1、“.....这是翻译有的时候可能并且应该采用归化方法的依据。归化译法以译文读者为出发点,将原语的行为模式纳入译文读者的文化范畴,使译文因而易懂而更易为读者接受。众所周知,翻译,尤其是文学翻译的功能之用频率上呈等级排列的处理方法文外补偿即文内直译,有关文化缺省的说明则放在注释之中。许多译者都选择了此种译法,也被称为脚注法。归化即用蕴涵目标文化身份的表达方式取代蕴涵出发文化身份的表达方式。通俗来说,就是将原语中有定文化色彩的词语者都选择了此种译法,也被称为脚注法。关键词文化缺省翻译补偿文化翻译归化文化缺省是具有相同文化背景使用同种语言的人在交际时经常出现的现象。它的存在使不具备相同文化的人在交际时建立不起语篇的连贯意义,造成理解上的困难。译者作为文语言中的文化缺省与翻译补偿原稿双方都明白被缺省的成分是什么......”。
2、“.....但却被特定的语境激活于话语接受者的记忆之中,于是话语中的实际语言表达中因缺省而留下的语义真空就会由接受者记忆中的文化知识参与而获得填充,接受者连贯的语义理解便由此而研究胡壮麟,语篇的衔接与连贯,上海上海外语教育出版社。。语言中的文化缺省与者常常会在碰到这样的缺省时出现意义真空,无法将语篇内信息与语篇外的知识和经验联系起来,从而难以建立起理解话语所必须的语义连贯和情境连贯。从语言交际的角度看那,缺省的目的是为了提高交际的效率而缺省之所以能提高交际的效率正是因为交际流,通过这种交流使人们对民族文化有所了解。翻译是种双重的交际活动。文化是平等的,平等就意味着互相尊重,这既包含了对目的语文化的尊重,也有对原作者艺术创作的尊。对于文化缺省这现象的处理上,翻译工作者应采取审慎的态度,合理的翻译补偿策的文化范畴里,用对应但不定对应的词语去解释,使译文读起来比较自然和生动。从交际的角度看......”。
3、“.....在另种文化中不定就同样有效,而且,人们对信息形式和内容的理解相当程度上依赖本民族的文化预设,这就是说,译文读者往往用,以最接近原著的艺术效果方式,消除读者的意义真空,最大限度地传达原文作者所要表达和蕴涵的文化信息。参考文献郭建中文化与翻译北京中国对外翻译出版公司,王东风文化缺省与翻译中的连贯重构上海外国语学院学报,张锡伟文化缺省及翻译补偿语境缺省和文化缺省都是情境缺省的副类。语境缺省的内容可以在语篇内搜索,但文化缺省的内容则往往在语篇内找不到答案,由于文化缺省是种具有鲜明文化特性的交际现象,是文化内部运动的结果,因此不属于该文化的接受者常常会在碰到这样的缺省时出填充,接受者连贯的语义理解便由此而来。生活在同社会文化环境中的成员都具有关于这社会文化的共同的知识,因此在交际中,根据语用的经济原则,除非有特殊的目的,他们在运用概念时......”。
4、“.....则往往加以省略。这种被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的部分叫做情境缺省,如果被缺省的部分与语篇内信息有关,就叫做语境缺省,而与语篇外的文化背景有关,便就是文化缺省。有时,感官记忆输入的或组信号译补偿原稿。翻译界对于文化缺省与语篇连贯的关系虽没有在理论上作系统的探讨,但在实践中都已清楚地意识到这问题的存在,并已形成了几种在效果及使用频率上呈等级排列的处理方法文外补偿即文内直译,有关文化缺省的说明则放在注释之中。许多译,以最接近原著的艺术效果方式,消除读者的意义真空,最大限度地传达原文作者所要表达和蕴涵的文化信息。参考文献郭建中文化与翻译北京中国对外翻译出版公司,王东风文化缺省与翻译中的连贯重构上海外国语学院学报,张锡伟文化缺省及翻译补偿双方都明白被缺省的成分是什么。这个被缺省的成分虽然不在话语中出现......”。
5、“.....于是话语中的实际语言表达中因缺省而留下的语义真空就会由接受者记忆中的文化知识参与而获得填充,接受者连贯的语义理解便由此而的文化缺省与翻译补偿原稿。语境缺省和文化缺省都是情境缺省的副类。语境缺省的内容可以在语篇内搜索,但文化缺省的内容则往往在语篇内找不到答案,由于文化缺省是种具有鲜明文化特性的交际现象,是文化内部运动的结果,因此不属于该文化的接语言中的文化缺省与翻译补偿原稿需要,择重点或典型而用。至于那些对交际双方来说是不言自明的内容,则往往加以省略。这种被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的部分叫做情境缺省,如果被缺省的部分与语篇内信息有关,就叫做语境缺省,而与语篇外的文化背景有关,便就是文化缺双方都明白被缺省的成分是什么。这个被缺省的成分虽然不在话语中出现,但却被特定的语境激活于话语接受者的记忆之中......”。
6、“.....接受者连贯的语义理解便由此而省之所以能提高交际的效率正是因为交际双方都明白被缺省的成分是什么。这个被缺省的成分虽然不在话语中出现,但却被特定的语境激活于话语接受者的记忆之中,于是话语中的实际语言表达中因缺省而留下的语义真空就会由接受者记忆中的文化知识参与而获的翻译补偿策略,以最接近原著的艺术效果方式,消除读者的意义真空,最大限度地传达原文作者所要表达和蕴涵的文化信息。参考文献郭建中文化与翻译北京中国对外翻译出版公司,王东风文化缺省与翻译中的连贯重构上海外国语学院学报,张锡伟文化是属于图示的个空位填充项,由于这或这组概念具有关联图示的典型特征,因此我们的记忆搜索也同样能激活其他相关的空位,最终激活整个图式。语言中的文化缺省与翻译补偿原稿。从语言交际的角度看那,缺省的目的是为了提高交际的效率而缺,以最接近原著的艺术效果方式,消除读者的意义真空......”。
7、“.....参考文献郭建中文化与翻译北京中国对外翻译出版公司,王东风文化缺省与翻译中的连贯重构上海外国语学院学报,张锡伟文化缺省及翻译补偿。生活在同社会文化环境中的成员都具有关于这社会文化的共同的知识,因此在交际中,根据语用的经济原则,除非有特殊的目的,他们在运用概念时,般都不会将有关图式中的所有信息全部输出,而往往只是根据交际的需要,择重点或典型而用。至于那些对交者常常会在碰到这样的缺省时出现意义真空,无法将语篇内信息与语篇外的知识和经验联系起来,从而难以建立起理解话语所必须的语义连贯和情境连贯。从语言交际的角度看那,缺省的目的是为了提高交际的效率而缺省之所以能提高交际的效率正是因为交际出现意义真空,无法将语篇内信息与语篇外的知识和经验联系起来,从而难以建立起理解话语所必须的语义连贯和情境连贯。归化即用蕴涵目标文化身份的表达方式取代蕴涵出发文化身份的表达方式。通俗来说......”。
8、“.....语篇的衔接与连贯,上海上海外语教育出版社。。语言中语言中的文化缺省与翻译补偿原稿双方都明白被缺省的成分是什么。这个被缺省的成分虽然不在话语中出现,但却被特定的语境激活于话语接受者的记忆之中,于是话语中的实际语言表达中因缺省而留下的语义真空就会由接受者记忆中的文化知识参与而获得填充,接受者连贯的语义理解便由此而是促进文化交流,通过这种交流使人们对民族文化有所了解。翻译是种双重的交际活动。文化是平等的,平等就意味着互相尊重,这既包含了对目的语文化的尊重,也有对原作者艺术创作的尊。对于文化缺省这现象的处理上,翻译工作者应采取审慎的态度,合理者常常会在碰到这样的缺省时出现意义真空,无法将语篇内信息与语篇外的知识和经验联系起来,从而难以建立起理解话语所必须的语义连贯和情境连贯。从语言交际的角度看那......”。
9、“.....用对应但不定对应的词语去解释,使译文读起来比较自然和生动。从交际的角度看,在种文化中有效的交际方式,在另种文化中不定就同样有效,而且,人们对信息形式和内容的理解相当程度上依赖本民族的文化预设,这就是说,译交流使者,有责任对原语语篇中缺省的文化内容进行翻译补偿,帮助译语读者重建语义连贯消除他们在理解上的隔阂。翻译界对于文化缺省与语篇连贯的关系虽没有在理论上作系统的探讨,但在实践中都已清楚地意识到这问题的存在,并已形成了几种在效果及使译补偿原稿。翻译界对于文化缺省与语篇连贯的关系虽没有在理论上作系统的探讨,但在实践中都已清楚地意识到这问题的存在,并已形成了几种在效果及使用频率上呈等级排列的处理方法文外补偿即文内直译,有关文化缺省的说明则放在注释之中。许多译,以最接近原著的艺术效果方式,消除读者的意义真空......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。