《中国传统思想下的翻译美学特色初探(原稿)》修改意见稿
1、“.....例如‚勤奋敬业无私奉献。努力拼搏开拓进取。‛年政府工作报告译为‚‛例如和平友好,平等互利,互相信赖,长期稳定。‛年政府工作报告译为‚‛这两个例句都大量运用了字格,译者也通过斜体部分整齐国哲学美学的渊源,可以发现中国翻译美学有个显著特点模糊美音形意的对称美和对美的整体感知。刘姗在文心雕龙中特意讲明隅语易安,奇字难适。‛例如大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。中国传统思想下的翻译美学特色初探原稿。中国哲学思想影响下的特色翻译美学在中国,哲学与知识分子息息有关。在我国古代,个人只要受教育,就是用哲学启蒙。儒家和道家是中国思想的两个主流,除此之外,还有墨家阴阳家等,出现了中国古代的‚百家争鸣‛。中国古代的哲学思想对于中国的思想文化等产生了深远的影响,塑造了中国的语言。由此可见,在中国哲学思想的影响下......”。
2、“.....包括对美的感知。因此,中国哲学思想促成用人称做句子主语。这个结论可以通过个简单的实验进行验证。实验对象是位英语方面的人才其中位是通过英语专业级的英语专业研究生,位是有经验的英语教师。实验任务是将两个汉语句子翻译成中文。这两个句子是我们没有听到任何声音,‚她独处时便感到种特殊的安宁‛。这两个句子的‚标准英语‛翻译分别是‚‛和‚‛实验结论,位受试者没有位用物称做主语,全部用的是‚‛和‚‛做主语。人称的模糊美还体现在汉语少用被动语态。例如,我们说‚价格怎么定这么高‛,而不会说‚价格怎么被定得这么高‛。因为以汉语为母语的人自然明白‚定‛是人,中国传统思想下的翻译美学特色初探原稿‛实验结论,位受试者没有位用物称做主语,全部用的是‚‛和‚‛做主语。人称的模糊美还体现在汉语少用被动语态。例如,我们说‚价格怎么定这么高‛,而不会说‚价格怎么被定得这么高‛。因为以汉语为母语的人自然明白‚定‛是人干的......”。
3、“.....言者意其然必如听者之知其然。中国传统思想下的翻译美学特色初探原稿。形式美主要是指中国人善用对偶重复排比和字格等美学形态,达到‚丽句与深采并流,偶意共逸韵俱发‛。汉语字格‚内容上言简意赅,形式上整齐匀称,语音上顺口悦耳,气势上铿锵有力。字格常见于中国各类文体,如中国政府工作报告大量采用字格汉语在‚模糊中传递语义,朦胧中孕育意境‛。中国哲学的‚仁义礼道‛等重要的哲学思想都缺乏精确界定,不作逻辑论证和概念分析,必须通过内心体验和反复领悟来加以整体把握,这使得中国哲学重‚悟性有直觉和形象性的特征,因而中国人自古以来就擅长直觉思维和形象思维。这种重领悟重意会的美学观念,使得汉语‚以意统形‚结构灵活多变,颇多隐含,着重意念‛。汉语对自然现象事实的高临摹性决定了其句子按照‚时序大小因果重轻‛等排列组合,而不用语言形式手段连接来表达其逻辑关系......”。
4、“.....中国译者的译文或多或少也秉承了汉语这特点连接词少,习惯采用流水句和简单句等。如每年发表的中国政府报告的英译本的显著特点就是简单句偏长句型结构单多用并列短句或并列谓值的学说‛,这就决定了中国传统哲学思维是以人为中心的主体思维。这种理所当然的主体思维模式使人们在成句时往往把施事者隐含起来,在表达时人称不明,即使有人称,也基本是以‚人‛作主语。因此,在译为英文时,为了合乎语法,不得不加人称主语。还有个显著的现象就是中国人在做汉译英时,第反应习惯于用人称做句子主语。这个结论可以通过个简单的实验进行验证。实验对象是位英语方面的人才其中位是通过英语专业级的英语专业研究生,位是有经验的英语教师。实验任务是将两个汉语句子翻译成中文。这两个句子是我们没有听到任何声音,‚她独处时便感到种特殊的安宁‛。这两个句子的‚标准英语‛翻译分别是‚‛和‚色翻译美学中国和西方受不同哲学思想的影响......”。
5、“.....对美的感知和体验是不同的,中西译者在感知美表达美和欣赏美时必然会有不同的体验和准则,这注定了中国的翻译美学必然区别于西方翻译美学的,例如,第部分在谈到音形意的对称美时,西方译者以纯理性思维逻辑,注重简洁,把很多中国译者运用的对偶修辞正反两说和同义堆叠句式判定为冗余。因此,将西方翻译美学理论引入中国是局限的水土不服的,中国译者很有必要构建中国特色的翻译美学。构建中国特色翻译美学,可以借鉴的是西方美学研究的理性化的科学范式,也就是借其‚形‛,但内涵必须探究的是中国哲学思想影响的特色美学心理和美学取向及审美标准。本文总结了中国翻译美学的大特色‚模糊美音形意对称美整体感知美两个词不仅语意相近,而且尾音都是‛,读来有节奏感,平衡感。这不仅体现了中国美学音律美,而且体现了意义上的对称美,所以这句话在报告中译为‛译文再现原文平衡感,事两说强调了政府帮助的决心。而琼平卡姆从个美国人的视角......”。
6、“.....。中明确指明这是的,是种语言负迁移造成的冗余,她认为只译为个‚‛即可。这就没有再现原文的音美和意义的对称美。又如‚‛和‛,此研究只是抛砖引玉,希望更多译者和学者投入到这研究,丰富中国翻译美学的内涵和特色。参考文献方梦之译学辞典上海上海外语教育出版社,洪堡特论人类语言结构的差异及对人类精神发展的影响姚小平,译北京商务印书馆,刘必庆翻译美学导论北京中国对外翻译出版公司,连淑能英汉对比研究山北京高等教育出版社,冯友兰中国哲学简史山北京北京人学出版社,许渊冲翻译的艺术北京洲传播出版社,赵霞,工金容论钱钟书对翻译美学发展的影响田兰台世界,作者简介刘山峰,男,河北石家庄人,河北美术学院外语教研室副主任,副教授,英语口译硕士。主要研究方向跨文化交流英语口译翻译及实践模糊美相比于西方注重理性和科学性,中国哲学思想影响下的中国翻译美学更注重模糊形式美主要是指中国人善用对偶重复排比和字格等美学形态......”。
7、“.....偶意共逸韵俱发‛。汉语字格‚内容上言简意赅,形式上整齐匀称,语音上顺口悦耳,气势上铿锵有力。字格常见于中国各类文体,如中国政府工作报告大量采用字格。例如‚勤奋敬业无私奉献。努力拼搏开拓进取。‛年政府工作报告译为‚‛例如和平友好,平等互利,互相信赖,长期稳定。‛年政府工作报告译为‚‛这两个例句都大量运用了字格,译者也通过斜体部分整齐,西方译者以纯理性思维逻辑,注重简洁,把很多中国译者运用的对偶修辞正反两说和同义堆叠句式判定为冗余。因此,将西方翻译美学理论引入中国是局限的水土不服的,中国译者很有必要构建中国特色的翻译美学。构建中国特色翻译美学,可以借鉴的是西方美学研究的理性化的科学范式,也就是借其‚形‛,但内涵必须探究的是中国哲学思想影响的特色美学心理和美学取向及审美标准。本文总结了中国翻译美学的大特色‚模糊美音形意对称美整体感知美‛,此研究只是抛砖引玉......”。
8、“.....丰富中国翻译美学的内涵和特色。参考文献方梦之译学辞典上海上海外语教育出版社,洪堡特论人类语言结构的差异及对人类精神发展的影响姚小平,译北京商务印书馆,刘必庆翻译美学导论,‛后面的‚‛和前面的‚‛是个意思的正反说法,这既是意义的对称美,也是形式上的对偶美。例如,同义堆叠句式‚进步落实好扶残助残的各项政策。‛原文用了‚扶和助‛,这两个词不仅语意相近,而且尾音都是‛,读来有节奏感,平衡感。这不仅体现了中国美学音律美,而且体现了意义上的对称美,所以这句话在报告中译为语很多句子没有连接成分‚逗到底‛层次不太明显。例如原文做好政府工作,必须高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻党的十大和十届中中中全会精神,以理论个代表重要思想科学发展观为指导,深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,按照位体总体布局和个全面战略布局,坚持改革开放,坚持以新发展理念引领发展,坚持,坚持‛译文‛,‛......”。
9、“.....希望更多译者和学者投入到这研究,丰富中国翻译美学的内涵和特色。参考文献方梦之译学辞典上海上海外语教育出版社,洪堡特论人类语言结构的差异及对人类精神发展的影响姚小平,译北京商务印书馆,刘必庆翻译美学导论北京中国对外翻译出版公司,连淑能英汉对比研究山北京高等教育出版社,冯友兰中国哲学简史山北京北京人学出版社,许渊冲翻译的艺术北京洲传播出版社,赵霞,工金容论钱钟书对翻译美学发展的影响田兰台世界,作者简介刘山峰,男,河北石家庄人,河北美术学院外语教研室副主任,副教授,英语口译硕士。主要研究方向跨文化交流英语口译翻译及实践模糊美相比于西方注重理性和科学性,中国哲学思想影响下的中国翻译美学更注重模糊‛实验结论,位受试者没有位用物称做主语,全部用的是‚‛和‚‛做主语。人称的模糊美还体现在汉语少用被动语态。例如,我们说‚价格怎么定这么高‛,而不会说‚价格怎么被定得这么高‛......”。