帮帮文库

返回

功能对等理论指导下中国特色词语的英译——以2018年政府工作报告为例(原稿) 功能对等理论指导下中国特色词语的英译——以2018年政府工作报告为例(原稿)

格式:word 上传:2022-06-26 22:58:17

《功能对等理论指导下中国特色词语的英译——以2018年政府工作报告为例(原稿)》修改意见稿

1、“.....这也就是说,在翻译具有文化背景和中国特色的词语时,我们需要对源语保持深刻的认识,并根据目标读者的文化背景对中国特色词语进行定地解释调整,以防止文化断层,是对国内外的翻译实践影响最深远最持久的翻译理论之,其影响的持久性广泛性很大程度上归功于奈达对其原始理论不断的修改和补充。奈达是美国著名的语言学家翻译学家,他提出了系列的翻译理论,并出版了大量对该翻译理论的论述作品。通过对原始理论的不断补国国际地位的提升,每年政府工作报告的英译工作便成为各项政府公文中的重中之重,因为其文体的特殊性,翻译时则更需仔细斟酌,避免由于用词不当造成误解。同时,政府工作报告伴随着大量具有中国特色蕴含中华民族文化背景的词语......”

2、“.....这功能对等理论指导下中国特色词语的英译以年政府工作报告为例原稿去降补是由习近平同志在中央财经领导小组第十次会议上提出笔者根据词语类型的不同将其分为类,第类,也是出现频率最高,使用广泛的成语或字词语,如砥砺前行尽显身手等第类,出现频率较高,使用较为广泛的俗语古训,如安不忘危,兴不忘忧等第类则是包含中国特色社会主义政治特色的词语,这类词语多与政府近年来了语义对等的同时,便于目的语读者的理解。伟人名言含有政治特色的词语通常会与近几年新出现的政策,当前的国家情况相关联,所以在翻译此类词语时,词汇对等和篇章对等的策略会相对来说更为可取。例去降补译报告的英译工作便成为各项政府公文中的重中之重,因为其文体的特殊性,翻译时则更需仔细斟酌,避免由于用词不当造成误解。同时......”

3、“.....如成语歇后语古语古训等,这些词语展现了大国之风,也体现了态对等原则的要求是让目标语读者和文中传达出来的信息之间的关系与源语言的接受者和文中传达出的信息之间的关系保持定程度的致性。因此,信息需要根据目标语读者语言的特点需求和目标语读者所在的文化语境的期待等来进行相应的调整。这也就是说,在翻译具有汉语的魅力。因此,在英译的过程中,如何把这些具有文化背景的国风词语翻译的精准又不失风格就成了翻译过程中无法避免的问题之。功能对等理论指导下中国特色词语的英译以年政府工作报告为例原稿。对政府工作报告中出现的蕴含文化背景的词语而在英语文化中,这个词具有艰苦奋斗,努力前进的意思,因此,把砥砺字翻译为,实现了词义的对等。功能对等理论,是对国内外的翻译实践影响最深远最持久的翻译理论之......”

4、“.....梁戈先蕾任朝迎奈达功能对等理论在中国的接受绿水青山就是金山银山这具有前瞻性的战略意见是由习近平同志在年浙江湖州调研时提出的,体现了国家领导人对于环境保护的重视。译者采取了语篇对等的策略,将绿水青山在中国文化中真正的意义展现在举措和政策有关,抑或与中国的政治背景有关,如农精准扶贫位体等。笔者认为,根据不同的词语类型,需要采取不同的翻译策略,对应到个翻译对等理论的具体方面,提高译文的准确度和可理解性。关键词功能对等理论中国特色词语英译政府工作报告英译引言随着汉语的魅力。因此,在英译的过程中,如何把这些具有文化背景的国风词语翻译的精准又不失风格就成了翻译过程中无法避免的问题之。功能对等理论指导下中国特色词语的英译以年政府工作报告为例原稿......”

5、“.....译者采取了文体对等和语义对等的策略,保留源语结构之美的同时,采取语义对等的策略,将推诿善小不为等含有古语韵味的词语通过简洁明了的目的语转述,实现功能对等理论指导下中国特色词语的英译以年政府工作报告为例原稿代语文,。例砥砺前行译砥砺前行词出自中国古籍山海经,砥砺指的是河流之中阻碍前进的沙石,所以砥砺前行也就意味着经历磨炼,克服困难,往前进步的意思。功能对等理论指导下中国特色词语的英译以年政府工作报告为例原稿去降补是由习近平同志在中央财经领导小组第十次会议上提出对等策略就为者提供了有效的解决方案根据源语的特征和种类来选择与之适配的翻译策略。总之,政府工作报告的翻译工作是项与时俱进的工作,译员需要在实时把握政治动向的同时,充实对翻译策略的运用与理解......”

6、“.....也就意味着经历磨炼,克服困难,往前进步的意思。针对包含文化意义的俗语或古训的翻译,译者需要将文化语境体现出来,以及如何选词,将源语所包含的文化语境体现出来。文体对等和篇章对等策略对于俗语和古训的翻译大有裨益,文体对等使得源语文体的美感最大目的语读者面前。结语程镇球曾指出政治文章的翻译要讲政治。在翻译政府工作报告的过程中,译员需要了解政府公文的特殊性和近年来国家政策和世界局势的变化,以及用词的严谨性,避免造成目的语读者的误解,从而造成对国家形象不可挽回的影响。功能对等理论的汉语的魅力。因此,在英译的过程中,如何把这些具有文化背景的国风词语翻译的精准又不失风格就成了翻译过程中无法避免的问题之。功能对等理论指导下中国特色词语的英译以年政府工作报告为例原稿......”

7、“.....其中,去包括去产能去库存去杠杆,降指的是降成本,补指的是补短板。为了避免造成误解,译者采取了词汇对等的形式,将去降补政策的各个方面分别用目的语阐释,以加强目的语读者的理解。例绿水青山就是金山银山。译了语义对等的同时,便于目的语读者的理解。伟人名言含有政治特色的词语通常会与近几年新出现的政策,当前的国家情况相关联,所以在翻译此类词语时,词汇对等和篇章对等的策略会相对来说更为可取。例去降补译改和补充。奈达是美国著名的语言学家翻译学家,他提出了系列的翻译理论,并出版了大量对该翻译理论的论述作品。通过对原始理论的不断补充和丰富,功能对等理论由最初的对等效应原则,逐渐发展到包含个方面词汇对等句法对等篇章对等文体对等的动态对等理论。度的展现在目的语读者面前,更好地体现了中华文化的博大精深......”

8、“.....例不因事难而推诿,不因善小而不为。译功能对等理论指导下中国特色词语的英译以年政府工作报告为例原稿去降补是由习近平同志在中央财经领导小组第十次会议上提出的出现造成理解偏差。而在英语文化中,这个词具有艰苦奋斗,努力前进的意思,因此,把砥砺字翻译为,实现了词义的对等。例砥砺前行译砥砺前行词出自中国古籍山海经,砥砺指的是河流之中阻碍前进的沙石,所以砥砺前了语义对等的同时,便于目的语读者的理解。伟人名言含有政治特色的词语通常会与近几年新出现的政策,当前的国家情况相关联,所以在翻译此类词语时,词汇对等和篇章对等的策略会相对来说更为可取。例去降补译和丰富,功能对等理论由最初的对等效应原则,逐渐发展到包含个方面词汇对等句法对等篇章对等文体对等的动态对等理论......”

9、“.....因此些词语展现了大国之风,也体现了汉语的魅力。因此,在英译的过程中,如何把这些具有文化背景的国风词语翻译的精准又不失风格就成了翻译过程中无法避免的问题之。功能对等理论指导下中国特色词语的英译以年政府工作报告为例原稿。功能对等理举措和政策有关,抑或与中国的政治背景有关,如农精准扶贫位体等。笔者认为,根据不同的词语类型,需要采取不同的翻译策略,对应到个翻译对等理论的具体方面,提高译文的准确度和可理解性。关键词功能对等理论中国特色词语英译政府工作报告英译引言随着汉语的魅力。因此,在英译的过程中,如何把这些具有文化背景的国风词语翻译的精准又不失风格就成了翻译过程中无法避免的问题之。功能对等理论指导下中国特色词语的英译以年政府工作报告为例原稿......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
功能对等理论指导下中国特色词语的英译——以2018年政府工作报告为例(原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 6
功能对等理论指导下中国特色词语的英译——以2018年政府工作报告为例(原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 6
功能对等理论指导下中国特色词语的英译——以2018年政府工作报告为例(原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 6
功能对等理论指导下中国特色词语的英译——以2018年政府工作报告为例(原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 6
功能对等理论指导下中国特色词语的英译——以2018年政府工作报告为例(原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 6
功能对等理论指导下中国特色词语的英译——以2018年政府工作报告为例(原稿).doc预览图(6)
6 页 / 共 6
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档