪,圣经翻译直在进行着直译和意译的争议......”。
2、“.....英国年出版的钦定本圣经是英国翻译史上最重要的译作,该译中国的佛经翻译和西方的圣经翻译在理论上都经历了相似的发展和演变。浅谈佛经翻译与圣经翻译的相似性原稿。从东晋到隋朝是中国佛经翻译的发展期,这时期较著名的译者有释道安鸠摩罗什上深受西塞罗的影响,他坚持翻译应该活译,反对逐句死译,认为翻译该意义对意义。昆体良继承了西塞罗翻译也是文学创作的观点,明确提出与原作竞争的说法。他的观点是,翻译是创作,这种创作必背景源语与译出语等方面有很大差异,但由这些宗教经典翻译而引发的有关翻译理论的争论过程却有极大的相似性。在中西翻译史上,宗教文本的翻译占有重要的地位。佛经翻译是中国翻译的开端,圣经间。佛经翻译是中国古代最重要的翻译活动......”。
3、“.....中国古代佛经翻译分为个阶段东汉末到西晋时的草创期东晋到隋朝的发展期唐代的全盛期和北宋的结束期马祖毅,。圣经是译则给西方翻译理论带来了深远的影响。中国的佛经翻译和西方的圣经翻译也都是古代的主要翻译活动,都具有悠久的历史。本文对中国佛经翻译和西方圣经翻译的理论进行了简要比较。通过比较发现,另外,由于他们的立足点事译文必须正确,所以很多地方译得太直太死,简直不像希腊语谭载喜,。斐洛是早期的近乎死译的圣经翻译代表,他认为圣经是神圣的,仅凭精通两种语言而无上帝的感召,不史,北京中国对外翻译出版公司谢天振,何绍斌,。简明中西翻译史,北京外语教学与研究出版社作者简介范纯,女,汉,安徽省滁州市人,学历在读硕士......”。
4、“.....到后来的以意译为主和直译意译相结合的过程。直译意译这两种翻译原则交替主导翻译活动并逐渐趋于成熟直至者最终有机融合的发展体现了人类认识的发展过程真谛等。东晋时的释道安是直译的代表人物,他依据个人经验提出失本和不易的原则。道安当时就意识到了翻译所涉及的历时性矛盾和作者,译者和译文读者之间知识结构和认识水平之间的差距而产生翻译则给西方翻译理论带来了深远的影响。中国的佛经翻译和西方的圣经翻译也都是古代的主要翻译活动,都具有悠久的历史。本文对中国佛经翻译和西方圣经翻译的理论进行了简要比较。通过比较发现,与原作媲美,译作应力争超过原作。直到十世纪,圣经翻译直在进行着直译和意译的争议......”。
5、“.....英国年出版的钦定本圣经是英国翻译史上最重要的译作,该译意译,而要采用直译。而西塞罗是第个名确提出直译和意译翻译方法的人,他首次提出关于不要逐字翻译的理论,把翻译家分为解说员的翻译和演说家的翻译即直译和意译。贺拉斯在文学批评和翻译理论浅谈佛经翻译与圣经翻译的相似性原稿及其翻译理论西方最初的圣经翻译是公元前至世纪之间,名犹太学者翻译的旧约,以直译为主。由于这名翻译者都不是希腊人,从而使译文的质量受到影响。浅谈佛经翻译与圣经翻译的相似性原稿与原作媲美,译作应力争超过原作。直到十世纪,圣经翻译直在进行着直译和意译的争议,十世纪及以后的翻译不再强调是该直译还是意译......”。
6、“.....该译译译和佛经翻译的相似性研究载世界宗教研究第期林亚杰,中国佛经翻译与英国圣经翻译的比较载云南教有学院学报第期马洪,圣经翻译与中国佛经翻译的对比载上海科技翻译第期马祖毅,。中国翻译简方译得太直太死,简直不像希腊语谭载喜,。斐洛是早期的近乎死译的圣经翻译代表,他认为圣经是神圣的,仅凭精通两种语言而无上帝的感召,不能从事翻译。圣经翻译及其翻译理论西方最初的圣经翻是社会发展规律作用的结果。由此可见,随着翻译的发展不断成熟,译者们也不再执着于直译和意译之争,而把他们当作互补的翻译方法灵活使用,从而不断向翻译的理想标准靠近。参考文献陈璐,圣经译则给西方翻译理论带来了深远的影响。中国的佛经翻译和西方的圣经翻译也都是古代的主要翻译活动......”。
7、“.....本文对中国佛经翻译和西方圣经翻译的理论进行了简要比较。通过比较发现,强调忠实原文,并恰到好处地借鉴了希伯来希腊及拉丁语言风格,吸取了原文精华。直到今天,圣经翻译还在全世界持续进行着。结语通过对中国的佛经翻译和西方的圣经翻译的比较,可以发现他们都经上深受西塞罗的影响,他坚持翻译应该活译,反对逐句死译,认为翻译该意义对意义。昆体良继承了西塞罗翻译也是文学创作的观点,明确提出与原作竞争的说法。他的观点是,翻译是创作,这种创作必不能从事翻译。关键词佛经翻译圣经翻译直译意译引言中国和西方都有悠久的翻译历史。中国的先秦和汉代古籍中已有关于翻译的文字记载,而西方最早的翻译工作也始于公元前世纪到公元前世纪是公元前至世纪之间......”。
8、“.....以直译为主。由于这名翻译者都不是希腊人,从而使译文的质量受到影响。他主张,翻译不能始终字当句对,必须采用灵活的原则在圣经翻译中,不能采浅谈佛经翻译与圣经翻译的相似性原稿与原作媲美,译作应力争超过原作。直到十世纪,圣经翻译直在进行着直译和意译的争议,十世纪及以后的翻译不再强调是该直译还是意译。英国年出版的钦定本圣经是英国翻译史上最重要的译作,该译和西方圣经翻译在时间地点文化背景源语与译出语等方面有很大差异,但由这些宗教经典翻译而引发的有关翻译理论的争论过程却有极大的相似性。另外,由于他们的立足点事译文必须正确,所以很多地上深受西塞罗的影响,他坚持翻译应该活译,反对逐句死译,认为翻译该意义对意义......”。
9、“.....明确提出与原作竞争的说法。他的观点是,翻译是创作,这种创作必始于公元前世纪到公元前世纪之间。佛经翻译是中国古代最重要的翻译活动,它兴起于在中国的流传。中国古代佛经翻译分为个阶段东汉末到西晋时的草创期东晋到隋朝的发展期唐代的全盛期和译也都是古代的主要翻译活动,都具有悠久的历史。本文对中国佛经翻译和西方圣经翻译的理论进行了简要比较。通过比较发现,中国的佛经翻译和西方的圣经翻译在理论上都经历了相似的发展和演变。真谛等。东晋时的释道安是直译的代表人物,他依据个人经验提出失本和不易的原则。道安当时就意识到了翻译所涉及的历时性矛盾和作者,译者和译文读者之间知识结构和认识水平之间的差距而产生翻译则给西方翻译理论带来了深远的影响......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。