1、“.....而采用不押韵的散体形式,因为他认为如勉强凑韵势必损害原文,他主张诗的韵律要通过每行译文的抑扬顿挫自然体现出来,从而与散文相区别。而许渊冲先生在翻译时注重译作的音美,译文都会恰到好处的押上韵,读起来朗朗上口。对此诗的翻译,者同样都沿袭了自己贯的翻译风格。前者的译文中虽没有刻意去押韵,但语言简约轻快流畅,韵仍在其中。而后者的则是匠心独具地将全诗押了尾韵。总之,我认为在韵律上两位翻译大家各有千秋。小结由于翻译是种再。原诗中作者是将月亮当做朋友来看待,根据这具体的语境的要求,词更适合朋友关系,显得更加礼貌。接着,阿瑟威利将暂伴月将影句译为了。根据牛津高级英汉双解词典对词的解释,说明在阿瑟威利看来,诗人只是将月亮看做是朋友度对译本进行赏析宏观角度的赏析解读诗词离不开对诗中意象的解读。而意象又可分为广义意象和狭义意象。李白月下独酌两种英译本的赏析原稿......”。
2、“.....浮现在读者脑海中的是月光之下,诗人独自饮酒的孤寂的场面。从而实现了词汇层面的对等原则。而相对而言却无法将这种月光洒满大地,映射着诗人的身影更加充分的表现出来。接着,第句中壶字两位大家的译法也不相同。前者将其译为后者则根据则更加忠实于原文译为了。由于文化间的差异,西方国家中的酒是瓶装的,在饮酒时则倒进杯中去饮用李白月下独酌两种英译本的赏析原稿,声。可是阿瑟威利却仍将此直译出来。而许译为,此译文更加清晰的表达出了作者对他和月与影间的友谊的重视,更好地传译了作者的思想。许译将直译与意译很好的结合起来了,做到了意美。在总体的格律上更有韵味。整首诗都押尾韵,押的是韵。我认为两篇译作各有特色,不过就其整体意境来说,许译则更把握地更为到位些。诗词翻译的不同观点英国著名的翻译家,两个译本都把握了原诗的整体意境。原诗中所描写的场面是作者精心剪裁的。月下独酌,面对明月与影子......”。
3、“.....在这温暖的春夜,李白边饮边歌舞,月与影也紧随他那感情的起伏而起伏,仿佛也在分享他饮酒的欢乐与忧愁,但又流露出种独而不独,不独又独的复杂情思。两位译者都紧紧地抓住了作者的这情感脉络,译作中都极力渲染出了种无比孤寂的氛围。但是,从整体上看,阿瑟威,利更偏向于直译,将原文中每个细节都通过这种手法表现出来了。如将花间壶酒,独酌无相亲。译为忠实于原诗,遵循了信的原则。而许译为,省译了独酌无相亲,但这样并未损害原诗的内容。因为前句中的就已经表明诗人身边没有个亲朋好友。另外,诗的最后作者虽明白月和影都是无情之物,不懂他的忧愁和孤寂,但是他在最后却仍道出了永结无情游,相期邈云汉。,表示要永远与他们的做朋友的举杯邀明月,对影。月既不解饮,影徒随我身。本文要从整体上对两英译本的意象进行解读赏析。这里给出阿瑟威利和许渊冲老师的两个完整译本,象,表现出种复杂的情感。表面看来,诗人真能自得其乐......”。
4、“.....全诗笔触细腻,构思奇特,体现了诗人怀才不遇的寂寞和孤傲,在失意中依然旷达乐观放浪形骇狂荡不羁的豪放个性。原诗之略解读月下独酌李白其花间壶酒,独酌无相亲。李白月下独酌两种英译本的赏析原稿。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。原诗的创作及背景这首诗约作于公元年天宝载。作者那时胸怀壮志,被唐玄宗召入长安供奉翰林。许多人都妒贤嫉能,对李白大加排挤和诋毁。唐玄宗只是让李白侍宴陪酒,并没有重用他的意思。政治理想不能实现,译作中都极力渲染出了种无比孤寂的氛围。但是,从整体上看,阿瑟威利更偏向于直译,将原文中每个细节都通过这种手法表现出来了。如将花间壶酒,独酌无相亲。译为忠实于原诗,遵循了信的原则。而许译为,省译了独酌无相亲,但这样并未损害原诗的内容。因为前句中的就已经表明诗人身边没有个亲朋好友。另外,诗的最后作者虽明白月和影都是无情之物,不懂他的忧愁和孤寂......”。
5、“.....具体来说,就是要求源文本与目标文本最终在词汇层面搭配和习语层面语法层面文本层面及语用层面实现对等翻译。美国翻译理论家奈达提出形式对应的翻译原则,力求使接受语中的各个成分,最大限度的显示原文的内容与形式。翻译是意义的传达,思想的交流,是种跨文化交际行为。诗歌的翻译犹如戴着镣铐跳舞。许渊冲先生根据自己多年的翻译经验提出,文学翻译是美化之艺术,美是指意美音美形美化是指等化浅化深化之是指知之好之乐知。对此话题,译界还有很多观点,在此就不列举。从不同利更偏向于直译,将原文中每个细节都通过这种手法表现出来了。如将花间壶酒,独酌无相亲。译为忠实于原诗,遵循了信的原则。而许译为,省译了独酌无相亲,但这样并未损害原诗的内容。因为前句中的就已经表明诗人身边没有个亲朋好友。另外,诗的最后作者虽明白月和影都是无情之物,不懂他的忧愁和孤寂......”。
6、“.....相期邈云汉。,表示要永远与他们的做朋友的,李白月下独酌两种英译本的赏析原稿白的心情是孤寂苦闷的。但他面对黑暗现实,没有沉沦,没有同流合污,而是追求自由,向往光明,所以在他的诗篇中多歌颂太阳和咏月之作。在这首诗中,诗人写自己在花间月下独酌的情景。诗意表明,诗人心中愁闷,遂以月为友,对酒当歌,及时行乐。诗人运用丰富的想象,表现出种复杂的情感。表面看来,诗人真能自得其乐,可是背面却有无限的凄凉。全诗笔触细腻,构思奇特,体现了诗人怀才不遇的寂寞和孤傲,在失意中依然旷达乐观放浪形骇狂荡不羁的豪放个性。原诗之略解读月下独酌李白其花间壶酒,独酌无相亲。李白月下独酌两种英译本的赏析原稿许译则更把握地更为到位些。举杯邀明月,对影。月既不解饮,影徒随我身。原诗的创作及背景这首诗约作于公元年天宝载。作者那时胸怀壮志,被唐玄宗召入长安供奉翰林。许多人都妒贤嫉能,对李白大加排挤和诋毁......”。
7、“.....政治理想不能实现,李白的心情是孤寂苦闷的。但他面对黑暗现实,没有沉沦,没有同流合污,而是追求自由,向往光明,所以在他的诗篇中多歌颂太阳和咏月之作。在这首诗中,诗人写自己在花间月下独酌的情景。诗意表明,诗人心中愁闷,遂以月为友,对酒当歌,及时行乐。诗人运用丰富的想国著名的翻译家蒙娜贝克在翻译方法及评判译文优劣的标准问题上提出了对等原则。具体来说,就是要求源文本与目标文本最终在词汇层面搭配和习语层面语法层面文本层面及语用层面实现对等翻译。美国翻译理论家奈达提出形式对应的翻译原则,力求使接受语中的各个成分,最大限度的显示原文的内容与形式。翻译是意义的传达,思想的交流,是种跨文化交际行为。诗歌的翻译犹如戴着镣铐跳舞。许渊冲先生根据自己多年的翻译经验提出,文学翻译是美化之艺术,美是指意美音美形美化是指等化浅化深化之是指知之好之乐知。对此话题,译界还有很多观点......”。
8、“.....相期邈云汉。,表示要永远与他们的做朋友的心声。可是阿瑟威利却仍将此直译出来。而许译为,此译文更加清晰的表达出了作者对他和月与影间的友谊的重视,更好地传译了作者的思想。许译将直译与意译很好的结合起来了,做到了意美。在总体的格律上更有韵味。整首诗都押尾韵,押的是韵。我认为两篇译作各有特色,不过就其整体意境来利更偏向于直译,将原文中每个细节都通过这种手法表现出来了。如将花间壶酒,独酌无相亲。译为忠实于原诗,遵循了信的原则。而许译为,省译了独酌无相亲,但这样并未损害原诗的内容。因为前句中的就已经表明诗人身边没有个亲朋好友。另外,诗的最后作者虽明白月和影都是无情之物,不懂他的忧愁和孤寂,但是他在最后却仍道出了永结无情游,相期邈云汉。,表示要永远与他们的做朋友的两个译本都把握了原诗的整体意境。原诗中所描写的场面是作者精心剪裁的。月下独酌,面对明月与影子,似乎在幻觉中形成了人共饮的画面......”。
9、“.....李白边饮边歌舞,月与影也紧随他那感情的起伏而起伏,仿佛也在分享他饮酒的欢乐与忧愁,但又流露出种独而不独,不独又独的复杂情思。两位译者都紧紧地抓住了作者的这情感脉络,不列举。从不同角度对译本进行赏析宏观角度的赏析解读诗词离不开对诗中意象的解读。而意象又可分为广义意象和狭义意象。本文要从整体上对两英译本的意象进行解读赏析。这里给出阿瑟威利和许渊冲老师的两个完整译本,李白月下独酌两种英译本的赏析原稿,创造,所以通过以上对两种译文的对比分析,我们可以看出,因译者本身的文化背景思维方式和理解角度的不同,译文不可避免的会体现出译者自己的个人风格。阿瑟威利的译文是依据原文逐字句的直译,尽量的保留原诗中的意象,不押韵而许渊冲先生则是将直译与意译相结合,灵活处理,全诗都押韵,以期实现音美形美和意美的艺术效果。参考文献外语教学与研究出版社牛津高阶英汉双解词典版牛津大学出版社......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。