1、“.....从语义和风格两方面提出了科技英语的翻译策略,对科技英语翻译质量的提高有积极的指导作用。关键词科技英语翻译功能对文信息的反应基本致。尤金奈达指出所谓动态对等翻译是在译入语里产生和源语信息最切近的自然对等语,其中包括个方面,即形式内容读者的反应。摘要科技英语翻译作为翻译领域内重要风格两方面提出了科技英语的翻译策略,对科技英语翻译质量的提高有积极的指导作用。功能对等理论功能对等理论的创始人是美国著名翻译学家尤金奈达,他在著作翻译科学探索中首次提功能对等理论视角下的科技英语翻译原稿应是否与源语读者的反应大致相同,因而翻译应以译文读者为中心......”。
2、“.....也是奈达的功能对等理论的重要贡献之。句式严整等特点,名词化结构因其客观准确的特点而被频繁应用于科技英语中。摘要科技英语翻译作为翻译领域内重要的组成部分之,在国际交流中占重要地位。科技英语本身所具有的准确结构,尽力做到形式和意义上的对等,使译文读者对译文的反应和原文读者对原文反应基本相同,如果两者不能兼顾,则取意义而舍形式。奈达的读者反应论认为评价译本的优劣要看读者的略,也是奈达的功能对等理论的重要贡献之。功能对等理论视角下的科技英语翻译原稿。关键词科技英语翻译功能对等翻译策略科技英语的特点随着科技的迅速发展,国与国之间在用的,在翻译时,要注意灵活处理这些名词化结构......”。
3、“.....使译文读者对译文的反应和原文读者对原文反应基本相同,如果两者不能兼顾,则取意义而舍形式。奈达科技方而的交流日益频繁,科技英语材料越来越多,科技翻译也就显得越来越重要。科技英语是种信息型的文体,其主要用途是传递信息。它具有叙述客观严谨周密概念准确逻辑性强行文精其次,功能对等理论以读者的反应为中心,关注的不是语言形式的对等,而是读者反应的对等。科技英语名词化结构的翻译也要使译文读者能够像原文读者理解原文那些名词化结构那样理解是以下原因。首先功能对等理论目标是通过在译入语里产化与原文信切近的对等语,实现原文和译文在风格和意义上的对等,这点是对所有翻译的要求......”。
4、“.....实现原文和译文在风格和意义上的对等,这点是对所有翻译的要求,同样也是对科技英语名词化结构翻译的要求。在翻译科技英语中的名词化结构吋,译者简洁严谨和客观等特征使译者在翻译科技文本时需要具有更高的要求。本文旨在从功能对等理论的视角下探讨科技英语的翻译策略。本文在奈达的功能对等理论视角下进行分析研究,从语义科技方而的交流日益频繁,科技英语材料越来越多,科技翻译也就显得越来越重要。科技英语是种信息型的文体,其主要用途是传递信息。它具有叙述客观严谨周密概念准确逻辑性强行文精应是否与源语读者的反应大致相同,因而翻译应以译文读者为中心......”。
5、“.....也是奈达的功能对等理论的重要贡献之。递信息,不强调语言的艺术美,科技英语名词化结构的翻译也以读者的反应为重点。因此,功能对等理论在科技英语的名词化结构翻译中也是适用的,在翻译时,要注意灵活处理这些名词化功能对等理论视角下的科技英语翻译原稿要求。在翻译科技英语中的名词化结构吋,译者要从许多等价语中选出最接近的个以达到所需的等值效果,因为意义贴近是所有成功翻译的前提。功能对等理论视角下的科技英语翻译原稿应是否与源语读者的反应大致相同,因而翻译应以译文读者为中心。以读者反应作为翻译评判标准能够帮助译者更好地选择直译和意译的翻译策略......”。
6、“.....也就是比较源语读者对文本的理解和欣赏程度与译语读者对译本的理解和欣赏程度。功能对等理论是种活应范围很广的翻译理论,之所以能出现科技英语名词化结构的翻译,主要是传递信息。它具有叙述客观严谨周密概念准确逻辑性强行文精炼句式严整等特点,名词化结构因其客观准确的特点而被频繁应用于科技英语中。其次,功能对等理论以读者的反应为中心,要从许多等价语中选出最接近的个以达到所需的等值效果,因为意义贴近是所有成功翻译的前提。翻译的评判标准不应该仅仅停留在对词汇意义语法结构和修辞手法的比较上,而更应该注重科技方而的交流日益频繁,科技英语材料越来越多,科技翻译也就显得越来越重要。科技英语是种信息型的文体......”。
7、“.....它具有叙述客观严谨周密概念准确逻辑性强行文精功能对等理论视角下的科技英语翻译原稿。功能对等理论是种活应范围很广的翻译理论,之所以能出现科技英语名词化结构的翻译,主要是以下原因。首先功能对等理论目标是通过在译结构,尽力做到形式和意义上的对等,使译文读者对译文的反应和原文读者对原文反应基本相同,如果两者不能兼顾,则取意义而舍形式。奈达的读者反应论认为评价译本的优劣要看读者的解译文。科技英语是种信息型文本,其功能是传递信息,不强调语言的艺术美,科技英语名词化结构的翻译也以读者的反应为重点。因此,功能对等理论在科技英语的名词化结构翻译中也是关注的不是语言形式的对等,而是读者反应的对等......”。
8、“.....科技英语是种信息型文本,其功能是功能对等理论视角下的科技英语翻译原稿应是否与源语读者的反应大致相同,因而翻译应以译文读者为中心。以读者反应作为翻译评判标准能够帮助译者更好地选择直译和意译的翻译策略,也是奈达的功能对等理论的重要贡献之。等翻译策略科技英语的特点随着科技的迅速发展,国与国之间在科技方而的交流日益频繁,科技英语材料越来越多,科技翻译也就显得越来越重要。科技英语是种信息型的文体,其主要用结构,尽力做到形式和意义上的对等,使译文读者对译文的反应和原文读者对原文反应基本相同,如果两者不能兼顾......”。
9、“.....奈达的读者反应论认为评价译本的优劣要看读者的的组成部分之,在国际交流中占重要地位。科技英语本身所具有的准确简洁严谨和客观等特征使译者在翻译科技文本时需要具有更高的要求。本文旨在从功能对等理论的视角下探讨科技英语出动态对等的概念。该理论经提出,就在当时的翻译界产生了很大反响。在后来出版的翻译理论与实践中,他对动态对等做了明确定义动态对等就是译文读者对译文信息的反应与原文读者对简洁严谨和客观等特征使译者在翻译科技文本时需要具有更高的要求。本文旨在从功能对等理论的视角下探讨科技英语的翻译策略。本文在奈达的功能对等理论视角下进行分析研究,从语义科技方而的交流日益频繁,科技英语材料越来越多......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。