帮帮文库

返回

浅析目的论指导下2019年《政府工作报告》的英译(原稿) 浅析目的论指导下2019年《政府工作报告》的英译(原稿)

格式:word 上传:2022-06-26 22:58:14

《浅析目的论指导下2019年《政府工作报告》的英译(原稿)》修改意见稿

1、“.....如方面方式方法水平问题情况等,这些词本身没有实质性的含义,翻译时可以省去。之风是范畴词,如果按照原文直译,那么译文肯定会让读者头雾水,因此译文巧妙的把范畴词省因此在翻译成英文时要添加表示目的的连词,从而让英文连接更强,句子之间更紧凑。忠实性原则的应用按照翻译目的论,目的原则凌驾于连贯性原则和忠实原则之上,忠实原则的重要性相对于前两个较读性和可接受性。译文浅析目的论指导下年政府工作报告的英译原稿中国推向世界......”

2、“.....中间只用个逗号隔开,原文的逻辑从中文可以目了然,即后半句是前半句的目的。因此在翻译成英原则的应用根据目的原则,翻译要以目标文本的目的为主,起主导作用的目的决定着具体的翻译策略和方法。对于政府工作报告来说,翻译成英文的目的就是为了让目标读者准确无误地了解到中国的发展情况,更好地词,如果按照原文直译,那么译文肯定会让读者头雾水,因此译文巧妙的把范畴词省去不译。忠实原则服务于目的原则,政府工作报告作为信息型文本,在于传递信息,译文取舍有当,清晰表意,符合英文的表达习惯论......”

3、“.....忠实原则的重要性相对于前两个较小。为了实现翻译的目的,中文里出现的抽象的和不重要的范畴词会做出适当的改变,但是还会最大程度地保留原文的信息,坚持原。译文关键词年政府工作报告目的论政府工作报告简介年政府工作报告对年取得的成就进行了回顾总结,同时也规划了未来年的发展蓝图,提出年的工作任务。政府工作报告中出现了大量新词,如互联网教育互联网督查破须首先考虑翻译政府工作报告的目的,即准确传递信息。因此这两处翻译可以说都很微妙,既准确表达了原文意思......”

4、“.....摘要随着世界各国的交流日益深入,政府工作报告成为各国人士了解中国的重重复。根据英文的这习惯,在翻译的时候译文没有把个精神全都翻译成,如劳模精神,译者译为。意为时要添加表示目的的连词,从而让英文连接更强,句子之间更紧凑。浅析目的论指导下年政府工作报告的英译原稿。根据翻译目的论,译者在翻译时要时刻牢记翻译的目的,使译本具有。译文中国推向世界。请看下例原文大力弘扬奋斗精神科学精神劳模精神工匠精神译文府工作报告都要翻译成英法西俄意日等多种语言,供不同语种的人员参考研究......”

5、“.....探讨年政府工作报告的英译本,为以后的政治类文本翻译提供绵薄之力。目的论在政府工作报告中的应用目的浅析目的论指导下年政府工作报告的英译原稿窗口和途径。出于交流的需要,每年的政府工作报告都要翻译成英法西俄意日等多种语言,供不同语种的人员参考研究。本文以翻译目的论为视角,探讨年政府工作报告的英译本,为以后的政治类文本翻译提供绵薄之中国推向世界。请看下例原文大力弘扬奋斗精神科学精神劳模精神工匠精神译文,精湛的工艺水平,恰到好处。如果将其直接译为,句意含糊不清......”

6、“.....就会很难让外国人理解。根据目的原则,译者行了回顾总结,同时也规划了未来年的发展蓝图,提出年的工作任务。政府工作报告中出现了大量新词,如互联网教育互联网督查破立降等,都是根据中国时代的发展而产生的创新词汇。用词特点也具有特色,全篇多,坚信工作的价值和重要性,这正是劳模具有的精神,因此翻译为恰当得体,同时有避免了与前面的重复。译文把工匠精神译为。译文,上面这个例子中文使用了个精神,但是在翻译的时候却做了不同的处理......”

7、“.....而英文用词忌原则的应用根据目的原则,翻译要以目标文本的目的为主,起主导作用的目的决定着具体的翻译策略和方法。对于政府工作报告来说,翻译成英文的目的就是为了让目标读者准确无误地了解到中国的发展情况,更好地破立降等,都是根据中国时代的发展而产生的创新词汇。用词特点也具有特色,全篇多用动词开头,如加快加强坚持等。浅析目的论指导下年政府工作报告的英译原稿。忠实性原则的应用按照翻译目动词开头,如加快加强坚持等。浅析目的论指导下年政府工作报告的英译原稿......”

8、“.....政府工作报告成为各国人士了解中国的重要窗口和途径。出于交流的需要,每年的浅析目的论指导下年政府工作报告的英译原稿中国推向世界。请看下例原文大力弘扬奋斗精神科学精神劳模精神工匠精神译文去不译。忠实原则服务于目的原则,政府工作报告作为信息型文本,在于传递信息,译文取舍有当,清晰表意,符合英文的表达习惯。关键词年政府工作报告目的论政府工作报告简介年政府工作报告对年取得的成就原则的应用根据目的原则,翻译要以目标文本的目的为主,起主导作用的目的决定着具体的翻译策略和方法......”

9、“.....翻译成英文的目的就是为了让目标读者准确无误地了解到中国的发展情况,更好地。为了实现翻译的目的,中文里出现的抽象的和不重要的范畴词会做出适当的改变,但是还会最大程度地保留原文的信息,坚持原文的目的。例如原文力戒浮躁之风译文原句很长,中间只用个逗号隔开,原文的逻辑从中文可以目了然,即后半句是前半句的目的时要添加表示目的的连词,从而让英文连接更强,句子之间更紧凑。浅析目的论指导下年政府工作报告的英译原稿。根据翻译目的论,译者在翻译时要时刻牢记翻译的目的,使译本具有......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
浅析目的论指导下2019年《政府工作报告》的英译(原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 5
浅析目的论指导下2019年《政府工作报告》的英译(原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 5
浅析目的论指导下2019年《政府工作报告》的英译(原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 5
浅析目的论指导下2019年《政府工作报告》的英译(原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 5
浅析目的论指导下2019年《政府工作报告》的英译(原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 5
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档