1、“.....不断提高自己的语言水平,丰富自己的文化背景知识,产出高质量的译文,确保翻译对文化传播的功能得以充分实现,进而促进文化交流,提高国家文化软实力。‚归化‛与‚异化‛归化与异化是美国著名翻译理论家韦努蒂在其著作译者的隐形中度上忽视了特定文化元素对文化传播文化交流的独特作用,未给予‚异化‛翻译足够的重视,值得我们继续探究并加以完善。关键词钱钟书‚化境‛观‚化‛与‚讹‛‚媒‛与‚诱‛前言年,钱钟书先生在林纾的翻译文中提出了‚化境‛翻译理论,并将其视为‚文学翻译的最高理想‛。‚化境‛论自提出开始便受到了翻译界广泛的关注,引发了学者们热烈的讨论。众多学者开始了对‚化境‛说理论内涵的研究,纵观相关研究,陈大亮指出,部分学者认为‚化境‛只能‚讹‛,无意识的‚讹‛。这是由于两种语言产生于不同的社会文化背景,因此两种语言在语言文字内容形式和理解表达之间注定存在着无法消除的距离,同时......”。
2、“.....最终导致了‚讹‛的产生。这是由于客观因素造成的‚讹‛,属于‚无意识‛范畴内的。第种‚讹‛是有意识的‚讹‛。钱氏在林纾的翻译中指出‚他在翻译时,碰到他认为是原作的弱笔或败笔,不免手痒难耐,抢过作者的笔代他去写妙。‚信‛要求以原文为基准,‛达‛为目的,传达原作的‚风味‛,‚雅‛旨在以流畅自然的语言完成翻译。但在这个过程中,也应考虑到原作中的特定文化因素,即富含历史文化内涵的因素,对其进行合理的保留,以保证翻译的文化交流目的得以实现,这在之后的章节中会继续探讨。‚化‛在钱氏理论中占据了核心的地位,但钱氏也认识到了翻译的局限性,在文中他提到‚彻底和全部的化是不可实现的理想,些方面种程度的讹又是不能避免的毛病‛。翻译过程中,钱钟书化境论中的化与讹原稿免,但是不能因此抹杀翻译之于文化传播的作用......”。
3、“.....换言之,翻译的引导功能,引导读者深入原作。钱氏指出‚这样说来,好译本的作用是消灭自己它把我们向原作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了译本‛。钱氏认为,真正的好译本,应起到桥梁的作用,扮演‚居间者或联络员‛的角色,在实现了其引导功能后,译本的任务便已实现。他读林纾的翻译,产生了如是的感受‚林纾的翻译所起的媒的作用,已经是文学史公审视了其理论价值,但关于钱氏‚化境‛论的阐释,却仍存在不透彻不深入的问题。同时,对‚化境‛说的研究多集中于理论层面,关于其如何应用于实践层面,如何给翻译过程以有效指导的研究不够充分,其理论价值无法得以真正发挥。显然,‚化‛字在钱氏翻译观中具有丰富的理论内涵,而这些内涵为翻译实践提供了有效的指导原则及理论基础。翻译过程中,译者应同时扮演好个角色原文读者译文作者译文评论者聂友军,。首先,译者应秉持客观公正的态度去阅读原文以至于读起来不像译本‛......”。
4、“.....由此可见,其‚化境‛论中的‚化‛有部分含义是指‚归化‛,将外文用自然而流畅的本国文字表达出来。钱钟书化境论中的化与讹原稿。‚媒‛与‚诱‛钱氏认为‚些方面种程度的‚讹‛又是不能避免的毛病,于是‚媒‛或‚诱‛产生了新的意义。翻译本来是要省人家的事,免得他们去学外文读原作,却变而为导诱些人去学外文读原作‛。在翻译过程中,‚讹‛虽不可避之发挥了‚媒‛与‚诱‛阐明了翻译的功能与作用,都对翻译实践有着深远的影响。钱钟书先生在论述中强调了‚归化‛翻译策略的重要性,但却在种程度上忽视了特定文化元素对文化传播文化交流的独特作用,未给予‚异化‛翻译足够的重视,值得我们继续探究并加以完善。关键词钱钟书‚化境‛观‚化‛与‚讹‛‚媒‛与‚诱‛前言年,钱钟书先生在林纾的翻译文中提出了‚化境‛翻译理论,并将其视为‚文学翻译的最高理想‛......”。
5、“.....钱氏‚化境‛论采众家之所长,形成了触及翻译本质翻译过程翻译作用翻译距离等关键层面的完整的理论体系,对翻译实践具有重要的指导作用。但钱氏理论并非绝对完美,其过分强调归化翻译,导致翻译的文化交流目的难以实现,是理论的问题所在。鉴于之前研究中出现的问题及对钱氏‚化境‛论的重视,本文将从‚化境‛论本身出发,对其丰富的理论内涵进行深入透彻的阐释,并以此为基础,探究该理论如何应用于实践了翻译界广泛的关注,引发了学者们热烈的讨论。众多学者开始了对‚化境‛说理论内涵的研究,纵观相关研究,陈大亮指出,部分学者认为‚化境‛只能作为考量翻译文本的标准或意译的翻译方法,降低了‛化境‛的理论价值有学者对‚化境‛观进行断章取义的解释,将其等同于西方的解构主义翻译观,严重曲解了钱氏理论的内涵还有学者无法看清‚化境‛论具有的丰富内涵,最终导致对其的全盘否定。虽有学者在后来的研究中对钱氏理论的内涵进行了深入探究......”。
6、“.....使各国间的联系日益紧密,同时也给文化交流提出了更高更严格的要求。翻译在文化交流中扮演者至关重要的作用,而质量好的译本又是翻译能实现其目的的保障。所以,在翻译实践中,译者务必紧跟时代潮流,不断提高自己的语言水平,丰富自己的文化背景知识,产出高质量的译文,确保翻译对文化传播的功能得以充分实现,进而促进文化交流,提高国家文化软实力。‚归化‛与‚异化‛归化与异化是美国著名翻译理论家韦努蒂在其著作译者的隐形中渡,而我们读到了原作,马上掷开了译本‛。钱氏认为,真正的好译本,应起到桥梁的作用,扮演‚居间者或联络员‛的角色,在实现了其引导功能后,译本的任务便已实现。他读林纾的翻译,产生了如是的感受‚林纾的翻译所起的媒的作用,已经是文学史公认的事实。他对果敢读者。也定有过歌德所说的媒的影响,引导他们去跟原作发生直接关系。我自己就是对了林译而增加学习外国语文的兴趣的‛。从论述中......”。
7、“.....起到了积极的文化交流作用。但质量差的译文则可能引起读者对译文及原文的不满,甚至降低对原文的评价,阻碍文化交流文化传播的进程。蕴含丰富含义的文化因素在个民族个国家的文化发展中扮演着至关重要的角色,如儒家文化之于中华文化,再如宗教文化之于西方国家。在规划翻译中,这些文化因素大部分都被目的语读者所熟知的因素所代替,抹杀了文化特征的重要意义,阻碍了翻译的文化交流的目的的实现。因此,在处理这类文化现象,力求对原文做出中立的理解,即不添加个人的感情色彩,真正做到从原文作者角度出发去完整的获取原文的内容思想风格。其次,译者应成为合格的译文作者,以原作为依托,充分的再现原作的‚风味‛,将原作的内容或思想和风格真实的完整的展示出来。最后,译者还应成为译文的评论者。译者在展现原作的内容时......”。
8、“.....并不断修正译文,最终实现‚达‛的目的。这与严复提出的‚信达雅‛有着异曲同工之了翻译界广泛的关注,引发了学者们热烈的讨论。众多学者开始了对‚化境‛说理论内涵的研究,纵观相关研究,陈大亮指出,部分学者认为‚化境‛只能作为考量翻译文本的标准或意译的翻译方法,降低了‛化境‛的理论价值有学者对‚化境‛观进行断章取义的解释,将其等同于西方的解构主义翻译观,严重曲解了钱氏理论的内涵还有学者无法看清‚化境‛论具有的丰富内涵,最终导致对其的全盘否定。虽有学者在后来的研究中对钱氏理论的内涵进行了深入探究,重免,但是不能因此抹杀翻译之于文化传播的作用。钱氏十分重视翻译所具有的‚媒‛与‚诱‛的作用,换言之,翻译的引导功能,引导读者深入原作。钱氏指出‚这样说来,好译本的作用是消灭自己它把我们向原作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了译本‛。钱氏认为,真正的好译本,应起到桥梁的作用......”。
9、“.....在实现了其引导功能后,译本的任务便已实现。他读林纾的翻译,产生了如是的感受‚林纾的翻译所起的媒的作用,已经是文学史公产出高质量的译文,确保翻译对文化传播的功能得以充分实现,进而促进文化交流,提高国家文化软实力。‚归化‛与‚异化‛归化与异化是美国著名翻译理论家韦努蒂在其著作译者的隐形中提到的两个翻译术语,经提出便引起了翻译界的巨大反响。归化以目的语读者为归宿,采取目的与读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,要求译者向目的与读者靠拢。钱氏在林纾的翻译文中提到‚把作品从国文字转变成另国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹‛,钱钟书化境论中的化与讹原稿者可能会因为译作而对原作产生更浓厚的兴趣是翻译对于文化交流的作用巨大王婉贞,。诚然,翻译都具备文化交流的功能,但质量好的译文和质量差的译文在功能实现上存在着巨大差异。质量好的译文能充分调动读者的兴趣......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。