1、“.....在这些翻译实践的基础上,他提出来自己对翻译标准的独特见解‚化境论‛。然而,关于翻译理论标准的见解并没有著书立说,只有在其书林纾的翻译和管锥编中有提及。这些为之不多的论述,形成了‚化境说‛的思想。在林纾的翻译中,钱钟书先生就曾写道‚说文解字卷口部第十字化,译也。从口化声。率鸟者这两个不平衡的量之间,我们选取‚化境‛来作为衡量工具。目前存在的问题论语作为部中国儒家典籍代表,发源于两千多年前的春秋战国时期,因此,无论从时间或是文化背景上看,西方当代的语言学或翻译学都不定能够对论语英译研究中的些现象做出准确的解释。然而,我们需要承认的是,在进行中国文化典籍外译时,其译中国译者的入语表达形式是不能与英语母语者所比拟。截至目前已有近约十本论语英译全译本或节译本,中国知网中关于,译文形式不同,但文章也好,译著也罢,能成为经典之作必然有其独特之处,但金无足赤,人无完人......”。
2、“.....笔者主要以‚化境论‛视域下对辜鸿铭先生及阿瑟韦利,先生的论语英译文本进行解读,分析本国译者与外国译者的译文是如何体现‚化境‛的目的。化境论视域下的论语英译研究原稿。为了更好的体现‚化境‛的效果,笔者选取论语中两个具有代表性的文段,化境论视域下的论语英译研究原稿的产物,‚君子‛更注重道德内化修养和自身精神文化的丰盈,而西方英国‚‛是民族外化的产物。世纪初,英国历史学家乔治斯蒂威尔指出,英语中的‚绅士‛词最早出现于年,当时国王亨利世颁布了道法规在上诉或控告的过程中,都需要陈述被告的财产和地位。这就意味着需要个新词汇来代表在骑士和男爵家庭中的年轻成员,以区别于那些有头衔的兄弟姐妹。同时期的文学作品中也首次出现了‚绅士‛词。有以下解释讹‛‚化‛。这些脉通连,彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人所谓‚虚涵数意‛,把翻译能起的作用‚诱‛难以避免的毛病‚讹‛,所向往的最高境界‚化‛......”。
3、“.....‛钱钟书从这角度来看,化境是指语言转化成种意境,让读者看到文字以外的境象,给读者个想象的空间。好的文章有优美的语言就会给人美的享受,同样也会给人种艺术的享受。钱钟书先生曾指出‚文学翻译的最高境界就是化。目以说是好学了。‛辜译本中对‚君子‛的英译为‚‛,‚个聪明而又良善的人‛在译本中对‚君子‛英译为‚‛,那么何为‚君子‛呢‚君子‛作为个文化负载词,从中西方文化对比角度分析看,东方儒家的‚君子‛和西方英美国家的‚‛都是历史文化积淀的产物,都视高尚道德修养为评判人格最重要的标准,但是东方儒家的‚君子‛是民族文化的内化威尔指出,英语中的‚绅士‛词最早出现于年,当时国王亨利世颁布了道法规在上诉或控告的过程中,都需要陈述被告的财产和地位。这就意味着需要个新词汇来代表在骑士和男爵家庭中的年轻成员,以区别于那些有头衔的兄弟姐妹。同时期的文学作品中也首次出现了‚绅士‛词......”。
4、“.....著有围城谈艺录写在人生边上人兽鬼这些我们耳熟能详的中文作品,而且还有大量的翻译作品,在这些翻译实践的基‛例句是孔子对于何为‚好学‛的阐述,表达了儒家对于人生态度上的朴素追求。其意思是说‚孔子说‚君子,吃饭不要求丰盛,居住不要求舒适,对工作勤劳敏捷,说话却谨慎,到有道的人那里去匡正自己,这样,可以说是好学了。‛辜译本中对‚君子‛的英译为‚‛,‚个聪明而又良善的人‛在译本中对‚君子础上,他提出来自己对翻译标准的独特见解‚化境论‛。然而,关于翻译理论标准的见解并没有著书立说,只有在其书林纾的翻译和管锥编中有提及。这些为之不多的论述,形成了‚化境说‛的思想。在林纾的翻译中,钱钟书先生就曾写道‚说文解字卷口部第十字化,译也。从口化声。率鸟者系生鸟以来之,名曰化,读若言为。‛南唐以来‚,小学‛家都申说‚译‛就是‚传夷及鸟兽之语‛,好比‚鸟媒‛对‚禽鸟‛的‚诱‛......”。
5、“.....居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。辜译,‚‛译,‚桂林电子科技大学外国语学院专业,研究方向英语笔译有以下解释指会话绘图和雕塑包括绘画雕塑音乐舞蹈文学等总称美术作品艺术作品,技艺方法诀窍本领人工指与自然相对而言狡诈的行为常做奸计诡计狡诈的行为古学问,知识。要想了解孔子的政治思想,首先就要看看孔子所处的政治环境。在周王室日益衰微的春秋时期,孔子号召的‚礼‛即是‚周礼‛是恢复‚礼乐制度‛。辜译本中,辜对‚理解。而因此,笔者认为译本更为地道些,也更符合‚化境‛躯壳换成了译入语,而原文精神依在。由此可见,译本与文言文更加相符,没有偏离原文主旨,而译入语读者获得的信息与原著作者想表达的信息是样的,译文所表达出来的语境效果也是样的。因此我们得出,译本体现了‚化境‛。两位翻译家的译著都堪称经典,文章对两位翻译大家的译著从选词和翻译方法两个方面进行对比......”。
6、“.....可前存在的问题论语作为部中国儒家典籍代表,发源于两千多年前的春秋战国时期,因此,无论从时间或是文化背景上看,西方当代的语言学或翻译学都不定能够对论语英译研究中的些现象做出准确的解释。然而,我们需要承认的是,在进行中国文化典籍外译时,其译中国译者的入语表达形式是不能与英语母语者所比拟。截至目前已有近约十本论语英译全译本或节译本,中国知网中关于论语相关翻译研究约为千篇部左右。其使用或探讨翻译方法不同础上,他提出来自己对翻译标准的独特见解‚化境论‛。然而,关于翻译理论标准的见解并没有著书立说,只有在其书林纾的翻译和管锥编中有提及。这些为之不多的论述,形成了‚化境说‛的思想。在林纾的翻译中,钱钟书先生就曾写道‚说文解字卷口部第十字化,译也。从口化声。率鸟者系生鸟以来之,名曰化,读若言为。‛南唐以来‚,小学‛家都申说‚译‛就是‚传夷及鸟兽之语‛,好比‚鸟媒‛对‚禽鸟‛的‚诱‛......”。
7、“.....‚君子‛更注重道德内化修养和自身精神文化的丰盈,而西方英国‚‛是民族外化的产物。世纪初,英国历史学家乔治斯蒂威尔指出,英语中的‚绅士‛词最早出现于年,当时国王亨利世颁布了道法规在上诉或控告的过程中,都需要陈述被告的财产和地位。这就意味着需要个新词汇来代表在骑士和男爵家庭中的年轻成员,以区别于那些有头衔的兄弟姐妹。同时期的文学作品中也首次出现了‚绅士‛词。有以下解释‛例句是孔子对于何为‚好学‛的阐述,表达了儒家对于人生态度上的朴素追求。其意思是说‚孔子说‚君子,吃饭不要求丰盛,居住不要求舒适,对工作勤劳敏捷,说话却谨慎,到有道的人那里去匡正自己,这样,化境论视域下的论语英译研究原稿礼‛字的理解更多是归类于‚礼术‛,即是种行为艺术,这会让译入语读者晦涩难以理解。而因此,笔者认为译本更为地道些,也更符合‚化境‛躯壳换成了译入语,而原文精神依在。由此可见,译本与文言文更加相符......”。
8、“.....而译入语读者获得的信息与原著作者想表达的信息是样的,译文所表达出来的语境效果也是样的。因此我们得出,译本体现了‚化境‛。化境论视域下的论语英译研究原稿的产物,‚君子‛更注重道德内化修养和自身精神文化的丰盈,而西方英国‚‛是民族外化的产物。世纪初,英国历史学家乔治斯蒂威尔指出,英语中的‚绅士‛词最早出现于年,当时国王亨利世颁布了道法规在上诉或控告的过程中,都需要陈述被告的财产和地位。这就意味着需要个新词汇来代表在骑士和男爵家庭中的年轻成员,以区别于那些有头衔的兄弟姐妹。同时期的文学作品中也首次出现了‚绅士‛词。有以下解释译本中对比赏析,在今后中国典籍文化外译实践时,以期启发译者。参考文献裴化行玛丽窦神父传管震胡译北京商务印书馆,钱钟书林纾的翻译缀集北京联书店,钱钟书林纾的翻译缀集北京联书店,钱钟书林纾的翻译缀集北京联书店,张晋藩中国法制史第版中国政法大学出版社......”。
9、“.....韦利大中华文库论语湖南人民出版社,作者简介孙万里,男,山东曲阜人,在读研究生,单位外的境象,给读者个想象的空间。好的文章有优美的语言就会给人美的享受,同样也会给人种艺术的享受。钱钟书先生曾指出‚文学翻译的最高境界就是化。子曰君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。辜译,‚以看出两位翻译家在选词上各有千秋,毕竟金无足赤人无完人,但在翻译方法上,译本更偏向直译,虽然译文忠实通顺,大部分的译文满足了‚信‛于源语言译文,但与辜译本相比较,辜译本倾向于意译,是目标语读者可以像中国读者在读原著样,产生同样的共鸣,这也就体现出‚化境‛的最高境界即‚从心所欲不逾矩‛。文章从‚化境‛的角度对两个译本进行对比,其目的并不是使两个译本决高下,也不想去指出谁对谁错,而是在两个础上,他提出来自己对翻译标准的独特见解‚化境论‛。然而......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。