帮帮文库

返回

《孟子》中的通假字与英译问题—以理雅各译本为例(原稿) 《孟子》中的通假字与英译问题—以理雅各译本为例(原稿)

格式:word 上传:2022-06-26 22:58:34

《《孟子》中的通假字与英译问题—以理雅各译本为例(原稿)》修改意见稿

1、“.....探讨中国古代儒学典籍的英译策略,为儒学著作的翻译做出定贡献。关键词孟子通假字英译引言通假字,是泛指中国古代用书常出现的用字现象之,‚通假‛就是‚通用借代‛的含义,即用读音相同或者相近的字代替本字。古人造出个字用于表达种意思,可是究竟该用哪个字表示哪个意思的这种思维模式却还在形成过程中,没有定规此句中‚象‛通‚像‛,意思是相像。这句话的含义是‚这不过是因为土偶木偶太像活人而用来陪葬罢了‛,从中可以看出‚象‛应是作动词,翻译时,理雅各将其处理成名词形式,译为‚‛,使译文句式结构更加平实,并且,以名词复数形式出现体现了译者细心严谨的翻译态度。摘要通假字指字音与本字相近或是相同,用来代替本字的字,这在古代汉语中较常出现,孟子作为‚书‛之,儒家经典著作,其内容也包含较多通假字。该文以理雅各的译本为例,通过分析孟子中通假字的英译问题,能够更好的看与原文中的‚无以‛意思不同......”

2、“.....我们可以理解为孟子没有听过齐桓公晋文公称霸之事,无从说起,所以才不得不说起用道德来统天下的王道。对于通假字的灵活翻译,由此也可以看出理雅各深厚的翻译水平与功底。灵活处理,词性转换词性转换在翻译中是比较常用的技巧,词性转换的类型有很多,比如说动词转名词,形容词转副词,名词转形容词等,翻译通假字时,也常常可以采用词性转换的方法,通过变换词性使译文更加灵活,通顺。理雅各在翻译时也运用了词性转换,同时也体现了他创新灵活的翻译思维。例原文王说曰‚诗云他人有心,予忖度之‛意思是‚聚合在起‛,其隐含的意义与原文‚紧密和睦‛所表达的意思致,因此,理雅各的翻译是合理的。例原文曰‚管仲,曾西之所不为也,而子为我愿之乎‛译文‛‚‛此句中第个‚为‛通‚谓‛,意思是认为,应英译成‚‛,而理雅各将其翻译为‚‛虽然并未将通假字‚为‛直接翻译出来......”

3、“.....孟子作为儒家经典著作,‚书‛之,在中国典籍中有着举足轻重的地位,因此,翻译孟子时需要译者有极高的专业素养以及对中国古代文化有着深刻的了解和认识,其中就包括中国古代典籍中常出现的通假字问题,这既需要译者对通假字的含义理解正确,也需要译者运用适合的翻译方法策略,例如本文以理雅各英译孟子中通假字为例所运用的直译本字意译本字词性转换同意转述等方法正确解读和翻译通假字,同时也提醒广大译者翻译通假字时要避免出现语意谬误。正确处理孟子中的通假字英译问题,对于孟子全文的翻译有着关键性作用,甚至对直译这词语则应是‚‛,‚‛,等等,但是,理雅各在翻译时,将其采用意译的方法译成‚‛,虽然这句译文从表面看与原文中的‚无以‛意思不同,其实结合原文前面的内容,我们可以理解为孟子没有听过齐桓公晋文公称霸之事,无从说起,所以才不得不说起用道德来统天下的王道。对于通假字的灵活翻译......”

4、“.....灵活处理,词性转换词性转换在翻译中是比较常用的技巧,词性转换的类型有很多,比如说动词转名词,形容词转副词,名词转形,此句中‚曾‛通‚增‛,意思是增加增长,‚曾益其所不能‛即‚增长他的才干弥补不足‛的意思,而理雅各把它翻译成‚‛,‚‛意思是‚提供供给‛,般是指原先没有,现在予以提供,而原文中通假字‚曾‛所表示的是在拥有才能的基础上有所增加,因此笔者认为此处译为‚‛属于语意谬误,容易使译文读者产生误解。结语以孔孟为代表的儒家思想对中国文化影响深远,对世界各国的精神道德国际关系以及人而不王者,未之有也。译文‚‛此句中‚说‛通‚悦‛,意思是高兴开心。根据句意,‚说‛应是作副词,在英译时,理雅各将这句话拆成‚‛连接的分句,并把本字‚悦‛由副词译成形容词,通过词性转换使原文简短的字词更加形象,有内涵,丰富了译文的结构。例原文为其象人而用之也......”

5、“.....能够发现更好的英译策略,翻译出最贴切原文著作的译文,为儒学典籍中的翻译做出贡献。理雅各简介及其译本介绍理雅各是近代英国著名汉学家儒学研究者翻译家,他是第个系统研究翻译中国古代经典的人。他将书经等中国主要古代典籍全部译出,共计卷。理雅格的多卷本中国经典法显行传中国的宗教儒教道教与基督教的对比和中国编年史等著作在西方汉学界占有重要地位。其中孟子堪称中国经典中的经典译作,是综合体现出理雅各翻译水平与功底的典范之作,也渗透着他的翻译思想方法与创新。理雅各在翻译,此句中‚象‛通‚像‛,意思是相像。这句话的含义是‚这不过是因为土偶木偶太像活人而用来陪葬罢了‛,从中可以看出‚象‛应是作动词,翻译时,理雅各将其处理成名词形式,译为‚‛,使译文句式结构更加平实,并且,以名词复数形式出现体现了译者细心严谨的翻译态度。例原文无以,则王乎译文,此句中‚以‛通‚已‛,无以,即无以......”

6、“.....用来代替本字的字,这在古代汉语中较常出现,孟子作为‚书‛之,儒家经典著作,其内容也包含较多通假字。该文以理雅各的译本为例,通过分析孟子中通假字的英译问题,能够更好的解读其原文内涵,探讨中国古代儒学典籍的英译策略,为儒学著作的翻译做出定贡献。关键词孟子通假字英译引言通假字,是泛指中国古代用书常出现的用字现象之,‚通假‛就是‚通用借代‛的含义,即用读音相同或者相近的字代替本字。古人造出个字用于表达种意思,可是究竟该用哪个字表示哪个意思的这种思维模式却还在形成过程中,没有定规的积极作用和价值。孟子作为儒家经典著作,‚书‛之,在中国典籍中有着举足轻重的地位,因此,翻译孟子时需要译者有极高的专业素养以及对中国古代文化有着深刻的了解和认识,其中就包括中国古代典籍中常出现的通假字问题,这既需要译者对通假字的含义理解正确,也需要译者运用适合的翻译方法策略......”

7、“.....同时也提醒广大译者翻译通假字时要避免出现语意谬误。正确处理孟子中的通假字英译问题,对于孟子全文的翻译有着关键性作用,甚至对于中国各文化典研究方向翻译例原文曰‚不可,直不百步耳,是亦走也。‛译文,‛,‛此句中‚直‛通‚只‛,意思是只是,不过。英译时采用直译法,直译本字‚只‛,译为‚‛,简短的个词顺其自然地表达出了原意,再现了原文简洁的风格,在很大程度上取得与原文相似的效果。例原文狗彘食人食而不知检,涂有饿莩而不知发。译文词等,翻译通假字时,也常常可以采用词性转换的方法,通过变换词性使译文更加灵活,通顺。理雅各在翻译时也运用了词性转换,同时也体现了他创新灵活的翻译思维。例原文王说曰‚诗云他人有心,予忖度之。例原文思戢用光。译文,此句中‚戢‛通‚辑‛,意思是安辑和睦。按照句意‚紧密和睦争荣光‛......”

8、“.....理雅各则翻译为‚‛,‚,此句中‚象‛通‚像‛,意思是相像。这句话的含义是‚这不过是因为土偶木偶太像活人而用来陪葬罢了‛,从中可以看出‚象‛应是作动词,翻译时,理雅各将其处理成名词形式,译为‚‛,使译文句式结构更加平实,并且,以名词复数形式出现体现了译者细心严谨的翻译态度。例原文无以,则王乎译文,此句中‚以‛通‚已‛,无以,即无以,意思是不得已。若关系也有着重要的积极作用和价值。孟子作为儒家经典著作,‚书‛之,在中国典籍中有着举足轻重的地位,因此,翻译孟子时需要译者有极高的专业素养以及对中国古代文化有着深刻的了解和认识,其中就包括中国古代典籍中常出现的通假字问题,这既需要译者对通假字的含义理解正确,也需要译者运用适合的翻译方法策略,例如本文以理雅各英译孟子中通假字为例所运用的直译本字意译本字词性转换同意转述等方法正确解读和翻译通假字......”

9、“.....正确处理孟子中的通假字英译问题,对于孟子全文的翻译有着关键性作用,甚至对人上的致性,提出了儒耶互补互学的思想,为中国古籍西译奠定了新的指导思想,开创了新的道路。现附上理雅各英译孟子其中部分原文亩之宅,树之以桑,十者可以衣帛矣鸡豚狗彘之畜,无失其时,十者可以食肉矣百亩之田,勿夺其时,数口之家可以无饥矣谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。十者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。孟子中的通假字与英译问题以理雅各译本为例原稿。例原文所以动心忍性,曾益其所不能。译文,孟子中的通假字与英译问题以理雅各译本为例原稿的外译也有着借鉴性意义。参考文献杨帆浅析通假字在金匮要略英译中的处理以罗希文译本为例海外英语,夏剑钦说说通假字出版与印刷,季红琴基于读者接受的孟子英译与传播研究湖南师范大学,魏颖浅析通假字在中医术语英译中的处理以的难经译本为例中国科技术语......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
《孟子》中的通假字与英译问题—以理雅各译本为例(原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 11
《孟子》中的通假字与英译问题—以理雅各译本为例(原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 11
《孟子》中的通假字与英译问题—以理雅各译本为例(原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 11
《孟子》中的通假字与英译问题—以理雅各译本为例(原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 11
《孟子》中的通假字与英译问题—以理雅各译本为例(原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 11
《孟子》中的通假字与英译问题—以理雅各译本为例(原稿).doc预览图(6)
6 页 / 共 11
《孟子》中的通假字与英译问题—以理雅各译本为例(原稿).doc预览图(7)
7 页 / 共 11
《孟子》中的通假字与英译问题—以理雅各译本为例(原稿).doc预览图(8)
8 页 / 共 11
《孟子》中的通假字与英译问题—以理雅各译本为例(原稿).doc预览图(9)
9 页 / 共 11
《孟子》中的通假字与英译问题—以理雅各译本为例(原稿).doc预览图(10)
10 页 / 共 11
《孟子》中的通假字与英译问题—以理雅各译本为例(原稿).doc预览图(11)
11 页 / 共 11
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档